Война с Сантадио
Глава 18
– Опасно вести себя рассудительно с глупыми людьми, – сказал дон Клерикуцио, прихлебывая вино из бокала. Отложил сигарку в сторону. – Надо проявлять неусыпную бдительность. Это долгий рассказ, и все происходило не так, как кажется. Прошло почти тридцать лет… – Поманив троих своих сыновей, он добавил: – Если я забуду что-то важное, подскажите мне.
Все трое улыбнулись при мысли, что он способен забыть что-то важное.
Свет в покое представлял собой золотистое зарево, подкрашенное сигарным дымом. И даже аромат пищи был настолько пряным, что казалось, виден буквально воочию.
– Я пришел к этому убеждению после того, как Сантадио… – дон на минутку смолк, чтобы отхлебнуть вина. – То были времена, когда Сантадио были равны нам по силе. Но Сантадио завели слишком много врагов, они привлекали слишком пристальное внимание властей и не имели понятия о справедливости. Они создавали мир без каких-либо ценностей, а мир без справедливости не может существовать.
Я выдвигал Сантадио множество предложений, шел на уступки, хотел жить в мире. Но их сила внушала им ощущение могущества, как и водится с людьми, склонными к насилию. Они верили, что могущество – это все. Так и дошло до войны между нами.
– К чему Кроссу знать об этом? – перебил Джорджио. – Какой прок ему или нам от этого?
Винсент отвел глаза от Кросса, а Пити уставился прямо на него, чуточку запрокинув голову и оценивающе прищурив глаза. Ни один из трех сыновей не хотел, чтобы дон поведал эту историю.
– Потому что это наш долг перед Пиппи и Кроччифисио, – сказал дон. И обратился прямо к Кроссу: – Делай из этого рассказа какие угодно выводы, но я и мои сыновья невинны в преступлении, в котором ты нас подозреваешь. Пиппи был для меня сыном. А ты для меня почти что внук. У нас у всех в жилах течет кровь Клерикуцио.
– Никому из нас добра от этого не будет, – снова вклинился Джорджио.
Дон Клерикуцио нетерпеливо отмахнулся от него и обратился к сыновьям:
– Правдиво ли то, что я пока сказал?
Они кивнули, а Пити заметил:
– Нам следовало искоренить их с самого начала.
– Мои сыновья были молоды, – пожав плечами, пояснил дон Кроссу, – твой отец был молод, ни одному из них не исполнилось еще и тридцати. Я не хотел терять их жизни в великой войне. А дон Сантадио, помилуй Бог его душу, имел шесть сыновей, но считал их скорее солдатами, нежели своими сыновьями. Джимми Сантадио был старшим и работал с нашим старым другом Гронвельтом, помилуй Бог и его. Тогда половина отеля принадлежала Сантадио. Джимми был лучшим в их команде, единственным, кто видел, что мир – наиболее подходящее решение для всех нас. Но старик и остальные его сыновья жаждали крови.
Затевать кровавую войну было не в моих интересах. Мне нужно было время, чтобы прибегнуть к доводам рассудка, чтобы убедить их в разумности своих предложений. Я бы уступил им все наркотики, а они отдали бы мне весь игровой бизнес. Я хотел их половину «Занаду», а в обмен они бы контролировали все наркотики в Америке – грязное дело, требующее насилия и твердой руки. Весьма разумное предложение. Наркотики сулили куда больше денег, и в этом деле не требовалась далеко идущая стратегия. Грязный бизнес с массой оперативной работы. Все это было на руку сильным Сантадио. Я хотел, чтобы Клерикуцио контролировали все азартные игры – это не так рискованно, как наркотики, не так прибыльно, но при разумном руководстве было бы куда более на руку нашей Семье. Я всегда ставил конечной целью стать членом законопослушного общества, а игровой бизнес мог обернуться легальной золотой жилой без ежедневного риска и грязной работы. Касательно этого время подтвердило мою правоту.
К несчастью, Сантадио хотели заполучить все. Все. Если вдуматься, племянник, это было очень опасное время для всех нас. К тому моменту ФБР знало о существовании Семей и о нашем сотрудничестве. Правительство, опираясь на свои ресурсы и технику, повалило множество Семей. Стена omerta дала трещину.
Молодые люди, рожденные в Америке, сотрудничали с властями ради спасения собственной шкуры. К счастью, я учредил анклав в Бронксе и привозил новых людей с Сицилии, чтобы они служила мне солдатами.
Единственное, чего я никогда не мог понять, это как женщины могут причинить столько бед. Моей дочери Роз-Мари тогда было восемнадцать лет. Как же она подпала под чары Джимми Сантадио? Она говорила, что они – будто Ромео и Джульетта. Кто такие Ромео и Джульетта? Господи Боже, что это были за люди? Определенно не итальянцы. Когда мне было рассказано об этом, я пересмотрел свое мнение. Я вновь повел переговоры с Семьей Сантадио, я пошел на уступки, чтобы обе Семьи могли существовать бок о бок. Они же по своей глупости сочли это признаком слабости. С чего и началась вся эта трагедия, затянувшаяся на долгие-долгие годы.
Тут дон резко оборвал свой рассказ. Джорджио налил себе бокал вина, взял ломоть хлеба и кусок молочного сыра. Затем остановился позади дона.
– Почему сегодня? – осведомился Джорджио.
– Потому что мой замечательный племянник тревожится из-за того, как умер его отец, и мы обязаны разогнать всяческие подозрения, каковые он может к нам питать, – пояснил дон.
– Я не питаю к вам подозрений, дон Доменико, – возразил Кросс.
– Все подозревают всех и вся, – откликнулся дон. – Такова человеческая натура. Но позвольте мне продолжить. Роз-Мари была молода и понятия не имела о мирских делах. Ее сердце было разбито, когда началось противостояние обеих Семей. Она толком не представляла, почему это происходит. И решила свести всех вместе, веря, что любовь способна победить все, как впоследствии уведомила она меня. Она тогда была очень влюблена. И была светом моей жизни. Моя жена умерла молодой, а я больше не женился, потому что мысль делить Роз-Мари с чужой женщиной была невыносима для меня. Я ни в чем ей не отказывал и возлагал огромные надежды на ее будущее. Но вынести женитьбу с Сантадио было выше моих сил. Я запретил это. Тогда я тоже был молод. Я думал, что мои дети будут повиноваться моим приказам. Я хотел, чтобы она пошла в колледж, вышла за кого-нибудь из другого мира. Джорджио, Винсент и Пити должны были поддерживать меня в этой жизни, я нуждался в их помощи. И я питал надежды, что их дети тоже смогут ускользнуть в лучший свет. В том числе мой самый младший сын Сильвио. – Дон указал на фотографию, стоящую на каминной полке покоя.
Кросс ни разу не разглядывал эту фотографию пристально и не знал ее истории. Фото изображало молодого человека лет двадцати, очень похожего на Роз-Мари, только более кроткого, с более интеллигентным взглядом серых глаз. Это лицо выдавало настолько добрую душу, что Кросс задумался, не обошлось ли тут без ретуши.
В воздухе лишенной окон комнаты густым облаком повис сигарный дым. Джорджио закурил огромную гаванскую сигару.
– Я любил Сильвио даже сильнее, чем Роз-Мари, – продолжал дон Клерикуцио. – Его душа была добрее, чем у большинства людей. Его приняли в университет со стипендией. На него возлагали самые серьезные надежды. Но он был чересчур невинен.
– Он был лишен инстинкта самосохранения, – вставил Винсент. – Никто другой из нас бы не погиб. Во всяком случае, как он, даже не пытаясь защищаться.
– Роз-Мари и Джимми Сантадио, – подхватил рассказ Джорджио, – уединились в мотеле «Коммак». И Роз-Мари пришла в голову мысль, что если Джимми и Сильвио потолкуют, то им удастся свести обе Семьи. Она позвонила Сильвио, и он отправился в мотель, не сказав никому ни слова. Они втроем обсудили стратегию. Сильвио всегда звал Роз-Мари «Рой». Последнее, что он сказал: «Все будет в порядке, Рой. Папа ко мне прислушается».
Но Сильвио так и не поговорил с отцом. К несчастью, двое братьев Сантадио, Фонса и Итало, играли роль телохранителей своего брата Джимми.
Сантадио со своей неистовой манией преследования заподозрили, что Роз-Мари заманивает их брата Джимми в ловушку. Или, по крайней мере, подбивает его на женитьбу, которая снизит их собственное влияние в их Семье. И Роз-Мари, наделенная неистовой отвагой и решимостью выйти за их брата, представляла для них угрозу. Она не подчинялась даже собственному отцу, великому дону Клерикуцио. Ее ничто не могло остановить.
Узнав покидавшего мотель Сильвио, они подстерегли его в переулке Роберт-Мозес и застрелили. Забрали у него бумажник и наручные часы, чтобы это выглядело ограблением – типичный для менталитета Сантадио поступок, акт чистейшей агрессии.
Дона Клерикуцио их уловка не ввела в заблуждение ни на миг. Но затем к нему прибыл Джимми Сантадио – безоружный и без телохранителей. Он потребовал частной аудиенции у дона.
– Дон Клерикуцио, – сказал он, – я горюю почти так же сильно, как вы. Я отдаю свою жизнь в ваши руки, если вы считаете, что ответственность лежит на Сантадио. Я говорил с отцом, он такого приказа не отдавал. И он уполномочил меня сказать, что пересмотрит все ваши предложения. Он дал мне позволение жениться на вашей дочери.
Подошедшая Роз-Мари взяла Джимми за руку. Лицо ее было настолько жалобным, что на мгновение сердце дона растаяло. Горе и страх наделили ее трагической красотой. Глаза ее, темные и сверкающие слезами, просто поражали. А на лице запечатлелось ошеломленное, непостижимое выражение.
Отвернувшись от дона, она поглядела на Джимми Сантадио с такой любовью, что дон Клерикуцио чуть ли не впервые в жизни начал склоняться к милосердию. Разве можно сделать несчастной такую красивую дочь?
– Джимми был просто в ужасе от того, что ты можешь подумать, будто его Семья имеет к этому какое-то отношение, – промолвила Роз-Мари отцу. – Я знаю, что они тут ни при чем. Джимми твердо обещал мне, что его Семья согласится на наши предложения.
Дон Клерикуцио уже вынес вердикт, обвиняющий Семью Сантадио в убийстве. Никакие доказательства ему не требовались, но милосердие – дело другое.
– Я верю и принимаю тебя, – сказал дон, искренне поверивший в невиновность Джимми, хотя разницы это уже не составляло. – Роз-Мари, я благословляю тебя на брак, но не в этом доме, равно как и никто из моей Семьи не будет присутствовать на свадьбе. А ты, Джимми, скажи своему отцу, что после женитьбы мы сядем вместе, чтобы обсудить наши дела.
– Спасибо, – сказал Джимми Сантадио. – Я все прекрасно понимаю. Свадьба состоится в нашем доме в Палм-Спрингз. Через месяц вся моя Семья будет там, и ваша Семья получит приглашение. Если вы предпочтете не приходить, то быть по сему.
Дон почувствовал себя оскорбленным.
– Так быстро после этого? – указал он на гроб.
И тут Роз-Мари бросилась к дону в объятия. Он ощутил ее ужас.
– Я беременна, – прошептала она.
– А-а, – дон улыбнулся Джимми Сантадио.
– Я назову его в честь Сильвио, он будет точь-в-точь такой же, как Сильвио, – снова зашептала Роз-Мари.
Погладив ее по черным волосам, дон поцеловал дочь в щеку.
– Хорошо. Хорошо. Но я все равно не приду на свадьбу.
Теперь Роз-Мари снова собралась с духом. Подняла свое лицо к отцу, поцеловала его в щеку и произнесла:
– Папа, кто-нибудь все-таки должен прийти. Кто-то же должен подвести меня к алтарю.
Дон обернулся к стоящему рядом Пиппи.
– Семью на свадьбе будет представлять Пиппи. Он мой племянник и любит потанцевать. Пиппи, ты подведешь свою кузину к алтарю и будешь ее посаженым отцом, а затем все можете танцевать хоть на дне морском.
Пиппи склонился, чтобы поцеловать Роз-Мари в щеку.
– Я приду, – проговорил он с напускной куртуазностью, – а если Джимми не покажется, мы удерем вместе.
Роз-Мари подняла на него благодарный взгляд и бросилась к нему в объятия.
Месяц спустя Пиппи Де Лена вылетел из Вегаса в Палм-Спрингз, чтобы принять участие в свадьбе. Этот месяц он провел с доном Клерикуцио в Квоге, совещаясь с Джорджио, Винсентом и Пити.
Дон дал четкие инструкции, что операцией должен командовать Пиппи, что его инструкции надо выполнять, будто они исходят от самого дона, какие бы приказы тот ни отдал.
Только Винсент осмелился спросить у дона:
– А что, если Сантадио не убивали Сильвио?
– Это неважно, – ответил дон, – но от этого дела смердит их глупостью, каковая в будущем навлечет на нас опасность. Нам всего лишь придется вступить с ними в борьбу в другой раз. Конечно, они виновны. Недобрая воля сама по себе – убийство. Если Сантадио невиновны, тогда мы должны признать, что против нас выступает сам рок. Чему вы предпочтете верить?
Впервые в жизни Пиппи увидел, что дон будто потерял рассудок от горя. Проводил долгие часы в часовне, расположенной в подвале дома. Ел очень мало, пил больше вина, что было для него весьма необычно. И на несколько дней поставил в своей спальне фото Сильвио в рамке. Однажды в воскресенье попросил священника, проводившего мессу, выслушать его исповедь.
А в последний день встретился с Пиппи наедине.
– Пиппи, – сказал дон, – операция очень рискованная. Все может сложиться так, что возникнет вопрос, не следует ли оставить Джимми Сантадио в живых. Ни в коем случае. Но никто не должен знать, что это мой приказ. Этот грех должен лечь на твою голову. Он не должен запятнать ни меня, ни Джорджио, ни Винсента, ни Пити. Ты готов принять эту вину?
– Да, – ответил Пиппи. – Вы не хотите, чтобы ваша дочь ненавидела и упрекала вас. Или своих братьев.
– Может возникнуть ситуация, при которой Роз-Мари окажется под угрозой.
– Да, – подтвердил Пиппи.
– Сделай все возможное, чтобы защитить моих детей, – вздохнул дон. – Однако окончательное решение остается за тобой. Но я никогда не давал тебе приказа убить Джимми Сантадио.
– А если Роз-Мари откроет, что…
Дон поглядел Пиппи Де Лене прямо в глаза.
– Она мое дитя и сестра Сильвио, она никогда не предаст нас.
В особняке Сантадио в Палм-Спрингз, построенном в испанском стиле, гармонирующем с окружающей пустыней, было сорок комнат всего лишь на трех этажах. От грандиозной россыпи песков особняк отгораживала высокая стена из красного кирпича, защищающая не только дом, но и просторный плавательный бассейн, теннисный корт и аллею для игры в боччи.
В день свадьбы на газонах перед домом уставили огромную жаровню для мяса, платформу для оркестра и деревянную танцплощадку. Танцплощадку со всех сторон окружали длинные банкетные столы. У громадных бронзовых ворот имения стояли три больших грузовика ресторанного обслуживания.
Пиппи Де Лена прибыл в субботу рано утром с чемоданом, битком набитым свадебными вещами. Ему отвели комнату на втором этаже, сквозь окна которой вливался золотистый свет пустынного солнца. Пиппи начал распаковывать вещи.
До церемонии обручения, которое должно было состояться в храме в Палм-Спрингз около полудня, оставалось всего полчаса. По окончании ритуала гости вернутся в дом, чтобы отпраздновать это событие.
Раздался стук в дверь, и в комнату вошел Джимми Сантадио. С сияющим от счастья лицом он энергично обнял Пиппи. Джимми, еще не надевший свой свадебный костюм, одетый в просторные белые брюки и серебристо-серую шелковую рубашку, выглядел чрезвычайно обаятельным. Чтобы выразить свою дружбу, он задержал ладони Пиппи в своих.
– Просто великолепно, что ты приехал, – проговорил Джимми, – и Рой в восторге оттого, что к алтарю поведешь ее именно ты. Но теперь, пока еще ничего не началось, старик хочет повидаться с тобой.
Все еще не выпуская его руку, Джимми повел Пиппи на первый этаж, а затем по длинному коридору в комнату дона Сантадио. Дон Сантадио, одетый в синюю ситцевую пижаму, лежал в постели. Он был куда дряхлее дона Клерикуцио, но имел такой же острый взгляд и манеру слушать с пристальнейшим вниманием; его круглая, как бильярдный шар, голова сверкала лысиной. Поманив к себе Пиппи, он раскрыл ему свои объятья.
– Как замечательно, что ты приехал, – проскрипел старик. – Я рассчитываю, что ты поможешь нашим двум Семьям обняться, как мы обнялись с тобой. Ты голубь мира, который так нужен нам. Благословляю тебя. Благословляю тебя. – Откинувшись на подушки, он прикрыл глаза. – Как я счастлив сегодня!
В комнате находилась сиделка – коренастая женщина средних лет. Джимми представил ее как свою кузину. Сиделка прошептала, что им следует удалиться, старый дон собирается с силами, чтобы попозже принять участие в праздновании. На мгновение Пиппи усомнился в правильности намеченного плана. Совершенно очевидно, что дон Сантадио долго не протянет. Затем главой Семьи станет Джимми. Быть может, все еще может утрястись. Впрочем, дон Клерикуцио никогда не смирится с убийством Сильвио; настоящий мир между Семьями не воцарится никогда. Как бы то ни было, дон отдал очень четкие инструкции.
Тем временем двое из братьев Сантадио, Фонса и Итало, обшаривали комнату Пиппи в поисках оружия и рации. Прокатную машину Пиппи тоже тщательно обыскали.
Сантадио щедро приготовились к свадьбе своего принца. По всему имению были расставлены огромные плетеные корзины, полные экзотических цветов. Стояли красочные палатки с барменами, разливающими шампанское. Шут в средневековом костюме показывал детям фокусы, а из динамиков, развешанных по всему имению, гремела музыка. Каждому гостю дали лотерейный билет. Позже должен был состояться розыгрыш приза в двадцать тысяч долларов. Разве может что-нибудь сравниться с подобным великолепием?
По всему аккуратно подстриженному газону были расставлены огромные, ярко раскрашенные тенты для защиты гостей от пустынной жары. Зеленые тенты над танцплощадкой, красные над оркестром. Синие – над теннисным кортом, где разместили свадебные подарки, в том числе серебряный «Мерседес» для невесты и большой частный самолет для жениха от самого дона Сантадио.
Церемония обручения прошла просто и быстро, после чего гости вернулись в имение Сантадио, где их уже ждал играющий оркестр. Столы с едой и три отдельных бара были установлены в собственных тентах – стены одного украшали сцены охоты на вепрей, а других – высокие бокалы с красочными тропическими напитками.
Молодожены протанцевали первый танец в гордом, великолепном одиночестве. Они танцевали в тени тента, и красное пустынное солнце, украдкой заглядывавшее во все уголки, осыпало их позолотой, когда пара оказывалась в луче света. Они лучились такой любовью друг к другу, что толпа ликовала и аплодировала. Роз-Мари никогда не выглядела такой прекрасной, а Джимми Сантадио – таким молодым.
Как только оркестр смолк, Джимми вытащил Пиппи из толпы, чтобы представить его двум с лишним сотням гостей.
– Это Пиппи Де Лена, – объявил он, – проводивший невесту до алтаря и представляющий Семью Клерикуцио. Он мой дражайший друг. Его друзья – мои друзья. Его враги – мои враги. – Подняв бокал, он провозгласил: – Выпьем за него! А первый танец с невестой принадлежит ему.
Когда Пиппи танцевал с Роз-Мари, она прошептала ему:
– Ты помиришь Семьи, правда ведь, Пиппи?
– Ясное дело, – отозвался Пиппи, закружив ее.
Пиппи был гвоздем празднества, на свете не бывало более компанейского гостя. Он протанцевал все танцы подряд, порхая легче любого юноши. Он плясал с Джимми, а потом с остальными братьями – Фонсой, Итало, Бенедиктом, Джино и Луи. Танцевал с детьми и матронами. Вальсировал с дирижером и распевал с оркестром разухабистые песни на сицилийском диалекте, ел и пил с таким самозабвением, что его смокинг запестрел кляксами томатного соуса, фруктовых соков, коктейлей и вина. Он метал шары боччи с таким азартом, что игровая площадка на целый час стала центром празднества. После боччи Джимми Сантадио увлек Пиппи в сторонку.
– Я рассчитываю, что ты сумеешь все наладить. Когда наши Семьи будут вместе, ничто не сможет остановить нас. Меня и тебя. – Джимми Сантадио был само очарование.
Пиппи собрал всю свою искренность до последней капли, чтобы ответить:
– Непременно. Непременно, – одновременно гадая, настолько ли Джимми Сантадио честен, насколько кажется. Но он наверняка должен знать, что кто-то из его Семьи совершил убийство.
Казалось, Джимми проник в его мысли.
– Клянусь тебе, Пиппи, я тут ни при чем. – Он крепко сжал ладонь Пиппи обеими руками. – Мы неповинны в смерти Сильвио! Ни на гран. Клянусь головой отца.
– Верю, – Пиппи пожал Джимми руки. На мгновение его вновь охватили сомнения, но они уже не играли никакой роли. Слишком поздно.
Красное пустынное солнце угасло. Смеркалось, и по всему имению вспыхнули огни. Это послужило сигналом к началу официального обеда. И все братья – Фонса, Итало, Джино, Бенедикт и Луи – провозглашали тосты за жениха и невесту, за их совместное счастье, за особые добродетели Джимми, за Пиппи Де Лену, их замечательного нового друга.
Старый дон Сантадио был слишком болен, чтобы встать с постели, но он послал свои сердечнейшие пожелания, в которых упомянул о том, что подарил сыну самолет, и все встретили эти слова громогласным «ура!». Затем невеста собственными руками отрезала огромный кусок свадебного торта и отнесла его к старику в спальню. Но он спал, так что Роз-Мари отдала торт сиделке, пообещавшей покормить дона, когда он проснется. Наконец, ближе к полуночи, веселье угасло. Джимми и Роз-Мари удалились в свои свадебные покои, известив гостей, что завтра утром уезжают на медовый месяц в Европу и теперь нуждаются в отдыхе. По этому поводу гости насмешливо заулюлюкали, отпуская вульгарные шуточки, очень веселые и доброжелательные.
Покинув имение, сотни автомобилей гостей умчались в пустыню. Официанты погрузили посуду в грузовики ресторанного обслуживания, свернули шатры, собрали столы и стулья, затем убрали платформу и поспешно осмотрели территорию, чтобы не оставлять за собой никакого мусора. Наконец поставили точку и они, отложив окончание уборки на завтра.
По требованию Пиппи после отъезда гостей была назначена церемониальная встреча с пятью братьями Сантадио. Они должны были обменяться подарками, чтобы отпраздновать рождение новой дружбы между двумя Семьями.
В полночь все шестеро встретились в огромной столовой особняка Сантадио. У Пиппи был при себе «дипломат», набитый часами «Ролекс» (настоящими, а не левыми подделками). Там же лежало просторное японское кимоно, вручную расписанное эротическими сценками восточной любви.
– Давайте отнесем его Джимми прямо сейчас! – воскликнул Фонса.
– Слишком поздно, – жизнерадостно возразил Итало. – Джимми и Роз-Мари уже пошли по третьему разу.
И все рассмеялись.
Луна пустыни заливала имение белым ледяным светом. Китайские фонарики, развешанные по стенам имения, вычерчивали в белом лунном свете красные круги.
Большой грузовик с золотой надписью на борту «РЕСТОРАННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ» с рокотом подкатил к воротам имения Сантадио.
Один из двух охранников подошел к грузовику, и водитель заявил ему, что они вернулись, чтобы забрать забытый генератор.
– Так поздно? – поинтересовался охранник.
Пока он говорил, помощник водителя выбрался из кабины и двинулся ко второму охраннику. Оба охранника отяжелели от свадебного угощения и выпивки.
А затем с идеальной синхронностью разыгралось сразу два действа: сунув руку куда-то между ног, водитель извлек пистолет с глушителем и выпустил три пули прямо в лицо первому охраннику. Одновременно помощник водителя зажал второму охраннику рот и большим острым ножом перерезал ему горло одним молниеносным движением.
Мертвые охранники повалились на землю. Послышался мягкий гул мотора, в задней части кузова грузовика быстро опустилась большая металлическая платформа, и двадцать солдат Клерикуцио выпрыгнули из него. Солдаты в натянутых на головы масках-чулках, одетые в черное, вооруженные пистолетами с глушителями, под предводительством Джорджио, Пити и Винсента рассыпались по имению. Специальная команда перерезала телефонные провода. Еще одна команда распределилась по всей территории имения. Десять людей в масках вместе с Джорджио, Пити и Винсентом ворвались в столовую.
Братья Сантадио только-только подняли бокалы с вином, чтобы выпить за Пиппи, и тут он попятился от них. Не было произнесено ни слова. Агрессоры открыли огонь, и шквал пуль разнес пятерых братьев Сантадио в клочья. Один из людей в масках – Пити – подошел к ним, чтобы добить, выпустив каждому по пуле под подбородок. Под ногами хрустело битое стекло. Еще один человек в маске – Джорджио – вручил Пиппи маску, черные брюки и свитер. Пиппи быстро переоделся, бросив снятые вещи в мешок, протянутый еще одним участником нападения. Пиппи, все еще безоружный, повел Джорджио, Пити и Винсента вдоль по длинному коридору к спальне дона Сантадио. Распахнул дверь.
Наконец-то пробудившийся дон Сантадио ел свадебный торт. Бросив один-единственный взгляд на четверку вошедших, он перекрестился и накрыл лицо подушкой. Блюдо с тортом соскользнуло на пол.
Сиделка читала в углу комнаты. Пити наскочил на нее, как большой кот, забил ей рот кляпом, а затем привязал к стулу тонкой нейлоновой веревкой.
К постели двинулся Джорджио. Протянув руки, он мягко отстранил подушку от головы дона Сантадио. Мгновение поколебался и произвел два выстрела – первый в глаз, а второй, приподняв круглую лысую голову, снизу-вверх от подбородка.
Они перегруппировались. Винсент наконец-то вооружил Пиппи, вручив ему длинный серебристый шнур. Пиппи повел их из комнаты вдоль по длинному коридору, а затем вверх, на третий этаж, где находилась комната новобрачных. Коридор был усыпан цветами и уставлен корзинками с фруктами.
Пиппи толкнул дверь комнаты молодоженов. Она оказалась запертой. Сняв одну перчатку, Пити извлек отмычку, без труда отпер дверь и толкнул ее.
Роз-Мари и Джимми были распростерты на кровати. Они только-только покончили с любовными ласками, и тела их буквально источали истому и чувственную негу. Прозрачное неглиже Роз-Мари сбилось, задравшись выше талии, бретельки сползли, обнажив ее груди. Правая ладонь Роз-Мари покоилась на волосах Джимми, а левая на его животе. Джимми был абсолютно обнажен, но, едва увидев вошедших, соскочил с кровати и стянул с нее простыню, чтобы прикрыть ею наготу, будто халатом. Он понял все.
– Не здесь, выйдем, – бросил он, двинувшись им навстречу.
Роз-Мари все еще не понимала, что происходит. Когда Джимми двинулся к двери, она бросилась к нему, но он уклонился. Вышел из дверей в окружении Джорджио, Пити и Винсента. А затем Роз-Мари взмолилась:
– Пиппи, Пиппи, пожалуйста, не надо! – И лишь когда трое из пришедших обернулись, чтобы поглядеть на нее, Роз-Мари поняла, что это они, ее братья. – Джорджио, Пити, Винсент! Не надо! Не надо!
Это был самый трудный момент для Пиппи. Если Роз-Мари проболтается, Семья Клерикуцио обречена. И его долг – убить ее. Дон не отдавал специальных инструкций на сей счет; да и как мог он одобрить убийство собственной дочери? Подчинятся ли приказу братья Роз-Мари? И откуда она знает, что это они? Приняв решение, Пиппи вышел в коридор с Джимми и тремя братьями Роз-Мари и закрыл за собой дверь.
По данному поводу дон отдал весьма недвусмысленные распоряжения. Джимми Сантадио должен быть задушен. Пожалуй, просто из милосердия, чтобы его тело не было изувечено и близкие могли его оплакать. Вероятно, дань традиции не проливать крови приговоренных к смерти близких.
Внезапно Джимми Сантадио выпустил простыню и резким движением сорвал маску с головы Пиппи. Джорджио схватил его за руку, Пиппи за другую. Бросившийся на пол Винсент обхватил ноги Джимми. Затем Пиппи набросил шнур Джимми на шею и пригнул его к полу. На губах Джимми заиграла искаженная усмешка, он поглядел Пиппи прямо в глаза с каким-то странным состраданием, будто зная, что рок или некий таинственный бог непременно отплатит Пиппи за этот поступок.
Пиппи затянул шнур, Пити помог ему, и все пятеро рухнули на пол коридора, где белая простыня приняла тело Джимми Сантадио, будто саван. И в этот миг в комнате новобрачных заголосила Роз-Мари…
Закончив рассказ, дон закурил еще сигарку и отхлебнул вина.
– Пиппи разработал план от начала и до конца, – поведал Джорджио. – Мы были абсолютно чисты, а Сантадио истреблены под корень. Гениальная работа.
– Это решило все проблемы, – подхватил Винсент. – С той поры мы не знали бед.
– Это было мое решение, и оно было ошибочным, – вздохнул дон Клерикуцио. – Но откуда ж нам было знать, что Роз-Мари сойдет с ума? Мы были в кризисе и ухватились за единственную возможность нанести решающий удар. Тебе следует помнить, что в то время мне не было еще и шестидесяти, я был слишком высокого мнения о своем могуществе и интеллекте. Я не сомневался, что это непременно станет для моей дочери трагедией, но полагал, что вдовы горюют не вечно, а Сантадио убили моего сына Сильвио. Как я мог простить такое, пусть даже ради дочери? Зато я многое постиг. Нельзя придти к разумному решению с глупыми людьми. Мне следовало искоренить их с самого начала. До встречи влюбленных. Тогда я спас бы и сына, и дочь. – Он минутку помолчал. – Так что, видишь ли, Данте – сын Джимми Сантадио. А ты, Кросс, в младенчестве лежал в одной коляске с ним в свое первое лето в этом доме. И все эти годы я старался восполнить Данте утрату отца. Я пытался помочь дочери избыть свое горе. Данте был воспитан как Клерикуцио и будет вместе с моими сыновьями моим наследником.
Кросс пытался понять, что же происходит. Все его тело трепетало от отвращения к Клерикуцио и миру, в котором они живут. Он думал о своем отце Пиппи, сыгравшем роль змея-искусителя, заманившего Сантадио навстречу их собственной гибели. Как мог такой человек быть его отцом? Кросс думал о своей возлюбленной тетушке Роз-Мари, прожившей все эти годы с разбитым сердцем и расстроенным умом, знавшей, что ее муж убит ее отцом и ее братьями, что ее предала собственная семья. И теперь, когда вина Данте подтвердилась, даже о нем Кросс думал не без сострадания. И еще ему не давала покоя мысль о доне. Старик наверняка не верит байке об ограблении Пиппи. Так почему же он с виду принял ее – он, человек, никогда не веривший в совпадения. Быть может, это неспроста?
Проникнуть в мысли Джорджио Кросс никогда не мог. Верит ли тот в убийство при попытке ограбления? Совершенно очевидно, что Винсент и Пити эту версию приняли без задней мысли. Но теперь Кросс постиг суть особых уз, связывавших его отца, дона и трех его сыновей. Все они были солдатами во время резни, искоренившей Сантадио. И его отец помиловал Роз-Мари.
– И Роз-Мари ничего не разболтала? – поинтересовался Кросс.
– Нет, – саркастически отозвался дон. – Она поступила даже лучше. Она лишилась рассудка. – В голосе его прозвучали горделивые нотки. – Я отправил ее в Сицилию и привез обратно как раз вовремя, чтобы Данте родился на американской земле. Как знать, не исключено, что когда-нибудь он станет президентом Соединенных Штатов. Я мечтал о великом будущем для этого мальчика, но сочетание крови Клерикуцио и Сантадио оказалось для него непосильной ношей.
– И знаешь, что самое ужасное? – заключил дон. – Твой отец Пиппи совершил ошибку. Ему не следовало миловать Роз-Мари, хотя его решение пришлось мне очень по душе. – С тяжким вздохом он отхлебнул вина и, поглядев Кроссу прямо в лицо, добавил: – Остерегайся. Мир не переделаешь, да и себя тоже.
Во время полета обратно в Вегас Кросс ломал голову над этой загадкой. Почему дон наконец-то поведал ему историю Войны с Сантадио? Чтобы не дать ему навестить Роз-Мари и услышать иную версию? Или предостерегал, запрещая мстить за убийство отца, потому что в нем замешан Данте? Дон так и остался для Кросса загадкой. Но одно ясно наверняка. Если отца убил Данте, тогда он должен убить и Кросса. И уж наверняка это известно дону Клерикуцио.
Глава 19
Данте Клерикуцио вовсе не требовалось выслушивать этот рассказ. Его мать Роз-Мари нашептывала эту историю ему на ушко с той поры, когда ему исполнилось два года, – всякий раз, когда с ней случался очередной припадок, когда она горевала об утраченной любви мужа и брата Сильвио, когда ужас перед Пиппи и собственными братьями захлестывал ее душу.
Лишь во время самых тяжелых припадков Роз-Мари обвиняла в смерти мужа своего отца дона Клерикуцио. Дон всегда отрицал, что отдал такой приказ, равно как отрицал и то, что резня – дело рук его сыновей и Пиппи. Но, услышав из уст дочери обвинение во второй раз, дон засадил ее в лечебницу на месяц. После этого она только ругалась и молола всякий вздор, но больше никогда не обвиняла его напрямую.
Но в ушах Данте вечно стоял ее шепот. Будучи ребенком, он любил своего деда и верил в его невиновность, но злоумышлял против своих трех дядьев, хотя они всегда относились к нему с нежностью. Особенно пылко он мечтал отомстить Пиппи, и хотя это были лишь детские фантазии, ему казалось, что матери они пришлись бы во благо.
Когда Роз-Мари чувствовала себя нормально, она пеклась об овдовевшем доне Клерикуцио с предельной любовью. Трое ее братьев тоже удостаивались ее сестринской заботы. Но от Пиппи она шарахалась. И поскольку в такие периоды она была настроена столь мило, ей было трудно убедительно выразить злобу. Сам склад ее лица, изгиб рта, ласковые, блестящие карие глаза опровергали ее ненависть. А всю свою ошеломительную жажду любви, которую уже не могла подарить ни одному мужчине, Роз-Мари изливала на своего ребенка Данте. Осыпала его подарками, как и его дед, как и дядья, хотя их мотивы были куда менее чисты, к их любви примешивались укоры совести. В периоды улучшения Роз-Мари никогда не рассказывала Данте эту историю.
Но во время припадков она сквернословила, сыпала проклятьями, даже лицо ее обращалось в уродливую маску гнева. Данте это всегда ставило в тупик. Когда ему было лет семь, в мысли его закралось сомнение.
– А как ты узнала, что это был Пиппи и мои дяди? – спросил он.
Роз-Мари радостно захихикала. Данте она казалась в этот момент ведьмой из сказок.
– Они считают себя ужасно умными, считают, что учли все с этими своими масками, специальной одеждой и шапками. Но знаешь, что они забыли? Пиппи так и не переобул свои бальные туфли. Патентованная кожа и черные бантики. А твои дядюшки всегда, когда они вместе, становятся особым образом. Джорджио впереди, Винсент чуть позади, а Пити справа. Да еще то, как они поглядели на Пиппи, чтобы узнать, не отдаст ли он приказ убить меня. Потому что я узнала их. То, как они заколебались, чуть ли не отпрянули. Но они убили бы меня, непременно убили бы. Мои собственные братья!… – И тут же разрыдалась настолько бурно, что Данте испугался.
Даже будучи маленьким семилетним мальчиком, он попытался утешить ее.
– Дядя Пити никогда не причинил бы тебе вреда. А дедушка убил бы их, если бы они осмелились. – В своем дяде Джорджио и даже дяде Винни он не был так уверен. Но для Пиппи прощения в его детском сердечке не находилось никогда.
Ко времени, когда Данте исполнилось десять, он научился предугадывать припадки матери, и, когда она манила его, чтобы снова поведать историю Сантадио, он быстро уводил ее прочь, в безопасное уединение ее собственной спальни, чтобы дед и дядья ничего не услышали.
А когда Данте возмужал, он был чересчур умен, чтобы позволить ввести себя в заблуждение внешнему благообразию Семьи Клерикуцио. Его злорадная натура насмешника понуждала его выказывать деду и дядьям, что правда ему известна. А еще он чувствовал, что дядья недолюбливают его. Данте было предназначено войти в благополучное общество законопослушных граждан – должно быть, выучив финансовые хитромудрости и заняв место Джорджио. Но Данте подобная участь не импонировала. Однажды он даже подковырнул дядьев заявлением, что подобная сторона жизни Семьи – только для маменькиных сыночков. Джорджио выслушал эту реплику с такой холодностью, что шестнадцатилетний Данте на мгновение устрашился.
– Ладно, тебе это не грозит, – сказал дядя Джорджио. В голосе его прозвучала печаль, едва уловимо подкрашенная нотками гнева.
Когда Данте бросил высшую школу перед самым окончанием, его послали работать в строительную компанию Пити в Бронксе. Будучи прилежным рабочим, Данте вкалывал на стройках вовсю и развил огромные мышцы. Пити ставил его командовать бригадами солдат анклава. Когда Данте достаточно повзрослел, дон провозгласил, что мальчик станет солдатом под командованием Пити.
Дон пришел к этому решению, получил отзыв Джорджио о характере Данте и кое-каких его поступках. Мальчишку обвиняли в изнасиловании миловидной одноклассницы по высшей школе и покушении с перочинным ножиком на другого одноклассника, его ровесника. Он умолял дядьев не говорить деду об этом, и они обещали, но, конечно, тотчас же доложили дону обо всем. От обвинений Данте избавили ценой огромных денежных сумм, не дав делам уйти в суд.
И на протяжении всех юношеских лет его ревность к Кроссу Де Лене все возрастала. Кросс вырос высоким, невероятно красивым юношей, любезным и обаятельным. Все женщины в клане Клерикуцио обожали его, прямо-таки сюсюкали вокруг него. Кузины флиртовали с ним, хотя никогда не уделяли подобного внимания внуку дона. Данте в своих ренессансных шапочках, озорной и насмешливый, невысокий и ужасно мускулистый, просто-напросто пугал этих юных девушек. Данте был чересчур умен, чтобы не заметить этого.
Когда Данте брали в охотничью хижину в Сьерра-Неваде, он больше наслаждался ловлей капканами и силками, чем стрельбой. Когда же он влюбился в одну из кузин, что было совершенно естественно в тесном кружке клана Клерикуцио, то начал домогаться ее чересчур прямолинейно. И еще он был слишком хорошо знаком с дочерьми солдат Клерикуцио, живших в Бронксе. Наконец, Джорджио, игравший роль поучающего и карающего родителя, свел его с владельцем высококлассного нью-йоркского борделя, чтобы малость утихомирить.
Но невероятное любопытство и проницательность Данте сделали его единственным представителем этого поколения Клерикуцио, по-настоящему знавшим, что же представляет из себя Семья на самом деле. Так что в конце концов было принято решение дать ему оперативную выучку.
С течением времени Данте все острее ощущал, как разрастается пропасть, отделяющая его от Семьи. Дон любил его, как всегда, и дал ясно понять, что Данте станет наследником империи, но больше не делился с внуком своими мыслями, больше не оделял его своими откровениями, своими тайными жемчужинками мудрости. А еще дон никогда не поддерживал предложения и соображения Данте по поводу стратегии.
Его дядья – Джорджио, Винсент и Пити – не испытывали к нему столь же теплых чувств, как в детстве. Пити, правду говоря, держался более дружески, но, с другой стороны, именно он и был наставником Данте.
Данте был достаточно умен, чтобы догадываться, что, пожалуй, сам во всем виноват: нечего было выказывать свою осведомленность об уничтожении Сантадио и его отца. Он даже задавал Пити вопросы о Джимми Сантадио, и дядя рассказал ему, как они уважали его отца и как все горевали о его смерти. Дон Клерикуцио и его сыновья понимали, что Данте известна истинная история, что Роз-Мари в своих припадках открыла секрет, но никогда не заговаривали об этом. Никогда не признавали. Желая отплатить хоть чем-то, они обхаживали Данте, как принца.
Но больше всего на формировании характера Данте сказалась его жалость и любовь к матери. Во время припадков она воспламеняла его ненавистью к Пиппи Де Лене; своего отца и братьев она уже реабилитировала.
Все это, вместе взятое, помогло дону Клерикуцио принять окончательное решение, ибо дон читал мысли внука так же легко, как молитвенник. Дон решил, что Данте не должен участвовать в окончательном отступлении под эгиду законопослушного общества. Его кровь Сантадио и (дон никогда не кривил душой) Клерикуцио чересчур взрывоопасная смесь. Посему Данте присоединится к обществу Винсента и Пити, Джорджио и Пиппи Де Лены. Все они будут сражаться в последней битве плечом к плечу.
И Данте оказался хорошим солдатом, хотя и слишком неукротимым. Его независимость подталкивала его к тому, чтобы пренебрегать правилами Семьи, а порой он даже не подчинялся конкретным приказам. Его неистовство оказывалось полезным, когда сбитый с толку Bruglione или недисциплинированный солдат преступал черту закона Семьи и должен был отправиться в более незатейливый мир. Данте не был обязан отчитываться ни перед кем, кроме самого дона, а дон по каким-то таинственным соображениям отказывался распекать его лично.
Данте боялся за будущее матери. Это будущее зависело от дона, а ее припадки случались все чаще и чаще, и Данте заметил, что дон начинает мало-помалу терять терпение. Особенно когда Роз-Мари устроила грандиозную выходку, нарисовав ногой круг, а потом плюнула в его центр, вопя, что больше никогда не переступит порог этого дома. Тогда-то дон и сбыл ее в лечебницу на несколько дней.
Так что Данте решил хитростью отогнать ее припадки, восстановить ее природные любезность и дружелюбие. Но он всегда боялся, что в конечном итоге не сможет ее защитить. Если только не станет таким же могущественным, как сам дон.
На всем белом свете Данте боялся одного-единственного человека – старого дона. Это ощущение родилось из его детских взаимоотношений с дедом. А еще оно проистекало из ощущения, что сыновья боятся дона Клерикуцио ничуть не меньше, чем любят его. Что всегда изумляло Данте. Дону уже за восемьдесят, он уже дряхлый и слабый старик, редко покидает особняк, его вершина давным-давно позади. Так чего ж его бояться?
Правда, он хорошо ест, имеет импозантную наружность, и единственный физический урон, причиненный ему неумолимым временем, – отсутствие зубов, поэтому диета дона теперь ограничивается только макаронами, тертым сыром, тушеными овощами и супами. Мясные блюда для него готовили из крошечных кусочков мяса, тушенных в томатном соусе.
Но старый дон почти на краю могилы, так что предстоит перераспределение власти. Что, если Пиппи станет правой рукой Джорджио? Что, если Пиппи захватит власть силой? А если такое случится, Кросс быстро пойдет наверх, особенно благодаря тому, что приобрел такое богатство от своей доли в «Занаду».
Данте уверял себя, что руководствуется и практическими соображениями, а не только ненавистью к Пиппи, осмелившемуся критиковать его перед лицом собственной Семьи.
Впервые Данте завязал отношения с Джимом Лоузи, когда Джорджио решил, что Данте пора приобщать к власти, и поручил ему доставлять Лоузи плату от Семьи.
Конечно, были приняты меры предосторожности для защиты Данте на случай, если Лоузи когда-нибудь решится на предательство. Были подписаны контракты, доказывающие, что Лоузи работает в качестве консультанта в охранной корпорации, находящейся под контролем Семьи. Контракт предписывал необходимость соблюдения тайны и подчеркивал, что Лоузи должен получать оплату исключительно наличными. Но в налоговой декларации охранной корпорации эти деньги указывались как затраты, проходившие через липовую компанию.
Данте выплачивал Лоузи гонорары несколько лет, прежде чем завязать с ним более тесные отношения. Репутация Лоузи его ничуть не пугала. Будучи человеком, играющим ключевую роль в возможности детектива отложить денежки на старость в самую большую кубышку, Данте крепко держал его за горло. Лоузи приложил руку ко всему: защищал торговцев наркотиками, брал деньги Клерикуцио за защиту игрового бизнеса, даже участвовал в силовых операциях по вынуждению кое-каких весьма могущественных торговцев недвижимостью на выплаты дополнительных гонораров за защиту.
Данте пустил в ход все свое обаяние, чтобы произвести на Лоузи хорошее впечатление; Лоузи импонировали и его злорадное чувство юмора, и его пренебрежение общепринятыми моральными принципами. Особенно чутко Данте отзывался на горестные сетования Лоузи по поводу его войны против черномазых, разрушающих устои западной цивилизации. Сам Данте был напрочь лишен каких-либо расовых предрассудков. Негры никак не влияли на его жизнь, а если бы и повлияли, Данте их просто выполол бы без раздумий и жалости.
Данте и Лоузи объединяла одна могучая общая страсть. Оба по характеру были денди, очень заботились о своей наружности, и оба имели сходные сексуальные стремления, заключавшиеся в том, чтобы главенствовать над женщинами. Не столько ради возбуждения, сколько для ощущения собственного могущества. Они начали проводить время вместе всякий раз, когда Данте приезжал на Запад. Вместе обедали и фланировали по ночным клубам. Причем Данте ни разу не осмелился привести Лоузи в Вегас и в «Занаду», да это и не соответствовало его намерениям.
Данте любил рассказывать Лоузи, как поначалу он выставляет себя беззаветным, чудаковатым дамским угодником, а все женщины для него – царицы, полновластно распоряжающиеся могуществом своей красоты. И какой царственный восторг испытывает он потом, загоняя их в угол и лишая возможности уклониться от нежелательной половой близости. Лоузи, относившийся к уловкам Данте немного свысока, рассказывал, что с самого начала ломает сопротивление дамочек своей экстраординарной мужественностью, а после унижает их.
Оба провозгласили, что ни за что не заставят женщину заниматься сексом, если она не отвечает на их ухаживания. Оба сошлись в том, что Афина Аквитана будет грандиозной наградой, если когда-нибудь предоставит им хотя бы крохотный шансик. Они вместе рыскали по лос-анджелесским клубам, подцепляя там женщин, чтобы после сравнить свои наблюдения и посмеяться над тщеславными бабенками, считавшими, что можно дойти до крайнего предела, а потом отказаться от финального акта. Порой протесты бывали чересчур страстными, и тогда Лоузи демонстрировал свой значок и говорил женщинам, что привлечет их за проституцию. Поскольку многие из них при случае не отказывались малость поднажиться за счет интимных отношений, угроза срабатывала.
Порой устраивали мальчишники, оркестрованные Данте. Лоузи, когда не рассказывал свои «черномазые» байки, то пытался изложить классификацию шлюх.
Первыми в списке шли отъявленные проститутки, протягивающие одну руку за деньгами, а второй хватающие тебя за член. Затем следовали шлюхи, которых влечет к тебе, они по-дружески трахаются с тобой, а утром, прежде чем ты удалишься, просят тебя выписать чек, чтобы помочь им оплатить квартиру.
Далее следуют шлюхи, любящие тебя, но любящие и других, завязывающие долговременные отношения, поддерживаемые ювелирными подарками к каждому празднику, в том числе и на День Труда. И, наконец, вольнонаемные – работающие от звонка до звонка секретарши, стюардессы, продавщицы из бутиков, приглашающие тебя после дорогого обеда зайти на чашечку кофе, а затем пытающиеся выставить тебя с голой задницей за порог, не побаловав даже рукоблудством. Вот как раз таких-то оба бонвивана и любили больше всего. Секс с ними был настолько увлекателен, напоен драмой, слезами и приглушенными мольбами о снисходительности и терпении, наделяющими процесс траханья куда большим смаком, чем любовь.
Однажды ночью, после обеда в ресторане «Ле Шинуа», Данте предложил прогуляться по бульвару. Присев на скамейку, они наблюдали за толпой. Мимо бесчисленной вереницей проплывали красивые молоденькие девушки на роликовых досках; преследующие их сутенеры всех мастей, всячески старающиеся улестить девушек; шлюхи, торгующие футболками, украшенными лозунгами, совершенно невразумительными для обоих повес; «хари-кришны» с чашами для сбора милостыни; группы бородатых певцов с гитарами; семейные группки с фотоаппаратами и видеокамерами и отражавшие все это многообразие черные воды Тихого океана, на чьих песчаных пляжах отдельные парочки барахтались под одеялами, якобы скрывавшими их блуд от посторонних глаз.
– Я могу посадить здесь всех до единого по тому или иному обвинению, – рассмеялся Лоузи. – Вот же зверинец хренов!
– Даже этих милых красоток на роликовых досках?
– Я просто упеку их за ношение кисок, как опасного оружия.
– Тут не так уж много черномазых, – заметил Данте.
Лоузи вытянулся на скамейке и проговорил, очень недурно имитируя южный акцент:
– По-моему, я шо-то не в меру наваливаюсь на моих черных братков. Как завсегда говорят либералы, это все с ихнего рабства.
Данте молча ждал ударной реплики.
Сцепив руки за головой, Лоузи откинул полу пиджака так, чтобы виднелась кобура, отпугивающая отчаянных хулиганов. Никто не обратил на это внимания. Окружающие, едва ступив на бульвар, узнавали в нем фараона.
– Рабство, – изрек Джим Лоузи, – деморализует. Они вели слишком легкую жизнь, сделавшую их чересчур зависимыми. Свобода дается чрезмерно тяжелой ценой. На плантациях о них заботились – трехразовое питание, бесплатное проживание, их одевали и обеспечивали им хорошее медицинское обслуживание, потому что они были ценной собственностью. Они не отвечали даже за собственных детей. Только вообрази: владельцы плантации трахали их дочерей и обеспечивали этим детям работу до конца их жизни. Разумеется, они работали, но они же всегда пели, значит, труд их был не так уж тяжел. Держу пари, что пять белых парней способны выполнить работу сотни ниггеров.
Данте подобные рассуждения забавляли. Неужто Лоузи говорит это всерьез? Впрочем, неважно, он выражает эмоциональную точку зрения, а не рациональную. Они вдыхали ароматы ночи, окружающий мир вселял в них приятное чувство уверенности. Эти люди никогда не представляли для них опасности. Затем Данте сказал:
– У меня есть для тебя по-настоящему важное предложение. Что тебя интересует прежде всего: гонорар или риск?
– Как всегда, деньги вперед, – осклабился Лоузи.
– Две сотни штук авансом. Год спустя должность главы службы безопасности отеля «Занаду» с зарплатой в пять раз выше нынешней. Накладные расходы за счет фирмы. Большой автомобиль, комната, стол и все киски, которых ты сможешь заглотить. Вся проверка подноготной отельных танцорок на тебе. Плюс те же гонорары, что и сейчас. Да еще тебе больше не придется идти на риск, выступая основным исполнителем.
– Предложение более чем соблазнительное, – согласился Лоузи. – Но кого-то надо застрелить. Это и есть риск?
– Для меня, – отрезал Данте. – Исполнителем буду я.
– А почему не я? У меня есть значок, легализующий мои действия.
– Потому что тебе не прожить после этого и полугода.
– А что мне-то делать? – осведомился Лоузи. – Щекотать твою задницу перышком?
Данте объяснил суть операции. Лоузи присвистнул, выражая восторг перед смелостью замысла.
– А почему Пиппи Де Лену?
– Потому что он вот-вот станет предателем.
Во взгляде Лоузи все еще светилось сомнение. Для него это будет первым случаем хладнокровного наемного убийства. Данте решил подлить масла в огонь.
– Помнишь то самоубийство Боза Сканнета? Этот удар нанес Кросс, не лично, а через субъекта по имени Лиа Вацци.
– А как он выглядит? – спросил Лоузи. Как только Данте описал Вацци, Лоузи понял, что именно этот человек сопровождал Сканнета, когда Джим остановил того в вестибюле отеля. – А где мне найти этого Вацци?
Данте задумался на добрую минуту. Стоит ли преступать единственный воистину святой закон Семьи? Закон дона. Но это поможет убрать Кросса с дороги, а после смерти Пиппи Кросса придется опасаться.
– Я никогда и никому не скажу, откуда я это узнал, – подсказал Лоузи.
Еще мгновение поразмыслив, Данте выложил:
– Вацци живет в принадлежащей моей семье охотничьей хижине в Сьерра-Неваде. Но не предпринимай ничего, пока мы не покончим с Пиппи.
– Разумеется, – отозвался Лоузи. И решил, что поступит, как сам пожелает. – Я получу свои две сотни штук авансом, верно?
– Верно, – подтвердил Данте.
– Вроде бы недурно. И еще одно. Если Клерикуцио возьмутся за меня, я продам тебя с потрохами.
– Не волнуйся, – дружелюбно заверил Данте, – если я услышу о таком, я прикончу тебя первым. А теперь давай обсудим детали.
Все прошло, как было задумано.
Когда Данте выпустил шесть пуль в грудь Пиппи Де Лены и Пиппи шепотом назвал его «проклятым Сантадио», Данте почувствовал такое ликование, какого ему не доводилось испытывать ни разу в жизни.
Глава 20
Лиа Вацци впервые преднамеренно ослушался приказа своего босса Кросса Де Лены.
Это было неизбежно. Детектив Джим Лоузи нанес еще один визит в охотничью хижину и снова задавал вопросы о смерти Сканнета. Лиа отрицал всякое знакомство со Сканнетом и твердил, что просто случайно оказался в вестибюле отеля именно в это время. Похлопав его по плечу, Лоузи дал ему легкую пощечину.
– Ладно, ты, морская свинья, – проговорил он. – Скоро я до тебя доберусь.
Лиа мысленно подписал Лоузи смертный приговор. Что бы там еще ни случилось – а Лиа понял, что будущее его под угрозой, – об участи Лоузи он позаботится. Но надо проделать это очень аккуратно. В Семье Клерикуцио действуют весьма суровые правила. Никогда не причиняй вреда полицейскому.
Лиа вспомнил, как возил Кросса на встречу с Филом Шарки, ушедшим на пенсию партнером Лоузи. Лиа никогда не верил, что Шарки будет держать язык за зубами, дожидаясь обещанных пятидесяти штук. Теперь же и вовсе проникся уверенностью, что Шарки проинформировал Лоузи о встрече и, видимо, разглядел Вацци, дожидавшегося в машине. Если это так, то и Кросс, и сам Лиа в большой опасности. По сути дела, Лиа не доверял суждению Кросса; полицейские наверняка держатся друг за дружку, как мафиози. У них есть своя собственная omerta.
Лиа взял двух своих солдат, чтобы довезли его из охотничьей хижины до Санта-Моники к дому Фила Шарки. Он не сомневался, что простого разговора с Шарки будет достаточно, чтобы понять, извещал ли тот Лоузи о визите Кросса.
Возле дома Шарки царило запустение, на газоне не было ничего, кроме брошенной газонокосилки. Но дверь гаража была распахнута, внутри стояла машина, так что Лиа подошел по бетонной дорожке к двери и позвонил. Никакого отклика. Лиа продолжал звонить. Повернул ручку двери, дверь оказалась не заперта, осталось только принять решение. Войти или сию же минуту уехать? Лиа вытер свои отпечатки с ручки и кнопки звонка кончиком галстука. Затем вошел в тесную прихожую, громко окликнув Шарки по имени. По-прежнему ни звука в ответ. Лиа двинулся по дому; в обеих спальнях было пусто, он заглянул в шкафы и под кровати, прошел через гостиную, заглянул под диван и за занавески. Затем отправился в кухню и к столику на веранде, где стоял пакет молока и бумажная тарелка с недоеденным бутербродом: белый хлеб с сыром и высохшим, пожелтевшим по краям майонезом.
В кухне обнаружилась коричневая дверь с жалюзи; открыв ее, Лиа увидел неглубокий полуподвал без окон, с деревянной лестницей всего в две ступеньки.
Спустившись в полуподвал, Лиа заглянул за груду сломанных велосипедов. Распахнул огромные дверцы гардероба. Внутри одиноко висела форма полицейского, на полу стояла пара грубых черных башмаков, а на них покоилась фуражка уличного полицейского с галуном. И все.
Подойдя к одному из стоящих на полу сундуков, Лиа потянул за крышку. Она оказалась удивительно легкой. Сундук был доверху наполнен аккуратно сложенными серыми одеялами.
Поднявшись по ступенькам, Лиа постоял на веранде, глядя на океан. Закапывать труп в песок было бы слишком глупо, так что Лиа отбросил эту мысль. Возможно, кто-то заехал и забрал Шарки с собой. Но тогда убийца рисковал попасться кому-нибудь на глаза. Кроме того, убивать Шарки было опасно. Так что, заключил Лиа, если этот человек и мертв, то находится в этом доме. Тотчас же вернулся в подвал и выбросил все суконные одеяла из сундука. И действительно, на дне сперва показалась крупная голова, а затем и поджарое тело. В правом глазу Шарки зияла дыра, окруженная тонкой корочкой подсохшей крови, будто красная монета. Убит он был довольно давно; восковую кожу лица трупа испещрили крохотные черные точечки. Будучи Квалифицированным Специалистом, Лиа с первого же взгляда понял, что это означает. Некто доверенный смог подойти настолько близко, что выстрелил в упор прямо в глаз: эти точечки – крупинки пороха.
Осторожно свернув одеяла, Лиа положил их обратно поверх трупа, после чего покинул дом. Он не оставил ни единого отпечатка пальцев, но понимал, что волокна с одеял наверняка прилипли к его одежде. Надо радикально уничтожить ее. И обувь тоже. Он велел солдатам отвезти себя в аэропорт и, пока дожидался рейса на Вегас, купил в одном из магазинов в пассаже аэропорта полную смену одежды и новые туфли. Затем приобрел дорожную сумку и сунул старую одежду в нее.
В Вегасе он остановился в «Занаду», оставив для Кросса записку. Затем тщательнейшим образом вымылся в душе, оделся в новую одежду и сел ждать звонка Кросса.
Как только Кросс позвонил, Лиа сказал, что должен с ним повидаться. На встречу он взял с собой сумку со старой одеждой и первым делом заявил Кроссу:
– Ты только что сэкономил пятьдесят штук.
Поглядев на него, Кросс улыбнулся. Лиа, обычно очень опрятный и консервативный, купил цветастую рубашку, голубые полотняные штаны и светлый пиджак, тоже голубой, и теперь смахивал на низкопробного жиголо из казино.
Лиа рассказал о Шарки. Попытался испросить прощения за свои действия, но Кросс лишь отмахнулся.
– Ты со мной в одной упряжке и должен защищать себя. Но что из этого всего следует, черт возьми?
– Все просто, – пояснил Лиа. – Шарки – единственный, кто связывал Лоузи с Данте. Без него твои утверждения становятся голословными. Данте заставил Лоузи убить своего партнера.
– Какого черта Шарки оказался настолько глупым?
– Решил, что может вытрясти из Лоузи деньгу, – пожал плечами Лиа, – а потом получить еще полтинник и от тебя. Деньги, которые ты ему дал, позволили Шарки понять, что Лоузи играет по-крупному. В конце концов, двадцать лет он был детективом и догадался, что к чему. У него и в мыслях не было, что старый дружок Лоузи прикончит его. На Данте он не рассчитывал.
– Они хватили лишку, – заметил Кросс.
– В данной ситуации непозволительно иметь лишнего игрока, – растолковал Лиа. – Должен признаться, я очень удивлен, что Данте разглядел эту опасность. Видимо, он надавил на Лоузи, на самом деле не горевшего желанием убивать старого напарника. У каждого из нас бывают припадки сентиментальности.
– Значит, теперь Данте вертит Лоузи как хочет, – подытожил Кросс. – Я считал Лоузи более крепким мужиком.
– Ты говоришь о двух разных классах животных. Лоузи внушителен, а Данте безумен.
– Значит, Данте известно, что я знаю о нем.
– Из чего вытекает, что я должен действовать очень стремительно, – подчеркнул Лиа.
– Надо дать им «Причастие», – кивнул Кросс. – Они должны исчезнуть.
– Ты думаешь, что сможешь ввести в заблуждение дона Клерикуцио? – рассмеялся Лиа.
– Если мы все запланируем, как надо, никто не сможет нас обвинить, – ответил Кросс.
Следующие три дня Лиа провел с Кроссом за разработкой плана. За это время он собственными руками уничтожил свои старые вещи в мусоросжигателе отеля. Кросс в одиночестве упражнялся в гольфе, проходя восемнадцать лунок, а Лиа сопровождал его в качестве водителя тележки. Лиа никогда не мог понять, почему гольф пользуется во всех Семьях такой популярностью. Ему это казалось лишь странным чудачеством.
Вечером третьего дня они сидели на балконе пентхауза, наблюдая за толпами, текущими по Стрипу далеко внизу. Кросс выставил бренди и гаванские сигары.
– Как бы хитроумны они ни были, моя смерть, последовавшая так скоро за смертью отца, скомпрометирует Данте в глазах дона, – промолвил Кросс. – Думаю, мы можем и подождать.
Лиа пыхнул сигарой.
– Не слишком долго. Теперь им известно, что ты толковал с Шарки.
– Мы должны накрыть обоих одновременно. Не забывай, речь идет о «Причастии». Тела их не должны найти.
– Ты ставишь телегу впереди лошади. Сначала нам надо убедиться, что мы сумеем их убить.
– Это будет крайне нелегко, – вздохнул Кросс. – Лоузи опасный и осторожный человек. Данте может дать отпор. Надо изолировать их в одном месте. Можно ли проделать это в Лос-Анджелесе?
– Нет, – возразил Лиа. – Это территория Лоузи. Он играет там чересчур заметную роль. Надо проделать это в Вегасе.
– И нарушить правила, – указал Кросс.
– Если это будет «Причастием», то никто не узнает, где они были убиты, – возразил Лиа. – Мы уже нарушаем правила, убивая офицера полиции.
– По-моему, я знаю, как заманить их в Вегас одновременно. – Кросс изложил Лиа свой замысел.
– Надо использовать наживку покрупнее, – заметил Лиа. – Надо постараться, чтобы Лоузи и Данте наверняка приехали сюда, когда нам это понадобится.
Кросс выпил еще порцию бренди.
– Лады, вот тебе наживка покрупнее. – Кросс высказал идею, Лиа одобрительно кивнул, и Кросс продолжал: – Их исчезновение станет нашим спасением. И введет всех в заблуждение.
– Кроме дона Клерикуцио, – досказал Лиа. – Он единственный, кого следует бояться.