• Ошибки в согласовании числительных: «обои девушки улыбались», «по обоим сторонам улицы», «двое девочек», «семеро студенток».
• Ошибки в использовании форм глаголов: «когда я очутюсь дома» (смогу очутиться), «надо быстрее бечь» (бежать).
• Путаница с родовой принадлежностью существительных. Например, «интересная фэнтези» (фэнтези — среднего рода, значит, «интересное»); «окна занавешены тюлью» (тюль — мужского рода, значит, «тюлем»); «отшлепал кота тапком» (тапка — женского рода, правильно — «тапкой»).
Это самые основные и распространенные солецизмы. Некоторые из них встречаются настолько часто, что для иных людей стали привычными. Так, по поводу родовой принадлежности домашних тапочек разыгрываются настоящие баталии.
Интересно, что грамматические правила и морфологические нормы, в частности согласования окончаний слов и форм падежей, складывались в русском языке постепенно. И сравнительно недавно, в XIX веке, особенно в первой половине, они были еще довольно расплывчаты. Именно поэтому солецизмы в текстах русских писателей того времени встречаются часто. Однако именно классики XIX века заложили основы правил русского литературного языка, хоть сами писали не всегда безупречно. Например, у М. Лермонтова:
Из пламя и света
Рожденное слово… (Правильно — «из пламени».)
У А. Пушкина:
Как, на тебя взор острый пригвоздя,
Качает он с презреньем головою… (Правильно — «пригвоздив».)
«Внемли с улыбкой голос мой». (Правильно — «внемли голосу».)
Но постепенно формировались правила, в том числе и на основании предпочитаемых классиками форм слов и их согласований.
Однако солецизмы не всегда являются случайными ошибками, иногда они используются сознательно. У англичан, которые с проблемой солецизма сталкиваются не реже нас, есть поговорка: One man’s solecism is another man’s trope. Ее можно перевести так: «Что для одного — солецизм, то для другого — художественный прием (троп)». Сознательно нарушая грамматические и морфологические нормы, автор может использовать солецизм как стилистический прием.
Например, помните у К. Пруткова: «“Мне нравятся очень… обои!” — Сказал им и выбежал вон».. А вот пример, придуманный специально для иллюстрации этой темы: «На обед я жарила минтаевую филю. Такая себе филя получилась…»
Сознательно используют солецизмы чаще всего для усиления юмористического эффекта текста, а также для большей его народности, что ли. Слишком правильная речь бывает скучна и суха. Однако здесь важно не переборщить, иначе авторский текст будет восприниматься как шутовское кривляние.
Некоторые солецизмы, появившись случайно, «уходят в народ» и становятся частью профессионального сленга или своеобразными народными шутками-мемами. Особенно это стало заметно в эпоху интернета. Так, фраза «рыбов продаете» после известного мема стала популярной, и даже появились разные ее вариации.
У копирайтеров часто можно увидеть «текста» вместо «тексты». Или совершенно странные, на мой взгляд, формулировки с неуместным предлогом «в». «Он умеет и в копирайтинг, и в аналитику, и в таргетинг». Это уже влияние англицизмов.
Построение предложения важно, но любая синтаксическая конструкция состоит из слов. Это первичный строительный материал текста. А как известно, из некачественного материала хорошего дома не построишь, какими бы интересными ни были задумка и архитектурная композиция. Именно поэтому поговорим о зловредных демонах лексических и семантических ошибок, способных испортить любой текст.
Глава 3. Вред лексических ошибок
Текст — это прежде всего речевое сообщение. Состоит он из элементарных единиц языка — слов, связанных в осмысленные предложения, — и подчиняется речевым нормам той культуры, в которой создан. Устная речь — довольно свободная деятельность, окрашенная индивидуальными особенностями того, кто эту речь произносит. Именно поэтому нарушение речевых норм не редкость. Из устной речи лексические (речевые) ошибки попадают в тексты, портят их и мешают автору донести свои мысли до читателей.
Часто такие ошибки из-за связи с устной речью становятся для человека привычными, он их не только не замечает в своем тексте, но даже отстаивает их правомерность. Например, тавтология или повторы — кто на них обращает внимание, рассказывая друзьям что-то интересное. Вот и текст у многих авторов рождается так же, как свободный рассказ. А требование соблюдать лексические нормы кажется им странной и необоснованной придиркой.
Складывается парадоксальная ситуация. Понятие «культура речи» известно всем. И вроде бы все согласны, что ее нужно соблюдать, ведь никому же не хочется прослыть бескультурным человеком. А вот к нормам языка и речи отношение часто негативное и нередки высказывания, что нормы ограничивают право человека на самовыражение: «Почему я обязан подчиняться не пойми кем установленным нормам?», «Почему кто-то запрещает мне говорить/писать так, как я захочу?»
Но ведь культура речи — это и есть прежде всего соблюдение лексических норм. И культурная речь не содержит речевых ошибок. Кстати, ни орфографические, ни тем более пунктуационные ошибки в речи незаметны.
Лексические нормы, которые есть в любом языке, регулируют правила употребления слов в соответствии с их значениями. Эти нормы необходимы для того, чтобы люди, говорящие на одном языке, понимали друг друга, причем желательно, чтобы понимали однозначно. Допустим, кому-то не нравится слово «ложка», так как оно не отражает функций предмета, и человек будет называть ложку «хлебалкой»; жена этого человека назовет ее «суповкой», а дочь — еще как-то. Ну и как они будут друг друга понимать? И если в рамках семьи эта проблема еще как-то решаема, то в рамках общества серьезно затруднит общение.
Иногда нарушения речевых норм ошибками не считаются, а являются своеобразным литературным приемом — например, для создания комического эффекта. И тогда эти намеренность и целенаправленность заметны в тексте. Можно вспомнить тот же мем про «рыбов» или не менее известный тост: «За сбычу мечт и дачу денег».
Но если речевые нормы нарушены по незнанию или небрежности, что делает предложения кособокими и малопонятными, то это лексические ошибки. Их так же следует избегать, как орфографических и пунктуационных. Если об этих ошибках слышали все, то лексические (как, впрочем, и логические) менее известны. Лексические ошибки — это неправильное употребление слов, из-за чего искажается смысл предложения, возникает двусмысленность или предложения просто становятся корявыми. Лексические ошибки часто обозначают фразой: «Так не говорят». Почему? Потому что это не соответствует общепринятым речевым нормам.
Эта разновидность лексических ошибок, пожалуй, самая коварная, потому что человек их в своем тексте чаще всего не замечает. Семантика — это наука о значениях, раздел лингвистики, изучающий смысловое содержание слов. Слова — это же не просто сочетание звуков, они имеют свое значение, то есть содержание, которое связывает их с предметами, объектами, действиями, явлениями. Значение — это самая суть слова, то, что наполняет звуки смыслом. Искажение значений слов приводит к тому, что текст теряет смысл, поэтому семантические ошибки иногда называют еще смысловыми.
Если мы не знаем слов, которые использует наш собеседник, то мы его не поймем. И он даже может говорить не на иностранном, а на нашем, родном языке. Просто в речи оказывается много неизвестных нам понятий или слова используются не в том значении. Так, люди старшего поколения могут плохо понимать молодежь с ее сленгом. В тексте тоже важно семантическое соответствие, поэтому, например, статью, где много специальных терминов, неспециалисту понять бывает сложно. Но такое случается и в художественном тексте, где причиной недопонимания чаще становятся не специальные термины, значений которых не знает массовый читатель (хоть и такое возможно), а семантические ошибки.
Причем искажение может быть не слишком заметно, просто при чтении появится ощущение диссонанса. Вот, например: «Определенное очарование в нем непременно есть». Здесь слово «непременно» каким-то образом появилось вместо необходимого по смыслу слова «несомненно». Ничего особо страшного в этой ошибке нет, но все равно предложение становится неправильным. А бывает, что такая замена вызывает недоумение, непонимание или подозрение в некомпетентности автора. Например: «За месяц наш агрегат потребил всего сто киловольт электричества». Что не так? Электроэнергия измеряется в киловатт-часах, а не в киловольтах.
Можно выделить четыре основных вида семантических ошибок.
Во-первых, когда используется не то понятие, точнее, имеющее неподходящее значение, неуместное, как в примерах выше. Чаще всего такая ошибка — случайность, просто автор написал первое пришедшее в голову слово, которое ему показалось подходящим. Например: «Такие преступления не имеют срока годности». В данном случае преступление — это не колбаса, здесь уместнее «не имеют срока давности». Хотя тоже не очень удачно с точки зрения смысла, так как подобное выражение используется в отношении не преступлений, а дел по ним. Или еще примеры:
• «Графу корпело сказать правду». Наверное, автор хотел написать слово «претило», но подвернулось другое.
• «Криво улыбнувшись, жена сказала, что волноваться и паниковать не из-за чего, все образумится». Здесь, возможно, ошибка по чистой случайности — автор перепутал «образумится» и «образуется».
• «Захотелось прижаться к его груди и упокоить на ней свою голову». А вот это, право, триллер какой-то.
• «Костер все больше распалялся». В этом случае, конечно, нужно слово «разгорался», потому что «распалялся» чаще используется в отношении чувств персонажей как производное от слова «пылкость».