Магия на каждый день — страница 12 из 37

– Из-за неё? – ахнула Калипсо. – Но мы не специально! И уже принесли ей письмо с извинениями.

– Теперь все в деревне на её стороне, – сухо сказал Том.

– Ох, вот же противная…

– Калипсо, хватит! – строгим голосом оборвал её отец. – Пообещайте, не делать ничего, что может ухудшить наше положение.

Алфи и Калипсо хмуро кивнули.

* * *

Дети молча брели по лесу. Алфи было намного спокойнее в компании Калипсо, так что он отважился провести её к усадьбе по короткому пути.

Он взглянул на Калипсо.

– Прости. Я не думал, что из-за импа у тебя будут неприятности.

– Алфи, ты тут ни при чём.

Они уже видели лужайку перед домом. У самого входа был припаркован блестящий белый лимузин. Возле него стоял водитель в белой униформе.

– Кто это приехал? – спросила Калипсо.

– Понятия не имею, – ответил Алфи. – На капоте флажок, обычно такие только у очень важных людей.

Входная дверь распахнулась. На улицу вышла незнакомка, с ног до головы одетая в чёрное, за ней появилась Зита.

– Прячься скорей!

Алфи укрылся за упавшим стволом дерева и утянул подругу за собой.

– Почему?

– Эта женщина, – прошептал мальчик, – у меня от неё мурашки по спине! Она страшнее Зиты.

Калипсо осторожно выглянула из-за бревна.

– Согласна, – тихо сказала она спустя мгновение.

У незнакомки на спине был горб, будто под плащом она носила рюкзак, а её ноги в чёрных колготках казались тонкими, как палки. Казалось, что голова у неё крепится прямо к плечам, словно шеи не было вовсе. До самых глаз у неё была натянута повязка, едва открывающая бледное лицо с острыми чертами.

Она начала спускаться по лестнице.

Калипсо ахнула.

– Смотри, как странно она двигается, переваливается с ноги на ногу. Как насекомое!

– Как паук, – уточнил Алфи.

Водитель распахнул дверь лимузина, Зита села. Странная паукообразная дама забралась следом.

– Зита уезжает вместе с ней, – прошептал мальчик.

Лимузин развернулся и проехал мимо дерева, за которым прятались дети. Они пригнулись. Алфи успел рассмотреть белый флажок на капоте. На нём был лебедь, точно такой же, как на кулоне Калипсо.

Эмблема могущественной семьи Морроу.

Алфи вдруг кое-что понял.

– Твоя фамилия Фаган, верно? – спросил он подругу.

Калипсо помедлила.

– Ну да.

Алфи немного помолчал, а потом задал следующий вопрос:

– Так всегда было?

– Вроде как.

Калипсо отвернулась.

– А ты когда-нибудь слышала фамилию Морроу? – продолжал Алфи.

Щёки девочки вспыхнули.

– Калипсо?

– Мне пора. Дома ждут.

– А как же письмо мистера Фингерхата? Мы же собирались поговорить с призраком из библиотеки.

Калипсо молчала.

– Алфи, мне не нужны новые неприятности, – наконец тихо сказала она.

Но до сих пор девочка вела себя так храбро! Сначала она у Алфи на глазах забралась почти под купол цирка, потом не побоялась спорить с его ужасной тётей Зитой, а что теперь случилось? Могла ли напоминающая паука незнакомка, так сильно испугать Калипсо?

Может, дело в самом поместье?

В мрачном особняке посреди тёмного леса с трухлявой крышей, хлипкими окнами и зелёным дымом, струившимся из трубы.

Или в том, что они собирались говорить с настоящим призраком?

– Ты же не призрака боишься? – спросил Алфи. – Он довольно приветливый.

Калипсо ничего не ответила. Будто она что-то скрывала, например, свою настоящую фамилию.

Он попробовал снова:

– Калипсо, твой кулон…

Девочка встала и отряхнула грязь с коленей.

– Увидимся.

– Зайдёшь завтра? – спросил Алфи.

Но Калипсо ушла, ничего не ответив.


Глава 10Кот и маслёнка


Гертруда сидела за кухонным столом над нетронутой тарелкой с завтраком. Этим утром её волосы были синими, а одета она была в тёмно-зелёное платье. Алфи немного пугало отсутствие обычного взрыва цвета в наряде тёти. Но не только это. Самым удивительным было то, что Гертруда выглядела серьёзной, очень-очень серьёзной.

Она долго молчала, только хмуро глядела на тост, от которого едва откусила кусочек.

– Спасибо, что согласился помочь, – наконец заговорила она.

Чуть раньше Гертруда сообщила племяннику, что у неё назначена важная встреча и попросила его присмотреть за аптекой.

Алфи ушам своим не поверил. Ему было всего девять, и об аптеках он почти ничего не знал.

Но такое доверие было очень приятно.

Отец никогда не поручал Алфи ничего ответственного.

Однажды мистер Блэкстак попросил сына подержать бинокль. Алфи тут же его уронил.

Потом мистер Блэкстак попросил Алфи сложить палатку. Алфи запутался в тросах.

– Уверены, что я справлюсь? – спросил мальчик. – Обычно я всё путаю.

– Так же, как и я, Алфи. Так же, как и все.

Гертруда рассеянно помешивала чай ножом для масла, а до этого случайно насыпала сахар на тост.

Она смотрела в окно и время от времени тоскливо вздыхала.

– Не переживайте, – попытался упокоить тётю Алфи, – я постараюсь ничего там не разбить.

– Сумбур тебе поможет.

Кот в углу оторвался от умывания и взглянул на хозяйку.

– Просто записывай заказы посетителей. А я соберу их, когда вернусь, и отнесу им домой.

Алфи кивнул. Это звучало довольно просто.

– У тебя есть вопросы, Алфи?

Вопросы у Алфи, разумеется, были, но не о магазине.

– Вчера я видел перед домом белый лимузин. У него был флажок с лебедем на капоте.

Гертруда побледнела.

– Да, у нас была гостья.

– Тётя Зита уехала с ней.

– Верно.

Она подалась вперёд и добавила очень тихо:

– Чем меньше мы это обсуждаем, тем лучше.

Несмотря на это, Алфи решился задать ещё один вопрос:

– Лебедь – эмблема семьи Морроу? Так говорилось в книге, которую я в библиотеке нашёл.

– Лимузин, что был здесь вчера, принадлежит Прунелле Морроу, Верховной ведьме.

– Та женщина в чёрном – Верховная ведьма? – удивился мальчик.

Гертруда покачала головой:

– Нет, то была первая помощница Прунеллы и глава охраны. Её зовут Тонконожка.

– На вид очень злая.

– Кроме того, Тонконожка – фамильяр Прунеллы.

Алфи задумался:

– Но она человек, а в книге было написано, что только животные и птицы могут быть фамильярами.

– Ты прав. Раньше Тонконожка была пауком.

– Вот почему она так странно двигалась, – прошептал Алфи.

– Как-то раз Прунелла пыталась наложить заклятие на своего врага. Тонконожка случайно оказалась на пути и застряла в пограничном состоянии между ведьмой и пауком.

– Это ужасно!

– Магия может быть ужасной, Алфи. – Гертруда отхлебнула из чашки с чаем, в который только что положила кусочек масла. – Но большинство заклинаний обратимы. Например, ты на кого-то злишься и превращаешь его в сливу…

– В сливу?

– Или в мышь, или в ложку, во что угодно. Это не так страшно, если со временем заклинание сходит на нет.

– Уверен, мне бы такое всё равно не понравилось.

– Я покажу. – Гертруда взяла с полки над плитой серебряную баночку и высыпала себе на ладонь немного зелёного порошка. – Сумбурчик, поможешь мне?

Кот запрыгнул на стол.

Гертруда сдула порошок на Сумбура, закрыла глаза и пробормотала пару слов.

Зелёная вспышка – и на месте кота появился оранжевый чайник.

Спустя секунду чайник снова превратился в кота, который несколько раз чихнул и недовольно мяукнул.

– Ой, совсем забыла, что Сумбур терпеть не может вкуса чая. В следующий раз я превращу тебя в маслёнку, милый.

Кот замурлыкал.

– Можно мне попробовать? – спросил Алфи, удивив не только свою тётю, но и самого себя.

Гертруда немного помолчала.

Мальчик не сомневался, что в итоге она скажет нет.

– Ладно, – улыбнулась Гертруда.

Кот испуганно отшатнулся.

* * *

Сумбур сел на стол и замер. Гертруда высыпала щепотку магического порошка на ладонь Алфи. Он сверкал, как зелёная новогодняя гирлянда. Ладонь мальчика вспотела, он очень нервничал.

Кот тоже выглядел напуганным.

Алфи должен был запомнить заклинание, но оно было в рифму (ведь заклинания, разумеется, должны были быть в стихах), так что это далось ему легко.

Вот какие слова надо было произнести Алфи:

Весёлый котик c рыженькой шёрсткой,

Уши торчком и хвостик в полоску.

Хоть больше всего ты похож на тигрёнка,

На пару секундочек стань ты маслёнкой.

Гертруда объяснила, что для заклинания сойдут даже самые простые стихи, но нужно подобрать верные слова. Например, если сказать «репа», а не «маслёнка», то получится овощ. А если сказать «неделя» вместо «пара секунд», то кот серьёзно обидится.

– Самое важное, Алфи, – добавила она, – представить себе, что заклинание уже сработало. Закрой глаза, если нужно.

– Ясно, представить маслёнку.

Алфи закрыл глаза.

– Возможно, лучше держать глаза открытыми, когда будешь сдувать порошок на кота.

Мальчик послушно открыл глаза.

– Ну давай, Алфи, – бодро сказала Гертруда. – И не расстраивайся, если ничего не получится. В первый раз может не сработать.

Алфи кивнул, сдул порошок, закрыл глаза и произнёс заклинание.

Он представил, как Сумбур меняет форму.

А потом открыл глаза.

Кота на столе не было.

На его месте стояла маслёнка. Ровно такая, как Алфи себе представлял – оранжево-белая с цветочками.

– Прирождённый волшебник! – воскликнула Гертруда.

– Ну надо же! – обрадовался Алфи.

Через две секунды маслёнка стала толстым рыжим котом.

– Хорошо, что ты снова кот, – сказал Алфи и почесал Сумбура за ухом. – И что не остался маслёнкой навсегда.

Гертруда кивнула:

– Разумеется, вечные заклинания запрещены. Но Верховная ведьма не считает себя обязанной следовать своим же правилам.

– Звучит не очень честно.