Маг-менестрель — страница 34 из 88

— Ладно, но вы тоже поскорее давайте! — воскликнул сидевший по другую руку от дамы молодой человек.

— Посуда! — в ужасе вскричала жена сквайра. — Смотрите не разбейте посуду... О! — Последнее восклицание прозвучало вслед за звоном разбившейся тарелки.

— Раз вы решили убрать столы, так уберите сначала со столов! — прогремел бас сквайра.

— Да уж приберем! — фыркнула одна из девушек. — Только для этого прислуга имеется вообще-то!

— Так дайте прислуге время прибраться!

— Нет, уж лучше мы сами все сделаем — быстрее будет! — выкрикнула другая девушка.

Мэт встал из-за стола и испуганно попятился.

— Прошу прощения, — извинился он перед сквайром. — Никак не ожидал, что поднимется такая суматоха.

— Да вы тут, пожалуй что, ни при чем. Они теперь все время такие.

Скоро убранные столы отодвинули к стенам, молодежь собралась посередине зала, и один из юношей выкрикнул:

— Сыграйте нам рил* [4]!

— Нет, лучше джигу! — возразил другой.

— Тогда уж хорнпайп* [5]! — крикнул третий.

— Хорнпайп — это матросский танец, балда! — пристыдила его девушка.

— А джигу танцуют только крестьяне, чтоб ты знала, — огрызнулся юноша. — Хотя ты такая неуклюжая, что тебе все равно не станцевать ни то, ни другое.

— А ну, перестань с ней так разговаривать! — крикнул какой-то парень и загородил собой девушку.

— Друзья, друзья! — урезонил молодых Мэтью. — А давайте так: я сыграю мелодию, а вы уж сами решите, что это за танец!

Его предложение восторга не вызвало, но Мэт уже заиграл мелодию «Когда святые маршируют», так что молодым ничего не оставалось, как только мало-помалу уловить ритм и пуститься в пляс. Старинный спиричуэл странно звучал на лютне, но поскольку слов этой песни здесь никто не знал, то никто и не протестовал, что танцевать под песню с такими словами грешно Мэт решил, что затанцевали молодые люди все-таки рил — во всяком случае, какой-то быстрый танец, при котором пары движутся строем, друг за дружкой.

Не успел Мэт извлечь из лютни последний аккорд, как один из молодых людей выкрикнул:

— Слишком вяло! Подбавь-ка жару, менестрель!

— Что такое? — притворно удивился Мэтью — Неужто вы вздумали разогнать ваших привидений?

Зря он так пошутил — все тут же, как по команде, оглянулись через плечо.

— Привидения у нас, конечно, имеются, — ворчливо проговорил сквайр. — Причем про которых мы вспоминать не любим. Так что сыграй-ка что-нибудь повеселее, менестрель, а не то я тебе выделю комнату с призраком на ночь!

Мэт подумал, уж не будет ли компания призраков посговорчивее, чем компания живых хозяев дома, но сказал.

— Как скажете, ваша честь, — и заиграл изящную мелодию, популярную в Бордестанге.

Молодые люди удивленно переглянулись, потом закивали в такт, разулыбались, повернулись друг к другу лицом и затанцевали нечто такое, что, по мнению Мэтью, со временем вполне могло превратиться в менуэт.

Закончив танец, одна из девушек крикнула:

— Чудесная мелодия. А слова есть?

— Есть, — ответил Мэтью. — Могу спеть.

Куда ты пропала, невеста моя

Наверно, сбежала в чужие края

Мне скучно, мне грустно, спрошу не тая

Жива ль ты вообще-то, невеста моя

А вдруг ты, невеста моя, не жива

А вдруг над тобой зеленеет трава?

И весело птички поют по весне

Тогда ты навряд ли вернешься ко мне

— А ну-ка, подпевайте! — выкрикнул Мэт и повторил последнюю строчку. Ответом ему был еле слышный ропот, и он крикнул: — Я вас не слышу. — Молодежь ответила ему чуть погромче, тогда Мэт повторил последнюю строчку еще раз, крикнул «Как вы сказали? — и сделал вид, будто бы прислушивается: — Тогда ты навряд ли вернешься ко мне! — ответил Мэту хор рассерженных голосов. „Ох, — подумал Мэт, — ну и зануды тут собрались!“ Приземистый сквайр с хорошо очерченным брюшком, одетый в бархатный камзол и кружевную сорочку, которую, впрочем, успел заляпать жирными пятнами, выругался и проворчал:

— А ничего более подходящего нету?

— Сквайр Бесценини собирается жениться на моей дочери, — объяснил Мэту хозяин. — И уж конечно, ему неприятно слушать, что чья-то невеста убежала, да к тому же еще, может, и померла.

Собирается жениться на дочери! Мэт получше пригляделся к сквайру Бесценини. Седоватый, годков пятидесяти, не моложе, маленькие свинячьи глазки, вместо носа — пипка какая-то, жиденькая бороденка. От одной мысли о том, что Панегира вступит в брак с этим старым сатиром, Мэту стало дурно. Однако он заметил, что Паскаль отвел девушку в сторонку и занял каким-то разговором, посему счел за лучшее перейти к следующему куплету:

Но верится мне, что невеста моя

Жива и не смылась в чужие края.

Пошла она просто в лесок погулять

Цветочков весенних букетик нарвать!

На этот раз хор дружно подхватил последнюю строку, и Мэт, окрыленный успехом, завел новый куплет:

Давно я, жених мой, не вижу тебя!

И верно: нельзя разлучаться, любя!

Ночами я вижу тревожные сны,

Как будто бы ты не вернулся с войны

Иль где-то еще ненароком убит

И в землю сырую навеки зарыт.

А может, ты даже лежишь под водой?

Увижу ль тебя я, единственный мой?!

Хор не очень охотно подпел Мэту при повторе последней строки — все, кроме сквайра Бесценини. Этот побагровел и буркнул:

— Ты, менестрель, видать, решил тут всех отправить в могилы!

Стало тихо-тихо. Все семейство смотрело на сквайра.

— Прошу прощения, ваша честь, — извинился Мэт. — Вот не знал, что у вас есть сын.

— Нету у меня никакого сына! Только ты явно намекал на человека моего возраста!

Мэт улыбнулся с нескрываемым облегчением:

— О нет, добрый сквайр. О возрасте там не было и речи!

И пока сквайр не успел опомниться, Мэт ударил по струнам и громко пропел последнюю строку. Молодежь вопреки его ожиданиям дружно подхватила: «Увижу ль тебя я...», — продемонстрировав редкостное единодушие. Мэту показалось, что молодые не прочь позлить сквайра Бесценини. Тот уже, весь лиловый от злости, приготовился в очередной раз что-то возразить, однако по лицу хозяина было видно, что его гораздо больше забавляет согласие в семействе — судя по всему, вещь редкостная для этого дома. Паскаль и Панегира тем временем отправились к занавеси, за которой скрывался коридор, и Мэт решил, что пора как следует занять хозяев и дать им почву для размышления.

Жили-были два семейства

За рекою, возле гор.

Жили-были, не тужили

И дружили с давних пор.

Так дружили, что казалось,

Не разлить их и водой —

Это Хэтфилдов семейство,

И соседи их, Мак-Кой.

Как-то раз, труды закончив,

В город дружною гурьбой

Вместе вышли поразвлечься

Братья Хэтфилд и Мак-Кой.

Крепко выпив без закуски,

В кабачке пустились в пляс.

Что за танец был, не знаю,

Но, видать, не па-де-грас!

Был ли скользкий пол виною

Или кто-то перепил —

Врать не стану. Но Мак-Кою

Хэтфилд палец отдавил.

И пошло, тут, братцы-други,

Хоть ложись и волком вой:

Через пару дней соседу

Прострелил башку Мак-Кой.

Вслед за тем Мак-Кой-папаша

Вывел войско на покос,

Чтобы, значит, отыграться.

Но случился перекос:

Возле хэтфилдова сада,

Под прикрытием плетня,

Ожидала их засада,

Грозно вилами звеня.

Мэту удалось целиком и полностью завладеть вниманием аудитории. Вот только выражения лиц слушателей ему не очень-то нравились — такого он не ожидал. Но песня была в самом разгаре, и он не мог взять и бросить ее на самой середине, а Паскаль с Панегирой уже исчезли за занавеской, поэтому Мэт счел за лучшее допеть до конца. Балладу он допел, причем уничтожению обоих семейств посвятил больше подробностей, чем их имелось в оригинале.

Как только Мэт поведал слушателям о том, как папаша Хэтфилд, после смерти попавший в ад, встретился там с чертом, все явственно задрожали и принялись пугливо оглядываться. Когда Мэт закончил повествование, сквайр-хозяин поинтересовался:

— Стало быть, менестрель, Паскаль рассказал тебе историю нашего дома?

— Нет, дядя, я ничего не рассказывал, — откликнулся Паскаль, который на последних строчках баллады появился в зале в сопровождении Панегиры.

Та зарумянилась и была чем-то очень довольна. А вот у Паскаля вид был такой понурый, что сердце у Мэта ушло в пятки. Паскаль явно нуждался в моральной поддержке, и Мэт поторопился:

— Да-да, ты мне, Паскаль, не рассказывал, что у вас здесь водятся призраки.

Паскаль глянул на Мэта, но не понял, к чему тот клонит.

— Призраки? Ну... а как им тут не быть? В старых домах они всегда водятся.

Мэту было ужасно любопытно, что же такого сказала Паскалю Панегира, но он, конечно, не мог вот так взять и спросить друга об этом. Пришлось продолжать разговор о призраках.

— Это понятно, вот только признаюсь, большинство из тех призраков, про которых мне рассказывали, не были злобными, их просто неправильно понимали.

Паскаль вздрогнул и мигом стряхнул угрюмое настроение.