Магия текста — страница 31 из 35

А следующее предложение еще интереснее: «Обильно полив рис кетчупом и заедая его колбасой, принятие пищи стало намного приятнее».

Как вам принятие пищи, заедавшее рис колбасой? Тут еще канцелярский оборот «принятие пищи» до кучи, что делает предложение настоящим «шедевром» корявости. Такие маленькие «шедевры» иногда попадаются в редактируемых текстах.

А вот следующий пример — немного другой, более сложный для распознавания ошибки и редактуры:

«Выйдя на улицу, мне стало холодно».

Ошибка менее заметна, но она, как суслик в анекдоте, здесь есть. Дело в том, что это предложение безличное и в нем нет подлежащего; «мне» — это не подлежащее, а дополнение. А раз нет подлежащего, то не может быть и деепричастия. Но оно есть (помните суслика?). В этом и ошибка.

Есть три пути исправления ошибки, связанной с неправильным использованием деепричастного оборота:


• избавиться от деепричастия;

• заменить подлежащее;

• полностью перестроить предложение.


И чаще всего приходится полностью менять конструкцию предложения. В качестве примера редактуры возьмем самое первое предложение, про лежащий на кровати страх:

«Лежа на кровати, ее охватывал жуткий страх». Здесь есть несколько вариантов редактуры:


• «Она лежала на кровати и чувствовала жуткий страх». (Да, да, «жуткий страх» — это масло масляное, но автор написал так. А здесь мы разбираемся с другой ошибкой.)

• «Жуткий страх охватил ее, когда она лежала на кровати».

• «Лежа в кровати, она почувствовала жуткий страх».

• «Когда она лежала на кровати, ее охватил жуткий страх».

• «Ее, лежащую на кровати, охватил жуткий страх».


Выбираем любой вариант в зависимости от контекста и собственного чувства прекрасного. То же самое можно проделать и с другими предложениями, в том числе с безличным, например, превратив его в обычное сложносочиненное предложение: «Я вышел на улицу, и мне стало холодно». Вообще непонятно, зачем здесь нужно деепричастие. Та же самая история: «Выглянув в окно, у меня испортилось настроение». Основной глагол — «испортилось», действие выполняет подлежащее «настроение». И деепричастие тоже обозначает действие «настроения». Значит, это настроение выглянуло в окно? Можно ведь по-другому: «Когда я выглянула в окно, у меня испортилось настроение». А еще лучше — без «когда»: «Я выглянула в окно, и у меня испортилось настроение». Здесь вообще не нужно деепричастие.

Но любовь к этой части речи неистребима у многих авторов, что, возможно, связано с использованием разговорного стиля.


Личные местоимения не на месте

Среди слов, оказывающихся не на своем месте, вторыми по популярности являются личные местоимения (он, она, они, мы, его и т. д.). И не случайно, так как это самые простые заместительные слова — вещь в литературном произведении весьма полезная. Они позволяют избегать повторов существительных и имен собственных, заменяя их по мере надобности. Вот только мера эта у авторов бывает разная, а то и вовсе отсутствует, и местоимения используются без всякой меры. Когда в тексте, особенно в ближайших предложениях и абзацах, местоимений слишком много, то начинаешь теряться, становится непонятно, о ком и о чем говорит автор. Вот такой пример из реального текста:

«Не медля, приблизился к ней и не без сожаления начал обработку сознания, стирая себя из ее памяти. Она не должна знать, что мы с ней снова встретились. Черт бы с ним, если она разобьет мою машину…» Кто здесь кто, даже в контексте понять сложно.

Еще одна ошибка заключается в том, что автор употребляет местоимение через несколько абзацев после того, как упомянул имя или объект, которые это местоимение замещают. И читателю приходится гадать, кто этот таинственный «он». Но даже если по смыслу текста можно догадаться, то все равно это будет стилистической ошибкой.

Кроме повторов, которые тоже портят текст, могут быть различные речевые ошибки из-за неправильного, не к месту употребления местоимения. Они создают эффект амфиболии, то есть неоднозначного понимания текста. Например: «Граф сорвал шляпу с головы и раздраженно бросил ее на стол». Даже в этом коротком предложении возникает двусмысленность. Шляпу бросил или голову? Понятно, по смыслу можно догадаться, что, наверное, все же шляпу, если, конечно, граф не «всадник без головы». Однако почему читатели должны гадать, что хотел сказать автор?

Вот с такими ошибками часто приходится сталкиваться при редактуре. Но это не слишком сложный случай — достаточно немного изменить предложение, поменяв местами два слова, и никакой двусмысленности не будет: «Граф сорвал с головы шляпу и раздраженно бросил ее на стол». Как правило, подобные ошибки в тексте появляются не столько из-за незнания правил, сколько из-за невнимательности автора.

Особо надо сказать о местоимении «я». При повествовании от первого лица может возникнуть настоящая «я-катастрофа», когда это местоимение используется в каждом предложении и не по одному разу, в том числе в диалогах.

Некоторые авторы, к сожалению не только начинающие, чтобы не потонуть в обилии этих «я», просто убирают их из предложений. И получаются такие странные безличные конструкции. Особенно это заметно в атрибуции диалогов. Например: «“Как у тебя дела?” — с тревогой спросила». Или: «“Сколько можно его ждать?” В нетерпении встала и вышла за дверь».

Потеря подлежащего делает предложение беспомощным и каким-то нелепым. Именно поэтому если вы не можете строить предложения так, чтобы не злоупотреблять местоимением «я», то не пишите от первого лица, не создавайте себе трудностей.

Еще одно местоимение, которое часто становится источником повторов и ошибок, — это «свой».

Оно относится к группе притяжательных местоимений, которые указывают на принадлежность чего-нибудь кому-либо и отвечают на вопрос «чей?» («чья?», «чьи?»). И возникает вопрос: если на принадлежность объекта говорящему субъекту («я») указывает местоимение «мой», то зачем нужно еще и местоимение «свой», которое, казалось бы, выполняет те же функции? Оказывается, не совсем те же.

Местоимение «свой» указывает на принадлежность объекта не мне, тебе или ему, а наиболее активному субъекту в предложении, то есть, как правило, подлежащему. Например: «Я вам расскажу свою историю». Здесь «свою» указывает на связь истории с автором (говорящим). Да, в этом случае можно написать и так: «Я вам расскажу мою историю». Смысл не изменится, хотя все же привычнее использовать местоимение «свою».

Но вот другой пример: «Олег нам расскажет свою историю». В этом случае тоже ясно, что история принадлежит рассказчику, несмотря на то что он упоминается в третьем лице. И сказать «Олег нам расскажет мою историю» уже нельзя, так получится, что история принадлежит не Олегу, а автору высказывания. Или попробуем по-другому: «Олег нам расскажет его историю». И здесь тоже совершенно неочевидно, что история связана с Олегом. Скорее, он расскажет нам чью-то («его») историю, а не свою.

Такое же смысловое различие можно увидеть и в этих примерах:


• «Девушка достала свой телефон» — это правильно. И «девушка достала ее телефон». Непонятно, чей «ее»? Может, подруги?

• «Он зашел в свой кабинет» и «он зашел в его кабинет».


Как видите, местоимение «свой» необходимо, чтобы не возникало неясностей. В основном это касается предложений, где подлежащее стоит в третьем лице. Однако и в повествовании от первого лица, и в обращении к кому-то (второе лицо), указывая на принадлежность вещи субъекту действия, предпочтительнее использовать местоимение «свой», так как оно придает дополнительное значение собственности. Недаром же «свой» может выступать как синоним слова «собственный». И «Я живу в своей квартире» лучше, чем «Я живу в моей квартире». «Ты отдал мне свою книгу» — удачнее, чем «Ты отдал мне твою книгу». Хотя явной ошибки тут нет. Но не спешите радоваться: ошибок с этим местоимением допускается огромное количество.

Местоимение «свой» вносит немалый вклад в появление в тексте двусмысленностей. Как уже говорилось, это местоимение обычно связано с подлежащим и указывает на предмет, принадлежащий ему, а не второстепенному члену предложения. Однако нередко все же возникает двусмысленность или неопределенность из-за неверного построения предложения: например, когда местоимение «свой» используют неоправданно, заменяя им другие притяжательные местоимения. «Андрей застал директора в своем кабинете». Сразу возникает вопрос: зачем директора принесло в кабинет Андрея? А на самом деле автор просто перепутал местоимения, и правильно должно быть: «Андрей застал директора в его кабинете». Или: «Я попросил друга рассказать свою историю». Чтобы не возникало двусмысленности, лучше: «Я попросил друга рассказать его историю».

Все совершают грамматические ошибки, даже самоотверженные борцы за чистоту русского языка и редакторы со стажем. В этом нет криминала: когда человек много пишет, то такие оказии время от времени случаются.

Однако проблема местоимения «свой» не только в том, что оно нередко является причиной ошибок. Есть авторы, которые настолько влюблены в это слово, что употребляют его по делу и без, стараясь приткнуть чуть не в каждом предложении, а то и не по одному разу. Вот, например, такой шедевр встретился на одном из сайтов: «Они своими мыслями сами же влияют на свою жизнь, формируя свое будущее и будущее своих детей и своих внуков». Ничем, кроме как пылкой любовью, такую страсть к местоимению «свой» объяснить невозможно.

Иногда создается впечатление, что авторы не уверены в адекватности своих читателей, поэтому стараются все им досконально разжевать. И появляются такие классические «перлы», как «кивнул своей головой». А чьей еще головой можно кивнуть? Причем даже слово «головой» тут лишнее, так как ни ногой, ни рукой, ни, извиняюсь, «кормой» кивнуть нельзя. Правда, некоторые авторы убеждают, что можно кивнуть и чужой головой, если ее предварительно отрубить. Так, может, читатель не понимает, чьей головой кивает герой, поэтому нужно внести ясность?