Алфи задумался, что из библиотеки может быть настолько нужно Верховной ведьме. Какая-нибудь старая книга со сложными смертельными заклинаниями?
Сёстры надолго замолчали, погрузившись в собственные мысли.
Только мальчик решил, что ему пора возвращаться в комнату, как Гертруда спросила:
– А что с Алфи?
– Ему придётся уехать, – отрезала Зита.
– Но он только подружился с Калипсо! Это так важно для мальчика! Няня сказала мне, что у него раньше не было друзей.
– И всё равно его нужно спрятать. Ради его же безопасности.
– Так нельзя!
– Кроме того, он не может дружить с циркачкой. Что будет, если Калипсо выяснит, кто она такая?
«Слишком поздно, – подумал Алфи. – Она уже всё знает».
Голос Гертруды звучал устало:
– Урсула не хотела, чтобы девочки знали о магии.
– Не стоило тебе приглашать к нам Фаганов.
– Видимо, нет.
– Особенно теперь, когда Урсула исчезла, – тихо добавила Зита.
– Думаешь, её дочки тоже в опасности?
– Нет, пока Прунелла не знает об их существовании, – последовал ответ, которого больше всего боялся Алфи. – Но если она поймёт, что в семье Морроу есть другие ведьмы, которые могут однажды занять её место…
У мальчика голова шла кругом. Его подруга находилась в ужасной опасности! И опасность эта исходила от самой могущественной ведьмы в мире. А ведь всего пару дней назад они оба знать ничего не знали о магии! Несложно было представить, насколько жестока Прунелла может быть к собственной семье – достаточно было того, что он прочитал в её дневнике.
Некоторое время с кухни не доносилось ни звука.
– Отправим мальчика к нашей кузине Пенни Блэкстак, – прервала молчание Зита.
– Алфи там не понравится! – воскликнула Гертруда. – Пенни уже двести лет, она живёт совсем одна на ужасном острове. Там только скалы и мокрая грязь! И ни одной книги в доме! Она в самом деле ест слизней, а не притворяется, как ты.
– Это для его же блага.
– Это жестоко! А как же Калипсо?
– Тут нам уже помогла миссис Ментон – попросим цирк уехать.
Алфи был готов броситься на тётю Зиту с кулаками. Как она могла быть такой бесчувственной?
– О нет, Зита!
– О да, Гертруда!
Они замолчали.
– Мальчик завтра же уедет, – подытожила Зита. – Другого выхода нет.
Больше никто ничего не говорил. Из-за двери послышался скрип отодвигаемого стула, а потом шаги. Алфи едва успел спрятаться за вешалкой. Мимо прошла Зита, следом за ней летел Магнус. Когда она приблизилась к лестнице, глаза змеи на перилах вспыхнули ярко-красным светом.
Глава 13Верховная ведьма
Алфи проснулся от шума на улице. Оттуда доносилось приглушённое жужжание, напоминающее… тысячу работающих пылесосов?
Мальчик слез с кровати и выглянул в окно.
По нежно-розовому утреннему небу летела целая стая… ведьм?
Да, совершенно верно, ведьм!
Они летели верхом на пылесосах!
Алфи схватил бинокль отца, чтобы рассмотреть их получше.
Большинство из них неспешно плыли по воздуху, держась за поводья, прикреплённые к шлангам больших округлых пылесосов, словно они ехали верхом на верблюде или на ослике. Фамильяры сидели у них на руках или на коленях. Мальчик заметил пару толстых жаб, кошек и до смерти перепуганных игуан, вжимавшихся в плечи хозяек.
Но некоторые ведьмы были в защитных очках и шлемах и управляли блестящими пылесосами обтекаемой формы, развивавшими огромную скорость. Они резко взлетали, а потом пикировали вниз, как самолёты-истребители, оставляя за собой закрученный след зелёного дыма. Их фамильяры – в основном очень быстрые птицы – летели следом.
Любопытно, что ведьмы, которые двигались плавно и спокойно, все были одеты в яркие разноцветные платья и напоминали Гертруду, а вот быстрые и яростные носили чёрное, как Зита.
Среди ведьм встречались и джентльмены, их обычно называют колдунами. Они были одеты в твидовые костюмы и ехали верхом на старомодных пылесосах с большим количеством кнопочек и лампочек на приборных панелях. Алфи с интересом рассматривал их в бинокль. У одних были косматые бороды, как у мистера Фингерхата, а у других – аккуратные усики и очки в толстой оправе. Многие везли с собой горностаев.
Их пылесосы летели резкими рывками и иногда отключались прямо в воздухе, отчего внезапно устремлялись к земле. Мальчик несколько раз видел, как другие ведьмы ловили их с помощью заклинаний за секунду до столкновения с землёй.
Он поёжился, представив, каково лететь по небу на таких штуковинах. Ему стало не по себе от одной мысли, что он мог бы оказаться так высоко, вровень с птицами и облаками. Думать, что почувствовал бы, если бы пылесос выключился и камнем рухнул вниз, Алфи даже не стал.
Спустя несколько минут Свизербрум-холл задрожал от топота ног, болтовни шумных ведьм, а также рычания, лая и криков их фамильяров.
Начался такой переполох, что Гертруда вполне могла забыть отослать племянника из дома. Алфи не имел ни малейшего желания переселяться к Пенни Блэкстак и есть слизней на грязном острове.
Достаточно с него было этих пересылок. Будто он бандероль, а не мальчик!
Алфи решил сбежать с цирком, если тёти настоят на его отъезде к дальней родственнице.
Но прежде всего ему нужно было найти Калипсо и рассказать, что он узнал о Прунелле Морроу!
Мальчик быстро оделся и как можно более незаметно спустился вниз.
Прибывающие ведьмы толпились в просторном холле поместья. Они говорили все разом, приветствуя знакомых и бормоча заклинания. Магический порошок на все случаи жизни клубился тут и там сверкающими зелёными облачками – они заколдовывали свои мётлы и швабры, и те сами собой начинали сметать пыль или натирать полы. Тем временем их владелицы распаковывали корзинки для пикников, грели кипяток, чтобы заварить чай (разумеется, ведьмы пили зелёный), и нарезали тортики (непременно с зелёной глазурью).
И без конца пререкались друг с другом.
Алфи и представить не мог, что в мире так много ведьм! На одной стороне дома собрались мрачные и бледные, одетые в чёрное, как Зита, на другой – одетые в радужные наряды и с безумным цветом волос, как у Гертруды. Джентльмены в твидовых костюмах предпочитали держаться особняком где-то между ними. Тут были ведьмы всех ростов, телосложений и возрастов, и только у нескольких Алфи видел бородавки.
В основном никому не было дела до мальчика, пробирающегося через толпу. Лишь немногие удивлённо поглядывали на него, иногда улыбаясь, а иногда, наоборот, неодобрительно качая головой.
– Ты не видел мою жабу? – вдруг спросила Алфи одна ведьма. – Его зовут Брайан.
Мальчик вздрогнул.
Ведьма была невысокая и круглая, как тётя Гертруда, только улыбка у неё была не такая широкая. Одета она была в радужные штаны на подтяжках и остроконечную шляпу. Шляпа подозрительно подёргивалась.
– Нет, простите, – ответил Алфи.
Шляпа снова дёрнулась, а потом отчётливо квакнула.
– А не может ваша жаба быть под шляпой? – предположил Алфи.
– Точно! – радостно крикнула ведьма.
Она сняла шляпу и, разумеется, у неё на её макушке сидела жаба, самая толстая, что Алфи когда-либо видел. Брайан томно посмотрел на мальчика и лизнул собственный глаз.
– Фу-у! – скривился Алфи.
Поблизости стояла ведьма в чёрном, такая же высокая и худая, как Зита, только с кудрявыми серебристыми волосами и крысой на плече. Она расхохоталась, наблюдая эту сцену.
– Молли О’Мэлли, вечно ты теряешь эту жабу! Почему сразу не посмотреть под шляпой, раз Брайан всегда там?
– Эстер Бодкин, а почему тебе своими делами не заняться?
– Простите, но я тороплюсь, – сказал Алфи и попытался ускользнуть из-под перекрёстного огня.
– Хочешь обнять мою жабу? – внезапно спросила Молли О’Мэлли, протягивая мальчику Брайана.
Эстер Бодкин снова захохотала.
– А потискать мою крысу не желаешь?
Алфи натянул на голову капюшон и теперь пробирался к выходу, стараясь ни с кем взглядом не встречаться и на улыбки не отвечать, хоть это и не вежливо. Он не собирался обниматься с жабами, тискать крыс или вдруг превратиться в палку.
По всему особняку прыгали, ползали, летали и бегали фамильяры. Самыми популярными, конечно же, были кошки и крысы, но Алфи также встретил козу, пару собак и даже ослика.
И гости всё прибывали! Удивительным образом они всё равно умещались в Свизербрум-холле. Дом и до этого был большим, но казалось, что он увеличился в несколько раз. Коридоры тянулись на сотни метров, дверей теперь было не сосчитать, главная лестница стала втрое шире. Ковёр на полу выглядел куда ярче, а со стен исчезла паутина – теперь на обоях был виден красивый узор из чёрных и белых птиц. Вороны и лебеди! Змеиные перила отполировали до блеска, красные глаза сверкали ярче прежнего.
Когда Алфи пробирался мимо кухни, он увидел, что она стала размером с кинотеатр, в котором вокруг очага во множество рядов были расставлены стулья всех форм и размеров.
Наконец мальчик выбрался на улицу.
В саду поместья стоял гвалт.
Тут и там суетились ведьмы: они копали, сажали и перевозили садовый инвентарь в заколдованных тачках, неистово подпрыгивающих на кочках. Вокруг особняка высадили несколько десятков кустов белоснежных роз. На лужайке перед входом построили сцену и огромный птичник. Разумеется, в нём были лебеди.
К ним ехала сама Прунелла Морроу!
Алфи слышал, как её имя множество раз произнесли с той же фальшивой радостной интонацией, с которой прошлым вечером говорила Гертруда. Но на лице говорящих каждый раз оказывалось не соответствующее голосу угрюмое выражение. Сложно было сказать, есть ли среди собравшихся хоть кто-то, кому нравится Верховная ведьма.
Мальчик, стараясь не привлекать внимания, прошёл через сад к полям, за которыми находился лагерь циркачей. Он ужасно переживал за Калипсо. Что, если цирк уже прогнали, как хотела Зита?
Мальчик обрадовался, увидев цирковой шатёр на его прежнем месте. Калипсо уже ждала его возле автобуса. Снежный шар она надёжно упаковала в рюкзак. Девочка рассказала, что, проснувшись, слышала, как Нова напевает и смеётся по другую сторону стеклянной стенки.