Из той же «оперы»: «Игорь почесал своей рукой свой нос». Вероятно, если не вставить это местоимение, то читатели с воображением могут представить, как Игорь чешет чужой рукой свой нос. Наверное, тоже предварительно ее отрубив. Или вот еще прекрасное: «Я почесал свою голову своею собственной рукой».
Встречаются и менее очевидные плеоназмы:
«Оля и Николай наслаждались своим общением друг с другом». Вот серьезно, в этом предложении зачем слово «свой»?
«Он достойно прожил свою жизнь». А чужую прожить смог бы?
Случается, что авторы, видимо испугавшись коварства этого местоимения, начинают его избегать, но, одержимые желанием все разжевывать, заменяют его другими, и не всегда удачно. «Собираясь в дорогу, Анна взяла ее ноутбук». Чей — ее? Здесь как раз требуется «свой», но можно и совсем без местоимения. «Собираясь в дорогу, Анна взяла ноутбук». Разве что по сюжету важно подчеркнуть, что ноутбук именно Анны.
Почему же любовь к этому местоимению безответная? Потому что оно не отвечает взаимностью одержимым им авторам и вполне может испортить текст, сделав его корявым и малопонятным. Так что приведите в порядок (свои) мысли в (своей) голове и пишите (свои) тексты правильно.
Еще одной очень распространенной ошибкой является тавтология, то есть повторение одинаковых или однокоренных слов на небольшом участке текста, например в одном абзаце и тем более в одном предложении. Эта ошибка тоже часто ускользает от внимания авторов при вычитке, поэтому ей приходится заниматься литературному редактору. Ведь повторение одних и тех же слов портит текст навязчивостью и создает впечатление, что у автора проблемы с речевым запасом, раз он не в состоянии подобрать синоним повторяющемуся слову. Хотя сделать это не всегда просто, но главной причиной тавтологии является банальная невнимательность.
Зато редактору проще, так как в чужом тексте повторы более заметны. Вот несколько примеров:
«Я взял лопату и вышел за дверь, прислонив лопату к стене дома рядом с дверью, закурил».
«Было тихое летнее утро, по небу тихо плыли облака, и легкий летний ветерок колыхал занавеску».
«Он рассказал мне о тех злоключениях, которые с ним приключились».
Редактировать повторы одновременно и легко, и сложно. С одной стороны, нужно просто заменить повторяющееся слово синонимом, с другой стороны, не всегда нужный синоним можно подобрать даже со словарем. Он еще и стилю, и коннотации должен соответствовать. Вот, например, одно из самых проблемных слов для авторов любовных романов — «губы». Как можно исправить предложение «Он прикоснулся своими губами к моим губам»? Это действительно непростой вопрос.
Если заглянуть на интернет-сайт по подбору синонимов, то он нам выдаст несколько слов, заменяющих «губы», кроме традиционного «уста», которое чаще всего не подходит по стилю. Это «шлепанцы», «куриная гузка», «брыла», «цедилки», «пасть» — и всё. Очень оригинально… «Он страстно приник губами к моей куриной гузке». Шедевр! Или «Я нежно коснулась губами краешка его шлепанцев». Еще лучше, особенно если у кого-то воображение яркое.
Значит, чтобы избавиться от повторов этих коварных слов, нужно полностью перестраивать иногда целые абзацы текста. Это непросто. И редакторы избегают подобного не из-за сложности, а чтобы не переписывать текст за автора. Но иногда приходится. Что можно сделать в ситуации с «губами»? Возможно несколько вариантов; два из них наиболее вменяемые:
«Его губы прикоснулись к моим». Самый простой и точный вариант, потребовавший просто замены подлежащего. И здесь отсутствие «вторых губ» не вызывает непонимания.
«Я почувствовала, как его губы коснулись моих». Убрали повтор и сохранили смысл.
Исправить предложения в примерах выше тоже нетрудно. В предложении про облака можно просто убрать одно слово «тихо» или заменить «тихое летнее утро» «теплым летним утром». А в предложении о приключениях заменить «приключились» словом «произошли»: «Он рассказал мне о тех злоключениях, которые с ним произошли».
Однако с предложением про лопату пришлось поломать голову, но решение тоже нашлось, и даже не одно.
Авторское предложение: «Я взял лопату и вышел за дверь, прислонив лопату к стене дома рядом с дверью, закурил».
Можно было бы заменить «лопату» местоимением «ее» и убрать вторую «дверь» за ненадобностью. Но тут возникает другая проблема: «ее» — заместительное слово, и замещать оно должно «лопату», а не «дверь», как получилось бы при простой замене: «Я взял лопату и вышел за дверь, прислонив ее к стене дома, закурил».
Значит, надо искать синоним или другое заместительное слово.
«Я взял лопату и вышел за дверь, прислонив инструмент к стене дома, закурил». Не лучший вариант, но другого без полного переписывания предложения нет. А если перестроить, то может получиться так: «Я вышел за дверь, взяв лопату, прислонил ее к стене дома и закурил». Так что даже в сложных случаях выход найти можно.
Повторы могут стать одной из самых серьезных проблем литературного редактора. И потому, что синонимы не всегда подходят, и потому, что нередко приходится изменять все предложение. Вот пример: «Мужики, глядя на все это, переглянулись». Что здесь можно сделать?
Совсем несложные изменения помогут избежать повтора, правда, при этом придется избавиться от деепричастия и полностью перестроить предложение: «При виде всего этого мужики переглянулись».
А этот вариант не лучший, но менее «травмирующий» для авторского стиля: «Мужики, видя все это, переглянулись».
Еще один пример: «Несмотря на неприятности, смотрел он довольно бодро».
Самый простой вариант исправления: «Несмотря на неприятности, выглядел он довольно бодро». Однако при этом произошло пусть небольшое, но искажение смысла предложения. Попробуем его избежать и получим: «Невзирая на неприятности, смотрел он довольно бодро».
Таким образом, несмотря на определенные сложности, большинство случаев повторов неплохо поддается редактуре.
Но надо понимать, что иногда тавтология неизбежна и с ней нужно смириться, так как любое исправление может сделать текст еще хуже. Есть несколько случаев, когда допускается закрывать глаза на повторы:
• Отсутствие синонимов, когда необходимый автору смысл могут передавать только однокоренные слова. Например: «закрыть крышкой», «редактирует книгу редактор». Есть пограничные случаи: «свет от свечи» можно заменить на «отблеск от свечи», «сияние свечи», «огонь свечи». Но уместность такой замены определяется контекстом. Или же «варим вишневое варенье» можно заменить «готовим вишневое варенье», но «варим»-то правильнее.
• Тавтология, связанная с использованием специальных терминов и выражений: «словарь иностранных слов», «провода электропроводки», «бригадир третьей бригады» и т. д.
• Изменение значений однокоренных слов, в результате чего они утрачивают родственные связи: «черные чернила», «красная краска», «пение петуха» и др.
• Тавтология, возникающая при сочетании русских и заимствованных слов, изначально имеющих одинаковое значение. Например: «внутренний интерьер», «ведущий лидер», «юный вундеркинд».
Последнего следует все же избегать, хотя многие из этих словосочетаний стали привычными и как тавтология не воспринимаются. Например, «монументальный памятник» или «реальная действительность». И следует учесть, что такие нарушения правил допускаются, но совсем не поощряются. Другое дело, когда тавтология и повторы являются не вынужденными, а осознанными и служат для улучшения качества текста.
То есть тавтология может быть стилистическим приемом, и литературному редактору нужно уметь отличать такие повторы от ошибок. Некоторые из примеров намеренной тавтологии стали довольно устойчивыми: например, «узаконенное беззаконие», «случаен ли этот случай», «загадал загадку». А иногда автор использует повторы для усиления акцента и для создания особого ритма текста. Вот пример из романа «Анна Каренина» Л. Толстого: «Она [Анна] была прелестна в своем простом черном платье, прелестны были ее полные руки с браслетами, прелестна твердая шея с ниткой жемчуга, прелестны вьющиеся волосы расстроившейся прически, прелестны грациозные легкие движения маленьких ног и рук, прелестно это красивое лицо в своем оживлении; но было что-то ужасное и жестокое в ее прелести».
Но, к сожалению, повторы и тавтология чаще становятся ошибками. Особенно «злостными врагами» хорошего текста являются «что» и «был», но о них разговор будет особый.
Глава 4. Лексика и стилистика
Речевые, или лексические, ошибки очень разнообразны, о них более подробно вы могли прочитать в главе 3 части II. Именно поэтому здесь больше практического материала и приемов работы литературного редактора с этими ошибками. Хотя тоже не со всеми, учитывая их разнообразие.
Проблемы этих ошибок часто связаны с неправильной их оценкой автором. Во-первых, люди нередко считают нарушения речевых норм менее значимыми, чем орфографические и пунктуационные ошибки. Во-вторых, некоторые авторы вообще не признают их за ошибки, а называют особенностями своего авторского стиля. И убедить их в том, что они неправы, бывает чрезвычайно сложно, а желание исправить все речевые корявости в тексте часто приводит к его переписыванию. Этого делать не стоит, так как редактор не соавтор, его задача — отшлифовать текст, сделать его максимально читабельным. Но если в произведении настолько много ошибок, что он нуждается в переписывании, то лучше пусть этим займется автор.
Большинство лексических ошибок довольно легко поддается редактуре, но часто требует замены какого-то слова в предложении. Например, когда используется понятие с неподходящим значением. Вот классическая ошибка: