• Не злоупотреблять определениями, особенно в форме придаточных предложений. Например: «Большая светлая комната, в которую вошла девушка, на которой была красная шапочка, связанная бабушкой, у которой и жила эта особа». Я утрирую, конечно, но такое встречается.
Помните, что предложение — это законченная мысль, изложенная в письменной форме. Одна мысль! А не пространное, запутанное и туманное рассуждение автора.
Это советы для автора. А сейчас небольшой мастер-класс для литературных редакторов. Он тоже касается работы со сложными и длинными предложениями.
Мастер-класс
Сначала небольшое освежение памяти: по длине предложения бывают трех видов: короткие (1–5 слов), средние (6–14 слов) и длинные (15–23 слова). Свыше 23 слов воспринимается тяжело, и такие предложения рекомендуется делить.
Теперь «пособие» для мастер-класса. Это отрывок из статьи, посвященной одному из фильмов Тарантино. Ее автор любезно согласился отдать для «препарирования» одно предложение. Вот оно.
«Далтон, согласившийся продолжить карьеру в Италии, относящийся к этой стране также лицемерно, желая лишь получить от нее свое, находит там молодую жену, после чего увольняет Бута, мотивируя это тем, что больше не может “его себе позволить”, наверняка не встретит поддержки и в лице молодой жены, очевидно лишь карабкающейся по той же лестнице посредством союза с ним, о чем Тарантино тоже побрезговал говорить, ограничившись лишь забавной сценой в самолете, когда Далтон удивляется храпу своей новоиспеченной жены, что намекает нам на то, что Далтона впереди ждет еще много “неожиданных” сюрпризов».
В этом предложении 514 знаков без пробелов и 78 слов без союзов (!). Это значительно, более чем в три раза превышает максимальную длину, но, конечно, не рекорд. Теперь еще раз внимательно прочитайте его. Здесь проблема не только в длине — предложение, словно собака репьи на прогулке, собрало разнообразные речевые ошибки. Так что уяснить, о чем идет речь, сложно. В контексте понятнее, но ненамного.
Итак, приступим. Сначала разделим это слишком длинное предложение на более короткие. Для этого вспомним: предложение — это законченная мысль, то есть некое завершенное суждение. И в конце логично должна стоять точка, чтобы можно было перейти к следующему суждению. Где в этом предложении можно поставить точку? Первая мысль заканчивается словами «получить от нее свое» — речь идет об отношении Рика Далтона к Италии. Но здесь нет управляющего глагола, то есть сказуемого, зато куча причастий и деепричастий, изрядно запутывающих читателя. Значит, одно из деепричастий точно нужно сделать глаголом, а может, и не одно. Я выбрала первое, «соглашается», и добавила к нему второе, «относится».
Первое предложение есть: «Далтон соглашается продолжить карьеру в Италии, хоть и относится к этой стране также лицемерно, желая лишь получить от нее свое». Не очень гладко, но мы помним, что редактор должен щадяще относиться к стилю автора.
Двигаемся дальше. Там речь идет о жене и его помощнике, Буте. Я тут ничего не исправляла, только добавила местоимение «он» в качестве подлежащего. Второе предложение: «Он находит там молодую жену, после чего увольняет Бута, мотивируя это тем, что больше не может “его себе позволить”».
А вот дальше сложнее. Следующая мысль: Рик (Далтон) не получит поддержки своей жены, характеристика которой выражена весьма смутно: «карабкающейся по той же лестнице посредством союза с ним». И слово «посредством» — вообще махровый канцелярит. Убрать! Что касается лестницы, то она упоминалась в контексте — это лестница к славе и богатству. Но можно уточнить, о чем идет речь. По возможности исправляем корявости и ошибки и получаем третье предложение: «Однако Рик вряд ли встретит поддержку в лице молодой жены, которая явно использует союз с ним лишь для того, чтобы вскарабкаться по той же карьерной лестнице».
Потом речь идет о Тарантино, его намеках и храпящей в самолете жене. Все это надо как-то более-менее гармонично объединить, чтобы не менять смысла высказывания и стиля автора. Здесь еще есть неудачная конструкция «что намекает нам на то, что». Ее тоже нужно исправить или заменить. Следует также убрать повтор имени героя — Далтон. Не мудрствуя лукаво мы заменим второго «Далтона» «героем», но можно и «Риком».
Вот четвертое предложение: «Об этом Тарантино тоже побрезговал говорить, ограничившись лишь забавной сценой в самолете, когда Далтон удивляется храпу своей новоиспеченной жены, и режиссер как бы намекает нам, что героя впереди ждет еще много “неожиданных” сюрпризов».
Кстати, можно поставить точку и перед «режиссер», так как дальше подводится своеобразный итог рассуждения. Точка остановит читателя перед тем, как он прочитает вывод. Тогда получится пять, но вполне адекватных предложений. Однако последнее деление собьет темп повествования, потому что текст в целом состоит из длинных предложений, и это бы нарушило стиль автора, чего при редактуре следует избегать. Редактор — это не соавтор. Он не переписывает текст, а только исправляет стилистические и логические ошибки. За свой стиль автор отвечает сам.
Чистовой вариант этого отрывка: «Далтон соглашается продолжить карьеру в Италии, хоть и относится к этой стране также лицемерно, желая лишь получить от нее свое. Он находит там молодую жену, после чего увольняет Бута, мотивируя это тем, что больше не может “его себе позволить”. Однако Рик вряд ли встретит поддержку в лице молодой жены, которая явно использует союз с ним лишь для того, чтобы вскарабкаться по той же карьерной лестнице. Об этом Тарантино тоже побрезговал говорить, ограничившись лишь забавной сценой в самолете, когда Далтон удивляется храпу своей новоиспеченной жены, и режиссер как бы намекает нам, что героя впереди ждет еще много “неожиданных” сюрпризов».
Можно, конечно, еще исправить кое-какие шероховатости. Но весь авторский текст примерно такой, поэтому можно предположить, что более углубленная редактура займет слишком много времени. Да и, еще раз подчеркнем, редактор должен максимально щадяще и даже нежно обращаться с авторским текстом.
Подводя итог, хочу отметить, что для литературного редактора важен целый «букет» индивидуальных и профессиональных качеств. И это не только знание правил и норм русского языка, внимательность, терпение и чувство текста, но еще и призвание. Что это такое, довольно сложно объяснить, так как это не талант, не дар, а скорее любовь к работе с текстом, в том числе и с чужим. И одновременно очень бережное отношение к нему. Как только литредактор начинает испытывать раздражение по отношению к любому авторскому тексту и желание его переписать, ему стоит серьезно задуматься: может, лучше начать писать что-то свое, чем редактировать чужое?
Заключение
Вот и закончилась наша экскурсия в мир текста. Мы лишь скользнули по самой поверхности этого необъятного океана слов, мыслей и смыслов. Но и такая небольшая прогулка позволяет почувствовать магию текста и пробуждает желание узнать о нем больше, научиться создавать свои неповторимые произведения, не забывая при этом, что текст — это часть живого национального языка. Он прошел длинный исторический путь, в процессе которого сформировались нормы и правила. И их нужно не только соблюдать, но и бережно сохранять. Только тогда текст обретет настоящую магию слов, и мы сможем поделиться с читателями своими мыслями, чувствами, желаниями.
За тысячелетия существования человеческой цивилизации феномен текста приобрел поистине эпическое значение, превратившись из тайного знания, доступного лишь избранным, в важную часть общечеловеческой культуры, без которой мы не представляем своего существования. И даже дух захватывает от мысли, что мы тоже можем внести свой вклад в эту сокровищницу текстов, сделать наши слова доступными не только современникам, но и отдаленным потомкам. И как тут не вспомнить стихотворение Ивана Бунина:
Молчат гробницы, мумии и кости, —
Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте,
Звучат лишь Письмена.
И нет у нас иного достоянья!
Умейте же беречь
Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,
Наш дар бессмертный — речь.
Литература
1. Балахнина В. Ю. Стилистика и литературное редактирование: учеб. пособие. — Комсомольск-на-Амуре: ФГБОУ ВПО «КнАГТУ», 2013. — 69 с.
2. Былинский К. И., Розенталь Д. Э. Литературное редактирование: учеб. пособие. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва: Флинта; Наука, 2011. — 400 с.
3. Галь Н. Слово живое и мертвое. — Москва: Время, 2016. — 592 с.
4. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — 3-е изд., испр. — Москва: Рольф, 2001. — 448 с.
5. Голубева М. В. Психология художественного творчества: учеб. пособие. — Шуя: Весть, 2004.
6. Голубева М. В. Учебник для волшебницы. — Москва: Эксмо, 2010. — 304 с.
7. Журавлев А. П. Звук и смысл. — Москва: Просвещение, 1991. — 160 с.
8. Зуева Т. А., Иванова Е. Н. Стратегии литературного редактирования: учеб. пособие. — Москва — Берлин: Директ-Медиа, 2015. — 176 с.
9. Культура русской речи: учебник для вузов / под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. — Москва: Норма, 2006. — 560 с.
10. Москвин В. П. Стилистика русского языка. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. — 640 с.
11. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка: учеб. пособие для вузов. — Москва: Высшая школа, 1974. — 352 с.
12. Солганик Г. Я. Стилистика текста. — Москва: Флинта; Наука, 2002. — 256 с.
13. Стилистика и литературное редактирование / под ред. В. И. Максимова. — Москва: Гардарики, 2004. — 653 с.
МИФ Культура
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: