Магнат по найму — страница 11 из 22

— Однажды мы были на свадьбе, — вспоминал Майк. — Все было тщательно продумано, со всеми этими украшениями, а он пришел в ужас. Он заявил, что свадьбы придуманы женщинами, чтобы выставить мужчин на посмешище, и уж он-то подобного не допустит.

Майк виновато спохватился:

— Послушайте, я, наверно, наговорил больше, чем следовало …

— Пустяки. Что в этом плохого?

— Ваш друг возвращается. Мне лучше уйти.

— Запонки оставьте себе.

— Если вы в самом деле … благодарю.

Приближавшийся к столику Дэвид видел, как мужчина отошел, и вопросительно глянул на Дженнифер.

— Ты всем мужчинам в Лондоне раздариваешь запонки? — спросил он. — Дженнифер? Дженнифер!

— Извини, — поспешно отозвалась она, очнувшись от своих мыслей.

— Итак? Ты пришла к какому-либо заключению?

— Да, — ответила она, сверкнув глазами. — Думаю, пора самой диктовать правила игры.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Дженнифер взяла и позвонила Стивену.

— Какой приятный сюрприз! — весело воскликнул он.

— Ты, наверно, звонил, дорогой?

— Нет, нас никто не слышит. Не играй.

Она рассмеялась.

— Не пообедать ли нам в «Рице»? Угощаю.

— Прекрасно. Ты уже заметила, я нисколько не комплексую по поводу того, что платит женщина. Я даже позволю тебе заехать за мной, а потом довезти до дому.

— Как насчет завтра?

— Прекрасно.

— Стивен, должна признаться, что я преследую корыстные цели.

— Знал, что ты меня не разочаруешь, — похвалил он.

— Не поможешь ли разобраться с неким Мартсоном? Он прохвост.

— Настоящий ловкач. Делает все, чтобы ослабить позиции компании, а затем покупает ее за гроши. Но я знаю, как с ним бороться. До завтра что-нибудь раскопаю.

— Спасибо, что берешь на себя этот труд, — кротко сказала она. Но перестаралась, ибо Стивен тотчас заявил:

— Дженнифер, когда ты напускаешь на себя такой умный вид, значит, что-то замышляешь.

— Я?

Он рассмеялся.

— Увидимся.

Дженнифер радовалась, что ее уловка сработала. Пусть Стивен сбивается с ног в поисках нужных ей сведений, а потом она откроет, что старалась для Дэвида. Это поубавит у Лири самоуверенности.

На следующий день она рано ушла с работы, чтобы подготовиться к предстоящему вечеру. На ней было новое черное платье с серебряными блестками. Она надела его специально для Стивена.

Трасса не была загруженной, как она ожидала, и Дженнифер подъехала к его дому на двадцать минут раньше. Это было большое современное здание в дорогом районе. Мод провела ее в дом.

— Стивен скоро спустится, — сказала она. — Не возражаете, если я оставлю вас на минутку?

— Вижу, вы собираетесь на свидание, — Дженнифер любовалась красивой девушкой. — Он, должно быть, особенный?

К ее удивлению, Мод покраснела до корней волос.

— Да, — Промямлила она, — совершенно особенный. Извините, мне пора.

Сверху раздался звук открывающейся двери. Дженнифер услышала голос Стивена:

— Мод, ты не знаешь, где …

Мисс Нортон быстро обернулась. Стивен остановился на полдороге, в брюках, но без рубашки, у нее появилась возможность рассмотреть его широкую грудь и мускулистые руки. Она впервые убедилась, что сложен он великолепно.

Дженнифер не раз пыталась представить его без одежды, но ее воображению не удавалось нарисовать ничего столь совершенного.

Она вспомнила слова Майка: «Все девицы бегали за ним. Не могу понять, почему …»

Мне ли не понять. Она не могла утаить этого от себя. Хорошо, что меня предупредили. Другая выставила бы себя в неприглядном свете из-за него.

Однако Стивен был тоже изумлен.

— Не знал, что ты здесь, — произнес он.

— Я приехала немного раньше. Движение на трассе было слабое.

Она не понимала, что говорит.

— Я вернусь через минуту, — невнятно проговорил Стивен.

Взгляд Мод перебегал с одного на другого, а губы кривились в игривой улыбке. Но они и не заметили присутствия девушки.

Мод схватила накидку, услышав звонок в дверь, и поспешила уйти.

Стивен появился через пять минут в белоснежной нарядной рубашке, воротник которой оттенял его мужественное лицо. Он был хорош до не возможности.

Еще бы ты не понимал этого! — думала она. На это ты и рассчитываешь. Какой же удар тебя ожидает!

Он вел себя прекрасно, даже не пытаясь оспаривать место водителя. И только по дороге преподнес ей неожиданную новость:

— Я передумал ехать в «Риц». Поедем лучше в ночной клуб.

— Что ж, мне следовало ожидать от тебя какой-нибудь возмутительной выходки, — сказала она, криво усмехнувшись.

— Думаю, ты права. Поверни здесь налево.

— Но ведь в этот клуб пускают только тех, кто в нем состоит?

— Я член клуба. Я взял на себя все заботы об этом вечере. Надеюсь, ты не возражаешь?

— Тебе ведь все равно, возражаю я или нет. Стивен, я не хочу ехать в ночной клуб. Там слишком … — Она чуть не произнесла «интимная обстановка». — Это не совсем то, чего бы мне хотелось.

— Разве я не заслуживаю благодарности за все хлопоты — ведь искал информацию о Мартсоне …

— Правда? И каков результат?

— Довольно любопытный. Теперь мы можем ехать в «Орчид-клаб»?

— Хоть на край земли!

— Не кидайся обещаниями. Я могу поймать на слове.

Дженнифер рассмеялась. У нее внезапно поднялось настроение. Вечер был чудесным. Но дело, конечно, заключалось в том, что она находилась в предвкушении момента, когда собьет спесь со Стивена.

Однако одного взгляда на «Орчид-клаб» было достаточно, чтобы понять — Стивен переиграл ее. Клуб был для весьма избранного круга, с царившей в нем атмосферой доверительности. Швейцар поприветствовал Стивена как завсегдатая и бросил быстрый оценивающий взгляд на Дженнифер. События явно принимали не тот оборот, но ее триумф еще впереди.

Их столик стоял в полутемном углу зала, освещаемый всего одной лампой. Стивен заказал какое-то необыкновенное вино.

— То, что нам нужно, — сказал он.

— Да, но… здесь … — Она рукой обвела вокруг. — Предполагалось, что угощаю я.

— Какое это имеет значение? Мне лестно, что тебе так хотелось встретиться.

— Не обманывайся. Мне очень нужен твой совет.

— По поводу Мартсона? Неприятная личность, но он не в одной лиге с «Нортонс».

— Мне это важно … по некоторым причинам.

Он вопросительно посмотрел на нее. Было настолько очевидно, что он воспринял это дело только как предлог увидеться с ним, что Дженнифер затрепетала от предвкушения. Вечер явно доставит ей удовольствие.

— Где сегодня Дэвид? — внезапно спросил он.

Застигнутая врасплох, она ответила, запинаясь:

— Сложный вопрос.

— Он знает, где ты? Если не знает, то следовало бы. Будь я влюблен в женщину, я бы держал ее взаперти.

— Но женщина может и не согласиться на это.

Он взял ее руку и низко склонил голову, коснувшись губами ладони.

— Может быть, мне удастся уговорить ее.

— Ты не знаешь, в какие игры я играю, — произнесла Дженнифер.

— Используешь меня, чтобы заставить его ревновать и во имя интересов компании.

Она загадочно улыбнулась.

— Может быть.

— Что ты за бестия! Однако в этом есть что-то увлекательное. По каким правилам играем?

— Узнаешь методом проб и ошибок.

— А ты?

— Я изобретаю на ходу.

Он выпустил ее руку и приподнял в ее честь бокал. Он идет по проторенной тропе, подумала Дженнифер. Но сегодня его ждет удар.

— Отчего твои глаза так восхитительно сияют? — спросил он.

— Не торопи события.

— Что ж, Дженнифер, это твоя игра. Но сегодня я тебе не доверяю.

— А я никогда тебе не доверяла, — парировала она. — Согласись, это придает нашим отношениям некоторую пикантность.

— Верно, с тобой мне не скучно. Чем ты собираешься удивить меня?

— Какая же это тайна, если я открою ее. Отложим на время. Скажи, удался ли наш маскарад?

— Полагают, что мы безумно влюблены.

— Я говорю о рынке, — сказала она с удивлением. — Это, в конце концов, главное.

Он расплылся в довольной улыбке, оттого что разговор принял такой оборот.

— Конечно. После взлета курса акций «Чартериса» на рынке ожидают, что мы объединим с вами интересы.

— Объединим интересы, — задумчиво повторила Дженнифер. — Звучит как «съедим заживо».

Он рассмеялся.

— Не думаю, что мог бы обмануть тебя.

— Еще как. Ты думаешь, что провел меня.

Он налил ей в бокал немного вина и сказал:

— Разве я пытаюсь сделать это, Дженнифер?

— Найдется ли женщина, которую ты не пытался бы одурачить?

— А есть такая, которая этого не желает?

— Да, прямо перед тобой. Мне нравятся честные отношения.

— Тогда ты не такая, как другие.

Она наклонилась над столом, приблизив лицо К нему.

— Лесть меня не трогает, — произнесла она тихо.

Он также подался вперед, так что их волосы почти соприкасались.

— Тогда я просто скажу тебе, что ты самая сексуальная женщина из тех, кого я знал. Я всегда рассматриваю твою одежду, размышляя, легко ли ее снять. Я теряю нить разговора, потому что в голове неотступно сидит страстное желание видеть тебя обнаженной и быть с тобой обнаженным.

Восхитительные картины, которые он предлагал ее воображению, пробудили в ней желание. Но она не поддавалась.

— Ты полагаешь, тебе это удастся?

— А ты думаешь, нет?

— Никогда.

— Спорим?

— В прошлый раз ты обманул, — напомнила она.

— Не остановлюсь перед этим опять, чтобы завлечь тебя в свою постель. Зачем впустую тратить время, действуя честными методами?

— Но ты же ведешь честную игру в бизнесе.

— Возможно, бизнес не так уж и важен.

— Нет ничего важнее бизнеса, Стивен.

— Молчи.

Он провел пальцем по ее щеке и контурам губ. Ощущение было столь захватывающим, что она глубоко и судорожно вздохнула.

— Ты же не веришь в это, — пробормотал он.

— Нет, но ты веришь.

— Мы могли бы заняться чем-то более важным. Что скажешь на это?