Магия на каждый день — страница 23 из 37

И всё равно Калипсо не понимала, как это могло произойти. До сих пор она никогда не выдавала чужих секретов! Но девочке казалось, что она была сама не своя во время разговора с Прунеллой. А потом Калипсо вспомнила: крошечная рубиновая бутылочка, чай цвета розовой жвачки, вкус клубники и внезапный порыв рассказать всю правду.

Вдруг она услышала тихий шелест. Растения начали превращаться в людей: сучковатые ветки снова становились пальцами, а листья аккуратно уложенными причёсками. Пока среди них не было видно миссис Ментон, но Калипсо не хотела снова ругаться с хозяйкой кондитерской. Времени было мало! Среди тарелок на столе она нашла стеклянную бутылочку, теперь уже пустую.

На ней была этикетка с надписью, сделанной элегантным почерком с завиточками. Калипсо прочитала:

СЫВОРОТКА ПРАВДЫ

Предупреждение: может вызвать излишнюю болтливость.

Приятный клубничный вкус.

Высвобождает даже самые потаённые секреты.

– Гадкая жаба! – воскликнула девочка. – Она дала мне сыворотку правды!

Калипсо сунула бутылочку в карман и побежала прочь из кондитерской.


Алфи едва смог пробиться через толпу, собравшуюся перед дверью кондитерской. Он как раз размышлял, как попасть внутрь, когда дверь распахнулась.

На улицу выбежала Калипсо.

– Беги! – крикнула она.

* * *

Дети сидели в автобусе Калипсо.

Алфи рассматривал рубиновую бутылочку.

– Прости меня, – в тысячный раз сказала девочка. – Она дала мне сыворотку правды, иначе я бы ничего не сказала!

Мальчик кивнул.

– Я верила, что она хорошая. Я так хотела, чтобы она была хорошей!

– Понимаю, – тихо ответил Алфи.

– Ты был прав! Она всё время меня обманывала, – сказала Калипсо сквозь слёзы. – Теперь я не сомневаюсь, что мамино исчезновение – её вина.

– Мне так жаль.

Калипсо пожала плечами.

– А мне жаль, что мы поссорились.

– Лучшие друзья навсегда, – ответил Алфи. – Одна ссора этого не изменит.

Калипсо вытерла слёзы и улыбнулась.

Мальчик на секунду задумался.

– Как думаешь, она освободит Нову, если мы отдадим снежный шар?

– Нет, всё равно превратит нас в уховёрток. Она ужасная!

– Нова – твоя сестра. А значит, только ты должна решать, как лучше поступить.

– Если честно, я совсем не хочу нести шар Прунелле. Для нас это плохо закончится. – Калипсо замолчала и нервно посмотрела на запертую дверь автобуса. – Но нельзя же просто сидеть здесь и ждать, когда за нами придёт Тонконожка.

Мальчик пытался не выдать, как ему на самом деле страшно. Он снова и снова представлял себе, как Тонконожка карабкается по автобусу и стучится в окно, прижимается к стеклу бледным лицом с отвратительной хищной улыбкой.

– Ненавижу Прунеллу! – с яростью воскликнула Калипсо. – Она так хочет всем нравиться, но превращает людей в растения и заставляет их пить сыворотку правды. Неудивительно, что никто её не любит!

На мгновение Алфи даже стало жалко Верховную ведьму. Он хорошо знал, каково приходится таким одиночкам, с которыми никто не хочет водиться.

Но это было раньше. А теперь он встретил Калипсо. И ему не пришлось заставлять её с собой дружить.

Девочка вдруг спросила:

– Зачем вообще Прунелле понадобился снежный шар?

– Имп может показать, что происходит вокруг, верно? Наверное, она хочет так следить за врагами, – предположил Алфи.

– В любом случае снежный шар я ей не отдам. Но как быть, если она пошлёт за ним свою паучиху?

Мальчик старался не думать об этом.

– Не знаю, – со вздохом сказал он. – В твоём рюкзаке мы шар точно от неё не спрячем. Нужно найти для него другое место.

– Ты прав, – кивнула Калипсо. – Но какое?

Алфи задумался.

– Есть одна идея!


Глава 18Секрет библиотекаря


Если нужна информация, иди в библиотеку. Если хочешь побыть в одиночестве, ищи библиотеку. Если планируешь сложное и опасное приключение, непременно зайди перед этим в библиотеку. Если нужно придумать, как выбраться из переделки или, наоборот, попасть в переделку – о, ты знаешь, куда идти!

Не ходи в библиотеку, если планируешь разбрасывать книги, громко бормотать или есть хот-доги, обильно политые кетчупом. Как раз всем этим и занималась Гертруда в просторной библиотеке Свизербрум-холла. И это сводило библиотечного призрака с ума!

Он подлетел к детям, как только они переступили порог его владений.

– Перемолвимся словечком, молодые люди?

Призрак поманил их к куче книг, набросанной в углу. Она была настолько высокой, что детям не было видно, что за ней.

– Гертруда ведёт себя ещё более странно, чем обычно, – озабоченно сказал он. Он указал на книги. – Она там.

Калипсо принесла стул (не тот, что имел обыкновение сердиться) и забралась на него, чтобы посмотреть, что так расстроило призрака.

– Твоя тётя читает!

– Калипсо, это же библиотека, – со вздохом буркнул Алфи.

Девочка свирепо посмотрела на друга.

Мальчик тоже забрался на стул.

Гертруда всё ещё была в цветастой ночнушке и домашних тапочках. Она яростно листала древний фолиант, лежащий у неё на коленях. Книги были повсюду. Одни шуршали пожелтевшими страницами и клацали кожаными обложками, как огромные бумажные крокодилы, другие кружили вокруг, требуя, чтобы их поскорее прочитали. Гертруда захлопнула книгу и бросила в кучу.

Сумбур, дремавший у её ног, приоткрыл янтарный глаз.

– Она ищет заклинание, которое поможет вытащить Зиту из тюрьмы, – объяснил библиотекарь.

– А такое есть? – спросила Калипсо.

– Нет, – шепнул призрак. – Боюсь, она сейчас в стеклянной банке, которую спрятали в таком месте, в котором вам попросту не придёт в голову её искать.

Гертруда издала отчаянный стон и зашвырнула очередную книгу в дальний угол.

Призрак подплыл к ней поближе.

– Мадам, со всем уважением я хочу напомнить вам, что в библиотеке нужно вести себя тихо. Подумайте об остальных читателях!

– О каких читателях? – возмутилась Гертруда. – Я никого не вижу!

– Если вы кого-то не видите, это не означает, что его здесь нет, – напыщенно ответил библиотекарь.

– Ой, да ладно! Призраки такие обидчивые! – Вдруг она заметила детей. – Есть хотите? Руки мыли?

– Мы не голодные, – поспешил успокоить её Алфи. – А тебе наша помощь не нужна?

– Здесь всё на староведьминском, я и сама этот язык почти не понимаю. Но спасибо. Надеюсь, вы хорошо себя ведёте.

– Стараемся, – ответил мальчик, хмуро посмотрев на подругу.

– Прекрасно! – сказала Гертруда и снова уткнулась носом в книгу. – А теперь простите меня…

Спустя секунду она издала ещё один стон отчаянья и швырнула пыльный фолиант на пол.

Призрак вздрогнул.


Библиотекарь проводил Алфи и Калипсо до двери, или, скорее, проплыл рядом, пока они к ней шли.

– Неужели нет заклинания, чтобы разобраться с Верховной ведьмой раз и навсегда? – спросил мальчик.

– Или с её ужасным наполовину пауком, – добавила Калипсо.

– Это было бы очень полезное заклинание, – улыбнулся призрак. – Если бы существовало.

Алфи достал снежный шар и протянул призраку.

– Сможете спрятать?

– Опять этот имп? – недовольно спросил библиотекарь.

– Пожалуйста, – сказал Алфи.

Призрак кивнул и приподнял свою шотландскую шапочку. Снежный шар тут же залетел под неё и исчез.

– Вот это тайник! – воскликнула Калипсо.

Призрак завязал ленточки шапки на крепкий узел.

– Так будет надёжнее. Как вам известно, снежные шары бывают весьма своенравны.

* * *

Дети поднялись в комнату Алфи. Удивительно, но мальчик совсем не переживал, что Калипсо увидит её. Он знал, что девочка не осудит друга за пластмассовые пальцы на покрывале и страшные картинки, которые Гертруда нарисовала на стенах.

Они оба смотрели в окно. В честь Верховной ведьмы организовали День спорта, что привело гостей поместья в настоящий восторг. С улицы доносились радостные крики и смех. Ведьмы и их фамильяры высыпали на лужайку перед домом и с энтузиазмом соревновались в прыжках в мешках, играли в мини-футбол и в загадочную игру, в которой надо было бросаться друг в друга свирепыми на вид жабами и разбегаться в разные стороны.

А вот Прунеллы, как и Тонконожки, нигде видно не было. Дверь самолёта была закрыта, а трап дожидался своего часа в стороне. Рядом с ним стояло несколько больших белых грузовиков, которые приехали рано утром. В них приехали солдаты в белой униформе, которые стояли среди остальных ведьм со скрещенными на груди руками. На их лицах не было и тени веселья.

Калипсо нахмурилась.

– Не нравятся мне эти солдаты.

– Согласен. Но остальные совершенно не обращают на них внимания, так заняты своими играми.

– А ведь ведьмы обожают всякие конкурсы? – вдруг спросила девочка.

– Кажется, что так.

Калипсо улыбнулась.

– Украсть ключ нам вряд ли удастся, но мы можем попробовать его выиграть! У нас есть снежный шар, у неё ключ – поставим их на кон. Если победим, то ей придётся его нам отдать!

Алфи на секунду задумался.

– Но если выиграет она, тогда нам придётся отдать снежный шар?

– Мы не проиграем!

– И зачем ей на такое соглашаться? – спросил Алфи.

– Ну, из дневника мы знаем, что Прунелла всегда мечтала нравится остальным, верно?

Алфи кивнул.

– И до сих пор она пытается поразить ведьм модными нарядами и причёской?

– Вроде того.

– И поэтому мы скажем, что, приняв участие в соревновании, она сможет стать гораздо популярнее. И это действеннее, чем превращать всех вокруг в уховёрток!

Алфи наблюдал за ведьмами на лужайке. Участники были увлечены игрой, а зрители подпрыгивали, хлопали, размахивали флажками. Все они просто замечательно проводили время.

– Она может просто приказать Тонконожке найти снежный шар и съесть нас, – с сомнением сказал мальчик.