Магия текста — страница 13 из 35


Во-вторых, лексические ошибки возникают при неправильном подборе синонимов, то есть слов, имеющих схожее значение. Однако схожее вовсе не значит идентичное. Полностью идентичные синонимы в русском языке — большая редкость. Чаще всего между парами синонимов есть различия, если не в значении, то в коннотации, в эмоциональной или стилевой окраске, как в вышеприведенных примерах слов из разных стилей: «лик», «лицо», «физиономия». Это вроде бы синонимы, но они не взаимозаменяемые, так как связаны со стилевой окраской текста. Или, допустим, фразу «Я радовался приезду друга» нельзя заменить выражением «Я веселился приезду друга». Здесь будет семантическая ошибка, так как «радоваться» и «веселиться» хоть и считаются синонимами, но имеют разные нюансы значений и разный смысл. Или можно сказать «сильные чувства», но не «мощные чувства». «Смелый» и «храбрый» — это вроде бы тоже синонимы, но человек может принять смелое решение. А храброе?

В-третьих, распространенной семантической ошибкой является ошибка сочетаемости. В русском языке есть понятия, которые, образуя словосочетание с одними словами, не употребляются с другими. Так не принято потому, что искажается смысл предложения. Например, «человек попал в несчастье». Здесь семантическая ошибка связана с заменой слова «беда» синонимом «несчастье», а со словом «попал» сочетается «беда». «Несчастье» же сочетается с глаголом «случилось». Или классическое: «Благодаря засухе дачники лишились урожая». «Благодаря» употребляется в случае благоприятного действия какого-то обстоятельства. А тут за что благодарить засуху? И предлог «благодаря» необходимо заменить менее пафосным, но более правильным «из-за». Другие примеры:


• «Алена была самая отъявленная красотка на всем потоке». Прилагательное «отъявленный» имеет негативную коннотацию и сочетается с такими же существительными: «мошенник», «мерзавец», «негодяй» и т. д. Хотя с точки зрения психологии это может быть «оговорка по Фрейду».

• «Парень, облокотившись коленом на стул, склонился ко мне». Вот чем только персонажи в книгах не облокачиваются! И коленом, и спиной, и даже головой об стол. А ведь само слово прозрачно намекает, что облокотиться можно только локтем. «Облокотившись» можно заменить словом «опершись», но лучше «встав коленом на стул».

• «Женщина махнула головой из стороны в сторону». Махнуть можно рукой, а здесь подходит слово «покачала». И «из стороны в сторону» — лишнее. То есть кроме ошибки лексической сочетаемости в этом маленьком предложении есть и плеоназм.


И еще: может быть «глубокая ночь», но никак не «глубокий день». Дорога может быть и трудной, и тяжелой, а вот ноша — только тяжелой. И классика: «имеет значение» и «играет роль»; «надеваем одежду» и «одеваем Надежду».

Кстати, что интересно. Если в языке появляются два слова с полностью совпадающими значениями (например, при заимствовании), то какое-то из них либо несколько меняет значение, либо постепенно исчезает из языка. Так было со словами «око» и «глаз»: первое перешло из обычной речи в сферу высокого стиля. Или «плечи» и «рамена» с тем же значением — второе слово не только устарело, но и вообще забылось.

Четвертый вид лексических ошибок связан с коварными паронимами. Это слова, близкие и по звучанию, и по значению, но все-таки отличающиеся. Например, «дальний» и «далекий». Можно сказать «дальний родственник», а вот «далекий родственник» будет иметь уже совсем другое значение. «Краткий» и «короткий». Рассказ может быть и кратким, и коротким, а вот шнурок — только коротким. Интересно, что путь может быть коротким и кратчайшим, а вот словосочетание «пойдем кратким путем» уже будет семантической ошибкой.

Нередко различия в значении паронимов могут быть довольно существенными, и путаница в них приводит к серьезному искажению смысла текста. Например:


• служба и служение;

• сущность и существо;

• духовность и душевность;

• дружеский и дружественный;

• желанный и желательный;

• дождевой и дождливый;

• драматичный и драматический;

• отборный и отборочный;

• практичный и практический.


А это примеры смысловых ошибок, связанных с использованием паронимов:


• «Я стал свидетелем драматической ситуации». В этом контексте стоит употребить слово «драматичной», а драматическим может быть театр или актер.

• «Прошел отборный тур соревнований». Не отборный, а отборочный, отборными могут быть яйца или яблоки.

• «Под небольшим слоем почвы находилась вековая мерзлота». Мерзлота — вечная, а вековым может быть дуб.


Избежать ошибок в использовании паронимов поможет либо опыт, но без гарантии, либо словарь паронимов, но уже с гарантией. Именно поэтому такой словарь пишущему человеку стоит иметь под рукой.

Иногда семантические ошибки возникают по причине небрежности или проблем со словарным запасом. В тексте по недосмотру автора появляются слова, ну очень похожие на нужные по смыслу, но все же не те, что требуются. И это не только паронимы или неправильно подобранные синонимы, а семантически неточные или небрежно подобранные слова. Например:


• «переполненная достоинством» вместо «исполненная достоинства»;

• «снизить голос» вместо «понизить голос»;

• «недоговорки» вместо «недомолвки»;

• «предвкушая недоброе» вместо «предчувствуя недоброе»;

• «тревожить мелочными вопросами» вместо «тревожить по мелочам»;

• «заозирался» в значении «засмотрелся»;

• «повиляв между деревьями» вместо «попетляв», «покрутившись», «поблуждав».


Если родной язык мы усваиваем с детства, читаем разные тексты, накапливаем словарный запас, то откуда же берутся эти проблемы? Нередко можно услышать, что такая семантическая «неграмотность» связана с малым словарным запасом и с тем, что «чукча не читатель, чукча — писатель».

Но, скорее всего, главная причина — небрежность, когда автор пишет как напишется и даже при вычитке текста не считает нужным задумываться над отдельными словами. Причем многие считают, что нет необходимости ломать голову над подбором слов, если и так все понятно. Однако подобная позиция говорит о неуважении к читателю, о котором автор думает в последнюю очередь. Ведь для писателя главное — вдохновение, поэтому нужно торопиться, а то можно и не успеть записать гениальную мысль. А подстраиваться под каждого читателя — это несолидно. Увы, авторов с такой позицией немало, и она неправильная, так как пишем мы в первую очередь для того, чтобы нас прочитали и поняли, то есть любой текст должен быть ориентирован на читателей.

ПЛЕОНАЗМ И ЛЯПАЛИССИАДЫ

От учителей русского языка и редакторов часто можно услышать выражение «чистый текст»: не содержащий ошибок, в том числе лексических, аккуратный, грамматически правильный. Одним из признаков чистого текста является также отсутствие в нем лишних слов. Да, слова бывают лишними, и не только потому, что они неправильные или не подходящие по стилю, а просто ненужные, повторяющие, дублирующие смысл других понятий. Такое «словесное излишество», или речевая избыточность, называется плеоназм. Собственно, сам термин так и переводится — «излишество».

Многие плеоназмы стали настолько привычными, что в устной речи и не замечаются, хоть и свидетельствуют о проблемах с речевой культурой и образованием. А перенесенные в текст, изрядно его загрязняют и являются показателем непрофессионализма.

Итак, вот самые распространенные плеоназмы, которые используют многие:


• «Упал вниз». А куда еще можно упасть?

• «Кивнул головой». Кивнуть можно только головой, поэтому достаточно просто «кивнул». А то иногда автор для убедительности еще добавит «кивнул своей головой». У меня воображение хорошее, и я всегда представляю, как можно кивнуть чужой головой.

• Аналогично этому — «пнул ногой». Ничем же другим пнуть нельзя. Правда, вот фраза «облокотился спиной» иногда встречается. Непонятно, где локти у спины.

• «Впервые познакомились». Это как? Потом еще несколько раз знакомились? Здесь нужно «впервые встретились».

• «В мае месяце». «Месяц» здесь тоже лишний.


Эти ошибки уже стали настоящими штампами и в тексте появляются, кажется, даже без участия сознания его автора, самопроизвольно. Но за них должно быть стыдно, так как это наши родные слова, да и простая логика подсказывает, что тут лишнее.

Есть и другая группа плеоназмов, появление которых связано с дублированием иностранных слов русскими, в результате получается «масло масляное». Эти ошибки, по крайней мере, можно оправдать тем, что автор не знает перевода иностранного термина. Хоть оправдание это не очень убедительное, учитывая распространенность словосочетаний.


• «Свободная вакансия». Латинское слово vacans переводится как «свободный», поэтому первое слово здесь лишнее, несвободной вакансии вообще не может быть.

• «Памятный сувенир» — souvenir с французского переводится как «память», «воспоминание». То есть либо «памятный подарок», либо просто «сувенир».

• «Своя автобиография» — «авто» переводится как «своя», поэтому это слово лишнее. Если бы была чужая, то была бы просто биография. Кстати, выражение «Я написал автобиографию ученого» тоже встречается. Даже сложно сказать, какой вариант абсурднее.

• «Передовой авангард» — avant-garde в переводе с французского «передовой отряд», поэтому авангард может быть только передовым и никаким больше. Дополнительное указание на это ни к чему.

• «Прейскурант цен» — очень распространенная в текстах копирайтеров стилистическая ошибка. Preis — «цена», courant — «текущая». То есть термин «прейскурант» уже включает в себя слово «цена».