Ну и конечно, диминутивы в художественном тексте хорошо демонстрируют особенности речи какого-то второстепенного персонажа, но не приветствуются в речи главных героев и тем более в авторской.
Основная проблема редактуры смешения стилей — определение степени уместности «чужих» слов. И главный критерий этого — целесообразность. Стилистически инородные слова не всегда портят текст, они могут выполнять важные функции, определенные автором, служить конкретной цели. Однако и в том случае, когда употребление в тексте канцелярита или жаргонизмов целесообразно, стоит соблюдать меру. Как, впрочем, всегда.
К сожалению, нередко «выходцы» из других стилей появляются в тексте самопроизвольно, главным образом потому, что они привычны автору и не кажутся ему чужеродными. Особенно это касается слов и оборотов из официально-делового стиля. В этом случае такие «попаданцы» приводят к стилистическим ошибкам и портят текст.
Шаг 1. Чтобы этого не случилось, нужно помнить, когда допустимо смешение стилей:
• Для создания нужной атмосферы, но очень дозированно.
• В речи персонажей для более яркого образа. Но тут нужно помнить, что такие индивидуальные особенности речи не могут быть эпизодическими, они должны присутствовать у этого персонажа на протяжении всего повествования.
• В речи автора для установления контакта с определенной читательской аудиторией.
• Жаргонизмы, архаизмы, просторечные слова могут использоваться для придания дополнительного смыслового оттенка (коннотации). Так, слово «физиономия» имеет негативную или насмешливую коннотацию, в отличие от нейтрального «лица». Архаизм «очи» придает предложению дополнительный пафос, что в ряде случаев может восприниматься как насмешка. Например: «Что это ты очи свои очаровательные вытаращила?» Главное — при использовании жаргонизмов не забывать о нормах русского литературного языка. И здесь будет уместно несколько слов сказать об обсценной[9] лексике, а конкретно — о мате. В настоящее время эти нецензурные слова и обороты вошли в моду и стали даже считаться чем-то вроде одного из символов русской нации.
Однако мат не зря всегда был табуированным, причем не только (и не столько) у знати, сколько именно у простонародья и даже у криминальных элементов. Именно поэтому до сих пор многие люди, встречаясь с матом на страницах книг, как минимум испытывают неловкость, а то и отвращение. Такие эмоции не способствуют успеху текста, да и литературным нормам нецензурная брань не соответствует, а писатель всегда был проводником именно литературного языка.
Использование мата в тексте даже художественных произведений не обосновано никакой необходимостью. Нецензурные выражения вполне заменяемы другими, нередко более яркими и образными. Они даже в большей степени дают читателю представление об эмоциональном состоянии персонажа, чем привычный, набивший оскомину мат, который некоторые употребляют просто для связки слов в предложении.
Шаг 2. Итак, после того как мы определили степень целесообразности смешения стилей и выявили чужеродные элементы, можно начинать работу по их устранению. Чаще всего она сводится к простому подбору синонимов и заместительных слов. Например: «Я покрасила новой помадой губы, и мои уста стали ярче и выразительнее». Здесь очевидно, что автор использовал архаизм, чтобы избежать повтора, но его можно избежать и проще — с помощью заместительного местоимения «они»: «Я покрасила новой помадой губы, и они стали ярче и выразительнее».
Шаг 3. Однако в ряде случаев приходится не только заменять чужеродные слова, но и исправлять построение предложения, особенно если речь идет о канцелярите, который создает громоздкие и неудобные для чтения конструкции. Вот пример редактуры сравнительно небольшого предложения, испорченного деловым стилем.
«Я во избежание разных эксцессов продолжил лежание с закрытыми глазами».
В этом предложении не обойтись просто заменой слов из делового стиля нейтральными синонимами, так как нужно менять всю конструкцию.
Проще начать со второй части предложения: «продолжил лежание» — типичный канцелярит с использованием отглагольного существительного. Его можно превратить в глагол — «продолжил лежать».
Начало предложения исправить сложнее: «во избежание разных эксцессов» — формулировка из официально-делового стиля. Как ее перевести на литературный язык? Можно с помощью придаточного предложения: «чтобы не допустить…». Или использовать деепричастный оборот, заменив слово «избежание»: «Я, опасаясь…» Чего? Вот тут нужен контекст, так как слово «эксцессы» автор явно употребил исключительно «для красоты», не понимая до конца его значения. «Эксцесс» — это отклонение от нормы или крайнее проявление чего-то, например невоздержанность. А в тексте герой опасался, что его сочтут проснувшимся и за этим последуют неприятности. Значит, заменяем «эксцессы» «неприятностями», хотя это далеко не синонимы. И у нас получится: «Я, опасаясь неприятностей, продолжал лежать с закрытыми глазами». Вполне вменяемое и понятное предложение. Или «Чтобы избежать возможных неприятностей, я продолжал лежать с закрытыми глазами».
И дальше через пару предложений у этого же автора: «Походу, придется налаживать контакты с тем чуваком, что представился мэром». Это предложение уже со словами из разговорного стиля: «походу» и «чувак», — но в сочетании с явно публицистической формулировкой «налаживать контакты», а не просто «поговорить». То есть текст — настоящий винегрет стилей.
И здесь видна его основная проблема: авторы, склонные к созданию подобных текстов, не ограничиваются смешением двух стилей, а взбивают в тексте настоящий коктейль из жаргонизмов, канцелярита, архаизмов и просторечных выражений. Видимо, это должно демонстрировать уникальный авторский стиль. Текст же от этого теряет целостность, а образы героев — логику и реалистичность.
Тренинг. «Прокачиваем литературные способности» — 1
Существует довольно распространенное и совсем не новое мнение, что в основе литературного творчества — врожденный дар, возможно даже данный избранным людям высшими силами. Эта точка зрения одновременно поднимает на недосягаемую высоту «настоящих» писателей и поэтов и в то же время оправдывает лень и инертность тех, кто считает себя неодаренным. Не буду сейчас ни опровергать, ни доказывать истинность этой точки зрения, просто задам два вопроса. Первый: если писательский талант — дар свыше, то значит ли это, что литературные способности не нужно развивать? И второй, связанный с первым, вопрос: значит ли это, что творческий человек — некая застывшая субстанция, у которой нет никаких шансов повысить уровень своего мастерства, ведь уровень этот определен высшими силами? Скорее всего, на оба эти вопроса вы ответите «нет». Никто же не сомневается в том, что нужно приобретать новые знания и навыки, то есть развивать потенциальные способности. А развиваются они в деятельности — это один из базовых законов психологии развития. То есть, для того чтобы научиться писать яркие, интересные тексты… нужно писать тексты, много разных текстов.
Это занятие посвящено стилистическому разнообразию текстов. И его цель — научиться редактировать предложения так, чтобы с любого функционального стиля сделать перевод на литературный русский язык.
Упражнение 1. Нам нестрашен канцелярит
Дано предложение, которое нужно отредактировать (переписать) так, чтобы оно было написано в художественном стиле.
«В связи с крайне низкой температурой воздуха произошло необоснованное сокращение наполняемости класса по причине отсутствия значительной части учащихся».
Для передачи смысла и сохранения литературности, возможно, потребуется разделить это предложение на два. Не смущайтесь — делите.
Упражнение 2. И архаизмы тоже нестрашны
Такую же редакторскую правку нужно сделать и для этого предложения с архаизмами.
«Ежели вы не зрите сути сего вопроса, то, будучи полным невеждой, натворите зело много глупостей, иже нелепы будут, а труды ваши втуне пропадут».
Упражнение 3. Стилистический винегрет
В этом случае придется не только избавиться от ненужных терминов и заменить слова из разных стилей, но и устранить повторы. А еще стоит разделить слишком длинное предложение на два-три. Кстати, будьте внимательны: возможно, это предложение отражает задумку автора, который просто переборщил с оригинальностью. При редактировании это следует учитывать.
«Пацаны, конгрегация наша рассыпается, ибо утрачивает свою конгруэнтность, идеи наши уже не столь конгениальны, и, дабы избежать нам постылой самоизоляции, необходимо принятие немедленной резолюции и приведение ее в действие путем немедленного выдвижения в сторону ближайшего заведения общественного питания и принятия средств для восстановления утраченного единства».
Эти упражнения можно выполнять в команде или с друзьями, а потом сравнить полученные результаты и выбрать самый литературный или самый интересный.
Упражнение. Тема и рема
Разобравшись, что такое тема и рема в главе 1 этой части книги, напишите шесть предложений так, чтобы рема первого стала темой второго, а рема второго — темой третьего и т. д. Важно, чтобы это был небольшой связный и осмысленный рассказ или эссе.
А теперь поменяйте тему и рему, начиная с первого предложения. Что-то изменилось в рассказе? Утратилась связность и осмысленность или ее удалось сохранить? Может, поменялся смысл этого небольшого текста?