Маг-менестрель — страница 83 из 88

— Пифагора? Этого еретика и богохульника? — ворвался в беседу Ребозо. — Первейшего извратителя разумов человеческих? Ваше величество, не слушайте их! Они навлекут на вас проклятие!

— «Еретик»? «Богохульник»? — Бонкорро устремил скептический взор на канцлера. — Странно слышать такие слова от тебя, поклоняющегося Сатане.

— Пифагор даже для Сатаны был бы еретиком! Он отрицает наличие сверхъестественных существ, но верит в существование сверхъестественных сил! Он...

— Вот уж действительно! Этот Пифагор, похоже, интересовался теми же вопросами, что и я! Почему ты раньше никогда не говорил мне о нем, Ребозо?

Канцлер снова жутко побледнел.

— Ну... потому... потому...

— Потому, естественно, что это могло бы увести вас с той злокозненной дорожки, которую он для вас вымостил, — угрюмо проговорил Савл. — Это даже мне понятно, а ведь я ни вас, ни канцлера вашего прежде в глаза не видел!

— Он для меня вымостил? Ты уверен? — Король Бонкорро так зыркнул на Савла, что на его месте занервничал бы и слон, но Савл ответил королю спокойным взглядом.

— Будет вам, ваше величество. Будто бы вы не знаете, что всякий, с кем бы вы ни общались, склоняет вас к своим взглядам, ведет к своим целям!

В тронном зале стало зловеще тихо.

— Что ж... это мне известно, — небрежно отозвался Бонкорро. — Всякий, значит, и ты тоже?

— А как же, — отозвался Савл с издевательской усмешкой.

Примерно с минуту король и Знахарь молчали и не сводили друг с друга глаз. Напряжение нарастало. Наконец Бонкорро поерзал на троне и заключил:

— Приятно в виде разнообразия поговорить с честным человеком.

— Диоген бы похвалил его, — сказал Аруэтто.

Пронзительный взгляд переместился на него.

— Кто это — Диоген?

— Ваше величество, нет! — вскричал Ребозо, словно его ранили в самое сердце.

Король Бонкорро выстрелил в него взглядом.

— Ты что, собираешься мешать мне узнавать новое? О да, собираешься, потому что это может ослабить твое влияние на меня! Я начинаю уставать от этого, Ребозо!

Канцлер, не мигая, смотрел на короля. По лицу его пробежала тень раздражения — даже дерзости, но тут же растаяла, сменившись тревогой и дрожью.

Король Бонкорро еще несколько секунд сверлил канцлера взглядом, затем повернул голову к Мэту.

— Этого ли ты добивался, когда задумал привести с собой своих друзей, придворный Маг?

— Если честно — не этого, — подумав, ответил Мэт. — Хотя и надеялся, что у вас с Савлом окажется много общего, по крайней мере в научных воззрениях.

— Зачем же тогда ты привел их сюда?

— Чтобы сделать вам предложение, — отвечал Мэт. — Я хочу пригласить вас приехать и посмотреть, как ученый Аруэтто разговаривает с компанией молодых ученых. Всего один вечер.

В тронном зале снова стало тихо-тихо, король приподнял бровь, однако на сей раз не угрожающе, а задумчиво. Потом Ребозо застонал, а король сказал:

— Понимаю, чего вы хотите добиться: вы надеетесь так заинтересовать меня, что я повернусь к учению Аруэтто и отвернусь от Ребозо. Но с какой стати это должно тебя заботить?

— С такой, — отвечал Мэт, — что все происходящее в Латрурии сказывается и на моем народе, в Меровенсе. И от того, к чьим советам вы прислушиваетесь, будет зависеть то, как будет влиять народ Латрурии на народ Меровенса.

— Следовательно, ты боишься, что, если я буду мыслить в соответствии с советами Ребозо, мои подданные соблазнят твоих, — заключил Бонкорро. — Но мне нет никакого дела, что происходит с твоим народом, — мне есть дело только до того, что происходит с моим, и то лишь в том смысле, насколько благосостояние моего народа затрагивает мое благосостояние. С какой стати мне принимать твое приглашение?

— С такой, — ответил Мэт, — что от того, что вы узнаете, может вырасти и ваше благосостояние, и благосостояние вашего народа.

Король Бонкорро снова пристально посмотрел на Мэта. Все придворные затаили дыхание и ждали, чувствуя, что их судьба повисла на волоске.

Наконец Бонкорро изрек:

— В том, что ты говоришь, пожалуй, есть некоторый смысл. Спокойно, Ребозо! Но мне нужно нечто большее — не только твое мнение.

У Мэта гадко засосало под ложечкой.

— Что ваше величество имеет в виду?

— Некий знак твоих намерений, — ответил Бонкорро. — Некий знак ценности твоих идей. Я тоже делаю тебе предложение, верховный Маг. Я предлагаю тебе ответить на два особых вопроса. Ребозо на эти вопросы удовлетворивших бы меня ответов не дал.

— Что это за вопросы такие, ваше величество? — вскричал Ребозо.

Король задумчиво поднял указательный палец.

— Вопрос первый: кто убил моего отца и почему? — Король добавил к указательному пальцу средний. — Вопрос второй: кто убил моего деда и почему?

— Но я же ответил на оба этих вопроса! — возопил канцлер. — Вашего отца убил конюх Ачерезе! А деда — разбойники!

Бонкорро, казалось, не слышал канцлера, он только смотрел на Мэта.

— И безусловно, — медленно, цедя слова, проговорил Мэт, — ответы на оба вопроса я должен вам предоставить в такой форме, чтобы вы убедились, что я знаю правду.

— Именно так.

— Не попадайся на удочку, — еле слышно промолвил Савл. — У него крапленая колода.

— Ага, а у меня туз в рукаве. — Мэт вдохнул поглубже и сказал: — Прекрасно, ваше величество! Я принимаю ваше предложение.

— Нет! — воскликнул Ребозо, а Бонкорро бросил:

— Умолкни, Ребозо. Если он нагородит чепухи, ему конец. Как долго мне придется ждать твоего ответа, лорд Маг?

— Примерно полчаса. — Мэт засучил рукава. — Приступим, не откладывая в долгий ящик.

Он развел руки в стороны, для пущей зрелищности растопырил пальцы и пропел:

Всему на свете место быть должно:

Висит портрет — нужна портрету рамка.

Ведь мы же в замке? Пусть влетит в окно

Достойный призрак — украшенье замка!

Затем Мэт набрал побольше воздуха и пропел еще куплет:

За все долги расплата суждена

Все тайное когда-то явью станет,

Пусть Спиро — тот, чья дружба мне дана —

Поможет мне и здесь сейчас предстанет!

— Что ты так разорался-то? — послышался замогильный голос. — Отлично слышу и всегда готов — только попроси!

Вот он. Призрак летел над полом, вдвое больше, чем был при жизни — едва видимый в тусклом свете тронного зала. Придворные, испуская крики ужаса, попятились. На возвышении, дрожа, стоял Ребозо. Его стоны были еле-еле слышны.

Мэт испустил вздох облегчения.

— Прости великодушно, — сказал он призраку, — на самом деле я понятия не имел, какие преграды тебе суждено преодолеть по пути сюда.

— Да уж, паутины заклинаний тут понаплетено — это точно, — согласился Спиро. — Какая тебе нужна помощь, лорд Маг? Теперь-то я знаю, кто ты есть на самом деле! Даже в Чистилище мертвые знают больше, чем при жизни!

В толпе придворных кто-то простонал и упал в обморок. Те, кто был рядом, бросились поднимать упавшего.

— Спасибо, друг, — поблагодарил Мэт Спиро.

— Призрак! — воскликнул Бонкорро голосом, в котором явно слышалось неподдельное волнение. — Но как это вышло, что ты в Чистилище, а не в адском пламени?

Призрак медленно развернулся и смерил короля взглядом пустых глазниц.

— Я не обязан тебе отвечать.

— Ну, сделай же такую милость, умоляю тебя! Мне так нужны ответы на духовные вопросы, а кто их может дать, как не дух! Ответь, молю тебя!

— Не-е-е-ет! — простонал Ребозо. — Нет, нет, нет!

— Ладно уж, так и быть, отвечу, — смилостивился Спиро. — Совершить милосердный поступок — это мне сейчас очень выгодно. Знай же, король, что я не был грешен настолько, чтобы моей душе понадобились жесточайшие из пыток, дабы она сумела очиститься и попасть на Небеса. Я обитаю в пустыне. Весь день меня обжигает палящее солнце, а по ночам я замерзаю от холода. Но я не жалуюсь, я заслуживал худшего.

— Благодарю тебя, — прошептал Бонкорро с широко распахнутыми глазами.

— Не за что. — Призрак обернулся к Мэту. — Что тебе надобно, чародей?

— Мне нужно поговорить с двумя духами, — ответил Мэт. — Один из них, вероятно, в Аду, но может быть и в Чистилище. Другой же дух скорее всего в Раю. Мы полагаем, что он мученик.

— Мой голос не услышат на Небесах, — сказал призрак. — Но я обыщу Чистилище и брошу клич в Ад. Как имя погибшей души?

Мэт с шумом втянул в себя воздух.

— Король Маледикто Латрурийский!

Придворные дружно ахнули. Ребозо перестал стучать зубами и затих.

— Этот в Чистилище, — ухмыльнулся Спиро. — Я видел его в страшных безднах. Его я тебе вызову.

Мэт понял, что король Маледикто был старше, чем он думал, гораздо старше.

— Ты не имеешь права вызывать короля? — вскричал Бонкорро.

— Мирские титулы там ничто, — бросил ему Спиро. — Только душа что-либо значит, есть ли в ней хоть капля добра.

И вот явился призрак короля — ростом ниже, чем Спиро. В его облике не осталось ничего зловещего. Лицо Маледикто искажала гримаса муки.

— Что тебе надобно от меня, сквайр? — жалобно выдохнул призрак бывшего короля.

— Верни то, что должен живущим и Небесам, бывший король! — Спиро обернулся к Мэту. — Спрашивай!

— Кто вас убил? — потребовал ответа Мэт, у которого волосы на затылке встали дыбом. — Кто вас убил и почему?

— Почему? Потому что я раскаялся и попытался исповедоваться! — В измученных глазах Маледикто вспыхнул победный огонь. — И я успел это сделать, хвала смелым рыцарям, которые удержали моего убийцу. Их нет в Чистилище. Я думаю, они попали в Рай вместе с монахом, который исповедал меня!

— Но... как же это! — вскричал Бонкорро. — Ты, который стольких убивал и пытал! Ты, который вызвал столько мучений, будучи преданным силам Зла! Как вышло, что ты покаялся?

— Кто это спрашивает? — Призрак короля повернулся. — А, это мой внук! Ты остался жив! Рад видеть тебя живым и здоровым! Береги свою душу! Не иди по моим стопам!