Сноски
1
Пер. Н. А. Волжина, Е. Д. Калашникова. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Слово «бар» в итальянском языке трактуется довольно широко: так называют и бары в традиционном понимании, и кафе, закусочные, кофейни, пабы и любые другие заведения, где можно перекусить.
3
В итальянском языке слово naviglio, специфичное для северных регионов, является синонимом слова canale и означает судоходный и оросительный канал. В Милане существует целый район с названием Навильи, известный системой своих каналов: Навильо-Гранде, Навильо-Павезе, Навильо-ди-Падена и др.
4
Пьеса Уильяма Шекспира.
5
Период политической истории Италии с конца 1960-х по начало 1980-х годов получили название «Свинцовые семидесятые» (Anni di piombo – дословно «Свинцовые времена») по аналогии с названием фильма «Свинцовые времена», повествующего о двух сестрах-активистках, одна из которых вступает в террористическую организацию. Это время характеризуется разгулом уличного насилия, ультраправого и ультралевого терроризма.
6
Дерьмо попало на вентилятор (англ.).
7
Конец привычного нам мира (англ.).
8
Улица в Милане, на которой располагаются дорогие магазины модной одежды известных брендов.
9
Оссобуко (досл. с ит. «полая кость») – традиционное блюдо Ломбардии, представляющее собой тушеную телячью голяшку с овощами.
10
Моя дорогая (англ.).
11
В книге Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз», которая русскому читателю известна в пересказе А. М. Волкова под названием «Волшебник Изумрудного города», главную героиню звали не Элли, а Дороти.
12
Настольная лампа, как правило, с плафоном изумрудного цвета. Получила распространение в тридцатые годы XX века в среде чиновников и офисных работников. В Европе известна как министерская лампа, или лампа Черчилля.
13
Елизавета Баварская, императрица Австрии, супруга императора Франца Иосифа I.
14
«На высоте» (англ.).
15
Умарелл (досл. с болонского диалекта «человечек, мужичок») – в Болонье так называют пожилых мужчин, которые любят наблюдать за стройкой и раздавать всем советы. Как правило, стоят, сложив руки за спиной.
16
Дословно с миланского диалекта: «Кто говорит, что от вина вред…» – первая строчка песни El Minestron (в пер. с ит. «Суп») миланского певца Нанни Свампы.
17
В Италии так называют недорогие кафе с неофициальной обстановкой, ориентированные на постоянных посетителей. Как правило, в них подают блюда итальянской кухни, а в меню мало позиций.
18
Крепкий французский ликер.
19
Итальянский горький травяной бальзам.
20
Королевские ботанические сады на юго-западе Лондона.
21
Британские истребители времен Второй мировой войны.
22
Женский национальный союз (ит. Unione femminile nazionale) – основанная в Милане в 1899 году организация, целью которой была борьба за женские права. Распущена фашистской партией в 1939 году, в 1946-м приказ о ее роспуске был отозван.
23
Комедия Уильяма Шекспира.
24
Пер. С. Белова.
25
Цитата из фильма «Ворон» (1994).
26
Имеется в виду новелла «Что такое облака?» (реж. Пьер Паоло Пазолини) из фильма-альманаха «Каприз по-итальянски» (1968).
27
«Бледно-голубая точка» (англ.).
28
Aria в переводе с итальянского значит «воздух».
29
Улица в Лондоне, на которой расположен одноименный рынок – один из самых известных и самый большой в Великобритании уличный рынок антиквариата.
30
Улица и жилой комплекс в Лондоне, также известные как Парк Полумесяца: дома на этой улице своим расположением образуют полумесяц.
31
Итальянцы не придают большого значения числу цветов в букете и дарят их только по особенным случаям: например, на день рождения, выпускной или в качестве извинения. Хотя в Италии, как и в России, предпочтительнее составлять праздничные букеты из нечетного количества цветов, многие даже не слышали об этом правиле.
32
«Олимпия Милан» – миланский баскетбольный клуб.
33
«Форум Ассаго», или «Форум Медиоланум», – спортивная арена в пригороде Милана Ассаго.
34
Пер. М. Лозинского.
35
Бизнес есть бизнес (англ.).
36
Пеле (1940–2022) – известный бразильский футболист, единственный в истории трехкратный чемпион мира по футболу.
37
Добрый день! (фр.)
38
Отсылка к комедии Уильяма Шекспира «Виндзорские насмешницы».
39
Здоровье (фр.).
40
В оригинале Madama Dorè («Мадам Доре») – популярная итальянская детская песенка-считалочка.
41
Тусция – историческая область на территории современной Италии, населяемая в античную эпоху тусками, или этрусками (Tuscia – досл. в пер. с ит. «земля тусков»). Сейчас там расположены Тоскана (отсюда название), северный Лацио и восточная Умбрия.
42
Знаменитый оперный театр в Милане. Считается мировым центром оперной культуры.
43
К2 (также известна как Чогори) – вторая по высоте горная вершина Земли, расположена в горной системе Каракорум к северо-западу от Гималаев.
44
Настольная игра, в которой надо составлять слова на поле. Итальянский аналог игры «Скрэббл».
45
Персонажи популярной японской франшизы «Сейлор Мун».
46
Mariner в английском означает «моряк, матрос».
47
Организационно-правовая форма социального предпринимательства, существующая в некоторых странах мира и особенно развитая в Италии.
48
Святой покровитель Милана.
49
«Жизни итальянцев имеют значение. Иначе кто будет готовить пиццу?» (англ.)
50
«Лошадь и охотничий пес» (англ.).