Магазинчик бесценных вещей — страница notes из 48

Сноски

1

Пер. Н. А. Волжина, Е. Д. Калашникова. Здесь и далее примечания переводчика.

2

Слово «бар» в итальянском языке трактуется довольно широко: так называют и бары в традиционном понимании, и кафе, закусочные, кофейни, пабы и любые другие заведения, где можно перекусить.

3

В итальянском языке слово naviglio, специфичное для северных регионов, является синонимом слова canale и означает судоходный и оросительный канал. В Милане существует целый район с названием Навильи, известный системой своих каналов: Навильо-Гранде, Навильо-Павезе, Навильо-ди-Падена и др.

4

Пьеса Уильяма Шекспира.

5

Период политической истории Италии с конца 1960-х по начало 1980-х годов получили название «Свинцовые семидесятые» (Anni di piombo – дословно «Свинцовые времена») по аналогии с названием фильма «Свинцовые времена», повествующего о двух сестрах-активистках, одна из которых вступает в террористическую организацию. Это время характеризуется разгулом уличного насилия, ультраправого и ультралевого терроризма.

6

Дерьмо попало на вентилятор (англ.).

7

Конец привычного нам мира (англ.).

8

Улица в Милане, на которой располагаются дорогие магазины модной одежды известных брендов.

9

Оссобуко (досл. с ит. «полая кость») – традиционное блюдо Ломбардии, представляющее собой тушеную телячью голяшку с овощами.

10

Моя дорогая (англ.).

11

В книге Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз», которая русскому читателю известна в пересказе А. М. Волкова под названием «Волшебник Изумрудного города», главную героиню звали не Элли, а Дороти.

12

Настольная лампа, как правило, с плафоном изумрудного цвета. Получила распространение в тридцатые годы XX века в среде чиновников и офисных работников. В Европе известна как министерская лампа, или лампа Черчилля.

13

Елизавета Баварская, императрица Австрии, супруга императора Франца Иосифа I.

14

«На высоте» (англ.).

15

Умарелл (досл. с болонского диалекта «человечек, мужичок») – в Болонье так называют пожилых мужчин, которые любят наблюдать за стройкой и раздавать всем советы. Как правило, стоят, сложив руки за спиной.

16

Дословно с миланского диалекта: «Кто говорит, что от вина вред…» – первая строчка песни El Minestron (в пер. с ит. «Суп») миланского певца Нанни Свампы.

17

В Италии так называют недорогие кафе с неофициальной обстановкой, ориентированные на постоянных посетителей. Как правило, в них подают блюда итальянской кухни, а в меню мало позиций.

18

Крепкий французский ликер.

19

Итальянский горький травяной бальзам.

20

Королевские ботанические сады на юго-западе Лондона.

21

Британские истребители времен Второй мировой войны.

22

Женский национальный союз (ит. Unione femminile nazionale) – основанная в Милане в 1899 году организация, целью которой была борьба за женские права. Распущена фашистской партией в 1939 году, в 1946-м приказ о ее роспуске был отозван.

23

Комедия Уильяма Шекспира.

24

Пер. С. Белова.

25

Цитата из фильма «Ворон» (1994).

26

Имеется в виду новелла «Что такое облака?» (реж. Пьер Паоло Пазолини) из фильма-альманаха «Каприз по-итальянски» (1968).

27

«Бледно-голубая точка» (англ.).

28

Aria в переводе с итальянского значит «воздух».

29

Улица в Лондоне, на которой расположен одноименный рынок – один из самых известных и самый большой в Великобритании уличный рынок антиквариата.

30

Улица и жилой комплекс в Лондоне, также известные как Парк Полумесяца: дома на этой улице своим расположением образуют полумесяц.

31

Итальянцы не придают большого значения числу цветов в букете и дарят их только по особенным случаям: например, на день рождения, выпускной или в качестве извинения. Хотя в Италии, как и в России, предпочтительнее составлять праздничные букеты из нечетного количества цветов, многие даже не слышали об этом правиле.

32

«Олимпия Милан» – миланский баскетбольный клуб.

33

«Форум Ассаго», или «Форум Медиоланум», – спортивная арена в пригороде Милана Ассаго.

34

Пер. М. Лозинского.

35

Бизнес есть бизнес (англ.).

36

Пеле (1940–2022) – известный бразильский футболист, единственный в истории трехкратный чемпион мира по футболу.

37

Добрый день! (фр.)

38

Отсылка к комедии Уильяма Шекспира «Виндзорские насмешницы».

39

Здоровье (фр.).

40

В оригинале Madama Dorè («Мадам Доре») – популярная итальянская детская песенка-считалочка.

41

Тусция – историческая область на территории современной Италии, населяемая в античную эпоху тусками, или этрусками (Tuscia – досл. в пер. с ит. «земля тусков»). Сейчас там расположены Тоскана (отсюда название), северный Лацио и восточная Умбрия.

42

Знаменитый оперный театр в Милане. Считается мировым центром оперной культуры.

43

К2 (также известна как Чогори) – вторая по высоте горная вершина Земли, расположена в горной системе Каракорум к северо-западу от Гималаев.

44

Настольная игра, в которой надо составлять слова на поле. Итальянский аналог игры «Скрэббл».

45

Персонажи популярной японской франшизы «Сейлор Мун».

46

Mariner в английском означает «моряк, матрос».

47

Организационно-правовая форма социального предпринимательства, существующая в некоторых странах мира и особенно развитая в Италии.

48

Святой покровитель Милана.

49

«Жизни итальянцев имеют значение. Иначе кто будет готовить пиццу?» (англ.)

50

«Лошадь и охотничий пес» (англ.).