– Шиллато – коммуна в Италии, располагается в регионе Сицилия, в провинции Палермо. О, да мы уже в провинции Палермо! Население – шестьсот семьдесят девять человек. Площадь – тридцать один кэмэ. Почтовый индекс – 90020. Телефонный код – 0921. И больше ничего нет. А, вот есть. Покровительница коммуны – Пресвятая Богородица, – закончила я, когда мы стояли у двери кафе.
– Бар… фиоре… де аранцио, – прочитал Ваня вывеску.
Несколько посетителей пили кофе за уличными столиками. Мы зашли внутрь и зависли у витрины со сладостями. За безупречно чистым стеклом были выставлены круглые жареные пирожки и круассаны, слойки, обсыпанные сахарной пудрой, кремовые пирожные с киви, клубникой и красной смородиной, гигантские шоколадные печенья c ореховой крошкой, пирожные «картошка» и пирожные-персики, склеенные шоколадом, тирамису в пластиковых креманках, канноли, круглые пончики, обсыпанные сахарной пудрой. Я услышала, как близнецы по обе стороны от меня смачно сглотнули.
– Тихо, – предупредила их я и оттащила от витрины, – денег только на самую дешевую пиццу.
Они, то и дело поворачиваясь к витрине, уселись за столик и подключили все, что было, на зарядку в розетки. Я взяла три куска пиццы и большую чашку капучино, одну на всех.
Был час дня, когда мы вышли из кофейни и направились к выезду на трассу.
– Нас не арестуют? Это не запрещено? – спросил Ваня, беспокойно оглядываясь.
– Не знаю, проверим. Вы когда-нибудь ездили автостопом? – зачем-то спросила я.
– В кино видела, – сказала Настя.
Она подняла руку, и первая же машина, завизжав тормозами, остановилась в ста метрах от нас. Мы бежали к ней, радовались и одновременно боялись, что, пока мы добежим, она уедет.
Но водитель не уезжал, дожидался нас. Он был за рулем пронзительно-зеленого «фиата» с открытым верхом, который так и сиял на солнце.
– Ого, антикварный «фиат»! – восторженно крикнул Ваня, на бегу оглядываясь на нас.
– Че-ат? – счастливо переспросила Настя.
Она обогнала Ваню, чтобы сесть на переднее сидение, и, когда мы подбежали, уже пристегивалась.
Мужчина за рулем, смуглый, чуть полноватый, похожий на супер-Марио без кепки, быстро и эмоционально говорил Насте по-итальянски, не давая вставить слова в свой монолог. Он не смолкал все время, пока мы садились на задние сидения. Настя оторопело оглянулась на нас.
– Sorry, sorry, signor, – перебила я его, касаясь плеча. Он оглянулся на меня. – We don’t speak Italian[64].
Он мгновенно, без перерыва перешел на английский:
– I said you are crazy if you are trying to stop a car at the highway, because this is dangerous! Do you want to die here, on this road?[65]
– No, of course not[66], – ответила я растерянно.
Он продолжил объяснять, что опасно ловить машину на скоростной трассе, что мы могли погибнуть под колесами грузовика и что путешествовать автостопом сейчас крайне опасно, потому что на Сицилии высокая преступность и неизвестно, что может случиться с подростками вроде нас.
– By the way, – он подозрительно оглянулся на нас с Ваней, – where are your parents?[67]
Но пока я соображала, что ответить, он забыл о своем вопросе и продолжил возмущаться нашей неосторожностью и разгильдяйством. Наконец он дернул рычаг коробки передач, и машина, взревев, тронулась, с каждой минутой приближаясь к Палермо и уезжая дальше от Шиллато и двух потерянных песчанок.
После он перешел на политические темы – в его быстрой речи мы различили имена Берлускони, Конти и Меркель. Судя по ярости, с которой мужчина говорил, он неистово их проклинал. Потом, словно впервые нас заметив, подозрительно спросил:
– Russia?[68]
Мы молча кивнули. А он начал проклинать Путина. Настя с переднего сиденья показывала нам большой палец и давилась от смеха.
Мы ехали осторожно, не больше 90 километров в час. Насте наконец удалось вставить несколько слов в монолог водителя, и тот рассмеялся. С передних сидений не было слышно, о чем они говорят, слишком сильно дул в открытые окна ветер.
– Он едет в Термини, – крикнула нам Настя, обернувшись. – Оттуда как-нибудь доедем до Палермо, это вроде недалеко.
Ваня устраивал песчанок: ставил клетку на сидение, укутывал ее своей толстовкой. Песчанки смотрели на нас из переноски несчастными глазами.
– Надеюсь, довезем живыми, – перехватил он мою мысль.
Мы взялись за руки и смотрели на дорогу. Скоро машина повернула на трассу до Палермо, о чем сообщали большие зеленые указатели, и с правой стороны появилось море. Оно было далеко, между нами и берегом тянулись ряды промышленных зданий, выгоревшего на солнце кустарника и чахлых деревьев, но уже при одном его виде я почувствовала дыхание свежести, ночные страхи окончательно отступили, и тут же вдалеке, еле различимый в дымке, показался рогатый корабль. Он развернулся правым бортом ко мне, кинул якорь и покачивался на горячем воздухе. Справа от нас были горы, поросшие редкими полуголыми кустами и травой, выгоревшей на солнце и почти желтой.
– Смотри, это опунция. На ней растут красные шишки, которые можно есть, – показала я на разлапистые кактусы вдоль дороги.
– Они что, просто растут, сами по себе?
– Да. Фермы тоже есть. Осенью можно насобирать на море.
– И как?
– Ну… есть можно. Только все время думаешь, как бы не проглотить колючку.
Ваня рассмеялся длинно, прихрюкивая. Водитель и Настя оглянулись на него с передних сидений.
– Он говорит, что не будет высаживать нас на трассе, а высадит в городе. Его соображения безопасности не позволяют оставить нас на трассе. Но говорит, что в городе есть пляж и вообще он симпатичный.
– Водитель или пляж?
– Город!
– Мы же доберемся до Палермо сегодня, да? – спросил Ваня в пустоту – сестра уже отвернулась.
– Конечно, – успокоила я его.
Марио лихо, не сбавляя скорости, преодолел развязку, и мы оказались в Термини-Имерезе.
Глава 13,в которой описаны приключения в Термини и одна неожиданная встреча
Мы въехали в центр города, я определила это по песочно-светлым каменным домам. Улочки, и так очень узкие, были сплошь заставлены припаркованными автомобилями. Водитель высадил нас на небольшой площади, от которой расходились пять улиц, и, крикнув последнее «Ciao!», умчался на своей безупречной машинке.
– Смешнооой, – протянула Настя, глядя ему вслед.
– Неудачно мы приехали, – задумчиво сказал Ваня. – Как теперь выберемся обратно на трассу?
– Это вроде недалеко, – ответила я. – Вернемся к развязке пешком, попробуем кого-нибудь остановить.
– Если недалеко, то, может, поедем на автобусе? – предложил Ваня.
– Ну не знаю.
– Да поехали стопом, зануды, весело же, – перебила нас Настя.
– Ты слышала, что сказал наш супер-Марио? Это опасно, – сделала я последнюю попытку, потому что правда чувствовала «О» – опасность, и лучше было бы ее избежать.
Мы зависли на площади, раздумывая, но на самом деле рассматривали все вокруг – очередной итальянский город.
– Слуш, хватит тупить, – снова прервала наши раздумья Настя. – Зайдем в какой-нибудь супермаркет купить воды, и поехали.
Мы одновременно уткнулись в телефоны – кто быстрее найдет супермаркет. Карты ни у кого не грузились, поэтому Настя поймала спешащего мимо мужчину в комбинезоне. Он с трудом понял, чего от него хотят, но перевел нас через дорогу и показал незаметный вход в маленький супермаркет. Мы купили полуторалитровую бутылку воды.
– На обратную дорогу хватит? – озабоченно спросил Ваня, заглядывая мне через плечо, когда я отдавала деньги продавцу.
– Не знаю. Сто евро. Если больше ничего никогда не есть, то, наверное, хватит на автобус.
– А мы попросим у них вознаграждение! – крикнула Настя из дальнего угла магазина. Она появилась оттуда с магнитиком Термини. Подошла к кассе и шлепнула его перед продавцом, ответила на мой возмущенный взгляд: – Что? Девятнадцать центов по акции. Че они тебе дадут?
– Ай, сама заплачу, – она стала раздраженно рыться в карманах. – Пять, десять, – говорила она, выкладывая монетки в ладонь продавца, – один. Эй, дайте три, будьте людьми.
Мы поискали в карманах и нашли еще три цента.
– И, между прочим, надо попросить у них вознаграждение, – повторила Настя на выходе.
– Какое еще вознаграждение? – спросил Ваня.
– Ну как какое, – ответила она, – мы же спасли их мышей, можно сказать, вырвали прямо из лап бандитов.
– И еще растеряли две трети по дороге, – напомнила я. – И еще…
– Да ладно, расскажем, какие трудности поджидали нас в дороге. Кто знает, где были бы мыши сейчас?
– Стойте, куда мы идем? – спросил Ваня.
– А не знаю.
– И я не знаю.
Он остановился и снова стал загружать карту.
– Ооо, смотрите, он сегодня здесь, – сказала Настя, указывая на афишу, у которой мы оказались. С нее пронзающим сердце взглядом смотрел Зеро. На афише стояло сегодняшнее число и указывалось место – «Porto di Palermo Termini Imerese»[69].
– Как он собирается выступать в порту? – подумала я вслух.
– Идем, – потянул нас Ваня. – Времени уже впритык. Надо еще найти их офис.
Мы с Настей с сожалением оторвались от афиши и пошли за ним.
– Далеко дотуда? – крикнула Настя брату.
– Километра три, – ответил он не оборачиваясь.
– Пфф, – передразнила она его, так, чтобы он не слышал.
Мы шли за Ваней, он нес клетку с мышами осторожно, стараясь не размахивать ею. Песчанки, привыкшие быть в дороге, занимались своими делами – одни спали, другие копошились в углу, одна замерла на задних лапах и глядела на дорогу.
Я загуглила «Термини-Имерезе» и зачитала Насте и Ваниной спине, маячившей перед глазами: