Магия на каждый день — страница 11 из 37

нятия не имел, что сказать.

– Бомба-вонючка… – выпалила Калипсо. – Мы её подожгли.

Алфи озадаченно повернулся к подруге.

– Бомба-вонючка?

Калипсо кивнула.

– Ага.

Девочка с выражением посмотрела на карман, в котором Алфи прятал импа. И тут до него дошло, что она пытается сохранить снежный шар в секрете!

«От него уже столько неприятностей, – подумал Алфи. – Не лучше ли сказать тётям правду?»

– Ты хочешь сказать, что все эти разрушения от одной бомбы-вонючки? – холодно спросила Зита. – Серьёзно?

– Она была очень мощная! – быстро сказала Калипсо.

Зита повернулась к Алфи.

– Это правда?

– Ну да, – в голосе мальчика было сомнение.

Казалось, Зита им совсем не поверила.

– И где вы взяли эту бомбу-вонючку?

– У мистера Фингерхата, – не придумал Алфи ничего лучше.

– Нужно что-то делать с этим стариком, – пробормотала Гертруда. – Некоторые его товары слишком опасны, чтобы их вот так продавать всем подряд.

– Значит, вы трое пришли в кафетерий миссис Ментон и взорвали бомбу-вонючку? – озадаченно подытожила Зита. – И зачем?

– Это была шутка, – виновато проговорила Калипсо.

– Миссис Ментон она смешной не показалась, – заметила Гертруда.

– Просто… бомба взорвалась случайно, – попыталась исправить положение Калипсо. – Мы не планировали зажигать её в помещении.

– А что вы делали на кухне миссис Ментон? – спросила Зита.

– Не туда повернули, – быстро ответила девочка. – Всё заволокло вонючим дымом, и мы побежали не в ту сторону.

Магнус саркастично хмыкнул. Он висел вниз головой на вешалке для шляп, как странный кожистый фрукт.

– Если вы, дети, врёте, то вас ждут последствия, – с угрозой произнесла Зита. – Ужасные последствия!

По свирепому взгляду тёти, Алфи понял, что она не преувеличивает.

Он задумался, каково это – стать пугалом.

Одежда у него была подходящая.

Гертруда заметила на рабочем столе сестры высохший апельсин, перо и веточку.

– Зита, ты кого-то проверяла?

– Мелкую крикунью.

– Вы проверяли Нову? – спросила Калипсо. – На что?

– Неважно, – пробормотала Зита.

– Она моя сестра, сейчас же скажите! Я уже знаю, что вы ведьмы! – выпалила Калипсо, а потом посмотрела на Алфи и густо покраснела.

Зита уставилась на племянника.

Гертруда вздохнула.

– Зита хотела проверить, есть ли в Нове магия. Видимо, ей показалось, что она ведьма.

Все повернулись и посмотрели на Нову. Малышка забралась в корзинку, где лежал Сумбур, и уснула, прижавшись к его тёплому животику. Кот довольно мурлыкал.

– Она такая маленькая! – воскликнула Калипсо. – Как она может быть ведьмой?

– Иногда ведьмы сразу рождаются… ведьмами, – ответила Гертруда. – Остальным приходится учиться.

Казалось, девочке понравилась эта мысль.

– Значит, я тоже могу стать ведьмой и превратить миссис Ментон в чучело?

Зита рассмеялась.

– Нет, Калипсо, не можешь, – строго сказала Гертруда. – Это запрещено!

Лицо девочки погрустнело.

– А я очень хотела бы наградить эту мегеру тыквой вместо головы, – мечтательно протянула Калипсо.

Алфи согласно кивнул. Он вдруг вспомнил, что не видел миссис Ментон среди чучел, когда они уходили из кондитерской, но решил подумать об этом как-нибудь потом.

– Но почему вы решили, что Нова – ведьма? – спросила Калипсо. – Она не знает заклинаний.

– Её глаза стали зелёными, – ответила Зита. – Но тем не менее никакой магии в ней нет.

– Ты уверена? – спросила Гертруда.

– Абсолютно! – отрезала Зита.

Но Алфи показалось, что уверенной его тётя совсем не выглядит.

* * *

Калипсо молча толкала коляску. Малышка уже проснулась и теперь весело напевала, размахивая в воздухе палочкой с остатками леденца.

– Подумать только, они решили, что Нова – ведьма! – вдруг заговорила Калипсо.

Девочка широко улыбнулась. Её глаза практически вернулись к нормальному голубому цвету. Из них троих только она выглядела счастливой.

Алфи достал из кармана снежный шар. Он был липким и противным – весь в супе и пудинге.

– Может, нужно было показать его тётям? Как думаешь? От импов одни неприятности, как и говорил библиотекарь.

Калипсо отрицательно мотнула головой.

– Слишком поздно. Если расскажем о нём, твои тёти поймут, что мы соврали про бомбу-вонючку. Представляешь, как разозлится Зита?

Алфи вспомнил её ужасающее красное лицо, нос в бородавках и отвратительных слизней в миске.

– Будем лучше за ним приглядывать, тогда ничего плохого не случится, – уверенно сказала Калипсо. – Давай уже поскорее с этим покончим.

Дети должны были отдать хозяйке кондитерской письмо. Гертруда настояла, чтобы они написали:

«Дорогая миссис Ментон,

нам очень жаль, что из-за нас в кондитерской такой беспорядок. Мы не хотели вас обидеть. Обещаем, что это больше не повторится.

Примите наши самые искренние извинения!

С уважением,

Алфи, Калипсо и Нова».

Алфи и Калипсо поставили свои подписи, а Нова нарисовала белку, выпрыгивающую из торта, и снежный шар, бьющий жену священника прямо в глаз. К счастью, только Нова могла разобрать, что там изображено.


Но передать письмо миссис Ментон лично в руки, как просила детей Гертруда, они не смогли. Шторы кондитерской были плотно задёрнуты, дверь заперта, а возле неё висело объявление:

«ЗАКРЫТО

Из-за УЩЕРБА, нанесённого

СЕМЕЙСТВОМ ФАГАНОВ.

ХВАТИТ С НАС ЭТОГО ЦИРКА!

ФАГАНЫ, УБИРАЙТЕСЬ ПРОЧЬ!»

Прочитав объявление, Калипсо пришла в ярость:

– Вот же злобная мымра!

Девочка вырвала письмо из рук Алфи и затолкала его в почтовый ящик.

Дети угрюмо поплелись обратно, так и не исполнив свою миссию.

Когда они вышли на центральную улицу, снежный шар снова начал жужжать. Алфи застонал и достал его из кармана.

– Опять что-то задумал!

Метель за стеклом улеглась, и дети увидели «Нескучную лавку мистера Фингерхата».

Калипсо на мгновение задумалась.

– А это неплохая мысль! Может, мистер Фингерхат расскажет, откуда у него имп взялся?

– Лучше просто отдадим шар обратно, – проворчал Алфи. – Если не избавимся от него, то опять в переплёт попадём.


Глава 9Нежданный гость


Магазин мистера Фингерхата тоже был закрыт. Как и миссис Ментон, он повесил на двери объявление:

«Уехал на рыбалку».

Алфи заглянул в окно «Нескучной лавки». Внутри был только хлам, покрытый толстым слоем пыли, а вот мистер Фингерхат и чучело горностая на полке за прилавком отсутствовали.

– И что теперь делать? – спросила Калипсо.

– Подождать? – предложил Алфи.

Они поставили коляску у магазина и уселись на обочину. День клонился к вечеру, на улице было тепло и тихо.

Нова была в замечательном настроении. Она играла с обгрызенной палочкой от леденца, то пряча её, то доставая и попискивая за неё, будто это была белка.

– Имп! – вдруг сказала Нова довольно отчётливо. – Имп! Имп!

Калипсо некоторое время внимательно за ней наблюдала, а потом повернулась к Алфи и сказала:

– Знаешь, так странно, что её глаза на время цвет поменяли. И есть кое-что ещё, что мне покоя не даёт.

– Что?

– Как Нова смогла одна почти под купол цирка забраться?

– Не знаю.

Калипсо пристально посмотрела Алфи в глаза.

– Мне сложно поверить в магию, но как ещё всё это объяснить?

– Я понимаю, о чём ты, – ответил мальчик. – С одной стороны, всё происходящее очень странно, но почему-то кажется таким повседневным.

Калипсо на мгновение задумалась.

– Ты никогда не хотел, чтобы с тобой произошло нечто невероятное, опасное и магическое?

Алфи мотнул головой.

– Нет, никогда.

– Никогда не мечтал о приключениях?

– Не нравятся мне приключения, – проворчал Алфи.

– Но вот же оно, правда? – Калипсо вздохнула. – Хотела бы я больше знать о магии!

– Можешь почитать книгу, которую я нашёл в библиотеке. Там много интересного.

– Ох, Алфи, в книгах не найдёшь все ответы.

Тут с крыши магазина мистера Фингерхата слетел ворон и приземлился поблизости от коляски Новы.

В клюве птица держала конверт.

Нова рассмеялась и протянула птице палочку от леденца.

Ворон выронил письмо, громко каркнул и улетел.

Мальчик поднял конверт и прочитал имя адресата: «Мистеру Альфреду Блэкстаку». Алфи первый раз в жизни получил письмо. И его принёс ворон!

– Оно мне! – воскликнул он.

– Открывай скорей, – поторопила его Калипсо.

Алфи осторожно вскрыл конверт. Внутри был листок чёрной бумаги, на котором зелёными чернилами было написано:

«Альфред,

Вот подсказка,

которая может пригодиться в вашем приключении:

если хотите что-то узнать, попробуйте заглянуть в библиотеку (например, в ту, что в Свизербрум-холле).

Искренне ваш,

Игнатус Фингерхат.


P. S. Калипсо, в книгах можно найти все ответы.

P. P. S. Не стоит верить всему, что болтают об импах! Некоторые из них очень даже приятные создания».

Калипсо огляделась.

– Мистер Фингерхат меня слышал? Но как?

– Не знаю.

Из-за угла появился цветастый фургон. Алфи указал на дорогу.

– Это не твой отец?

Девочка обречённо понурила голову.

Том Фаган остановился у обочины.

– Калипсо, посади Нову на её сиденье, – скомандовал он. – Твоей сестре пора спать, так что я отвезу её домой. А вы двое, попытайтесь больше не ввязываться в неприятности.

Калипсо скривилась.

– Ты уже знаешь?

– Миссис Ментон недавно заглянула в наш лагерь. Она очень недовольна.

– Вот мегера! Пап, ты же знаешь, что она всегда была против нас.

– Возможно, нам придётся уехать.