– Вы говорите про…
– Помнишь, в новогоднюю ночь ты спрашивала у меня, не встретила ли я кого-нибудь в саду Имэй?
Цзиньси сразу же поняла, о чем я говорю. Мы переглянулись и рассмеялись.
Ночь прошла быстро, и спала я очень крепко. Когда я проснулась, Цзиньси сообщила мне, что Сюаньлин уже распорядился насчет Сяо Иня и Хуа Суй и сейчас ждал меня в главном зале. Я вскочила с кровати и побежала умываться и одеваться.
Я заставила императора ждать, что было нарушением дворцового этикета. Увидев, что он сидит и хмурится, я тихонько позвала его:
– Сылан…
Когда Сюаньлин меня увидел, его лицо сразу просветлело.
– Хуаньхуань, ты хорошо спала?
– Спасибо, государь, за заботу. Вот только боюсь, что я спала слишком крепко, что тоже не очень хорошо.
– Твоя служанка пришла утром ко мне во дворец и рассказала о том, что произошло. Императрица тоже уже все знает. Я распорядился, чтобы слуги особо внимательно следили за лекарствами, едой и питьем, которые тебе подают. Я не желаю, чтобы это повторилось. – Голос Сюаньлина становился все холоднее и холоднее, пока в нем не зазвенели кусочки льда. – Я не знал, что ради моей благосклонности наложницы готовы на такое коварство! Я уже приказал забить до смерти Сяо Иня и Хуа Суй. Что касается наложницы Юй, я велю отослать ее в Холодный дворец [109] и держать в заточении до конца жизни! Хуаньхуань, тебе не надо больше об этом беспокоиться.
Император опять отнесся к наложнице Юй снисходительно. Из-за этого мне стало очень грустно. Я опустилась на колени и заплакала.
– Я всегда была слишком слабой, чтобы с кем-то ссориться. Я и подумать не могла, что чем-то обидела наложницу Юй. Из-за ее ненависти пострадало столько людей! Их смерти лягут тяжелым камнем на мои плечи. Я больше не заслуживаю любви императора.
Сюаньлин поддержал меня за руку и с теплотой в голосе сказал:
– Ты слишком сильно переживаешь. Ты ни в чем не виновата. Это тебя обидели и напугали. Хватит плакать. Лишние слезы вредят здоровью.
Я продолжала плакать, отказываясь подниматься. Я сгорбилась и уставилась в пол.
– В новогоднюю ночь я молилась о счастье. Я просила: «О, северный ветер, если ты понимаешь мои чувства, не сдувай эту красоту». Но не зря говорят, что небеса не прислушиваются к желаниям людей… – Я специально замолчала на полуслове, посмотрела на императора и тихонько всхлипнула.
Он удивленно поднял брови и посмотрел на меня не верящим взглядом.
– Хуаньхуань, позволь спросить, а что именно ты пожелала? И где ты молилась?
Я притворилась, что не понимаю, почему он спрашивает.
– Я была в саду Имэй, – ответила я очень тихо. – Я просто просила, чтобы «северный ветер» не был ко мне слишком жестоким. – Я внимательно следила за выражением лица государя. – Я помню, что той ночью я бродила по снегу и промочила ноги.
Сюаньлин нахмурился, подхватил меня под руку и поднял.
– А в ту ночь ты не встретилась в саду с незнакомым мужчиной? – Он ждал ответа, пристально глядя мне в глаза.
Сыграть изумление было просто. Я вскинула на императора удивленный взгляд, а потом тут же отвела его.
– Сылан, как вы догадались? Я и правда тогда встретилась с незнакомцем. Мне пришлось солгать ему, что я служанка, ухаживающая за садом Имэй. Я ведь понимала, что мне нельзя общаться с другими мужчинами. – Я ахнула, словно бы внезапно поняла причину его вопросов. – Неужели тем мужчиной… – Я снова опустилась на колени и испуганно посмотрела на императора. – Я правда не знала, что это были вы! Я опять опозорилась! Простите меня, Ваше Величество!
Сюаньлин вдруг крепко обнял меня, да с такой силой, что мне стало больно.
– Это была ты! – закричал он. – Оказывается, это была ты! А я принял другую за тебя!
Я все еще делала вид, что ничего не понимаю.
– Государь, о какой другой вы говорите?
Сюаньлин ничего мне не ответил. Он вызвал своего помощника, евнуха Ли Чана, и сказал:
– Огласи мой приказ. Наложнице Юй из Холодного дворца надлежит лишить себя жизни за обман императора и попытку отравления наложницы.
Евнух Ли был ошарашен тем, как быстро император изменил свое решение, но не осмелился задавать вопросы. Он поклонился и отправился в Холодный дворец, чтобы огласить указ государя. Я же приняла растерянный вид и спросила:
– Что случилось, Ваше Величество? Почему вы приговорили наложницу Юй к смерти?
Сюаньлин посмотрел на меня, и от его ледяного взгляда по коже побежали мурашки.
– Она посмела обмануть императора, заявив, что именно она говорила тогда со мной в саду Имэй. Скорее всего, в ту ночь она подслушала наш разговор, поэтому смогла повторить некоторые фразы. Но строку из стихотворения, которую ты тогда произнесла, она вспомнить не смогла. Она сказала, что из-за испуга забыла ее. – Голос Сюаньлина звучал непреклонно. – Я много раз прощал ее, когда она оскорбляла тех, кто старше ее и выше по положению. На этот раз я не могу ее простить.
Я продолжала играть свою роль и вступилась за наложницу Юй:
– Юй совершила много ошибок, но только потому, что восхищалась вами, государь. К тому же если копнуть глубже, то источником всех проблем была я. Прошу вас, Ваше Величество, проявите снисхождение.
Сюаньлин с жалостью посмотрел на меня и вздохнул:
– У тебя слишком доброе сердце. Она пыталась убить тебя, а ты просишь для нее снисхождения.
Мне стало не по себе. Сейчас жизнь Юй находилась в моих руках. Я опять заплакала.
– Надеюсь, вы не откажете мне, Ваше Величество.
– Я понимаю, что ты чувствуешь, но император не забирает свои слова назад. Юй совершила непростительное преступление, но раз уж ты за нее просишь, я разрешу после смерти отдать ее тело семье.
– Спасибо, государь. – Я с благодарностью поклонилась.
Когда мы все решили, и я, и Сюаньлин выдохнули с облегчением. Он крепко сжал мою руку, отчего у меня запылали щеки, но я не осмелилась отодвинуться и позволила ему согревать мою ладонь своим теплом.
– Хуаньхуань, а когда ты молилась в саду, какую любимую вещь ты взяла с собой для подношения? Мешочек для трав, подвеску с веера или украшение для волос?
Сюаньлин спрашивал так, словно не знал, что я принесла свой вырезанный образ, будто бы он не забрал его с собой. Мне показалось это немного странным, но я не стала над этим задумываться.
– Я принесла с собой одну безделушку, которая мне очень нравилась. Если хотите, я сделаю для вас еще одну.
Император посмотрел на меня с нежностью и улыбнулся:
– Ты наверняка перепугалась из-за попытки отравления. Давай ты сначала отдохнешь, а потом мы еще раз поговорим об этом. – Сюаньлин вгляделся в мое лицо и до боли сжал руку. – Мы будем с тобой вместе еще много лет, поэтому можешь не торопиться.
Когда он сказал «много лет», медовая сладость наполнила мою душу, а сердце окутало теплом, словно его обняла нежная рука.
Я прошептала со слезами на глазах:
– Мой Сылан…
Сюаньлин прижал меня к себе. Мы сидели молча и наслаждались теплом друг друга. Я прижималась к крепкому мужскому телу и вдыхала аромат мускуса, исходящий от золотых и серебряных шаров для благовоний, свисавших с балок. Было так тихо, что я отчетливо слышала свист ветра за окном.
– Сегодня я останусь с тобой, – первым молчание нарушил император.
– Но мне сегодня нездоровится, – смущенно призналась я.
Сюаньлин рассмеялся:
– Мы можем просто вместе поесть и поговорить.
После обеда он поднялся и сказал:
– У меня еще есть некоторые государственные дела. Я пойду, а ты постарайся отдохнуть. Я навещу тебя завтра.
Я проводила Сюаньлина взглядом, выждала некоторое время и только потом ушла в боковую комнату. Я позвала Цзиньси, так как меня волновал один вопрос.
– Служанок и евнухов после смерти хоронят в братских могилах?
– Да, – непривычно тихо ответила Цзиньси. По ее лицу было видно, что она расстроена таким исходом.
Меня тоже опечалил приказ императора.
– Я не хотела, чтобы Хуа Суй и Сяо Инь так закончили. Я думала, что их сошлют на каторжные работы, и все. Но император издал указ, и мы уже ничего не можем сделать.
– Они сами выкопали себе яму, – со вздохом произнесла Цзиньси.
– Но я не могу спокойно к этому относиться. – Я нервно теребила подол рубашки. – Возьми денег и найди людей, которые заберут их тела. Купите два гроба и захороните их достойно. Все-таки они были моими слугами.
Цзиньси удивилась. Она не ожидала, что я отдам такой приказ.
– Госпожа, ваша доброта не знает границ. Я сделаю все так, как вы приказали.
Я устало взмахнула рукой:
– Ступай. У меня совсем нет сил. Я хочу побыть в одиночестве и немного отдохнуть.
Глава 19Пробуждение
Я устроилась на кушетке, положив руку под голову. Спать не хотелось, но я была слишком уставшей, чтобы что-то делать. Когда я пошевелила головой, то ощутила на щеке холод. Это была подвеска с рубином, свисавшая с кончика золотой шпильки, украшавшей мою прическу. Рубин быстро нагрелся от моей кожи, и я перестала ощущать его холодные грани, словно тот растаял, как кусочек льда. Через некоторое время я начала провалиться в дрему, но тут услышала, как меня тихонько зовут:
– Госпожа! Госпожа!
Мне понадобилось несколько секунд, чтобы окончательно проснуться и узнать голос Хуаньби. Вставать мне не хотелось, поэтому я осталась лежать на кушетке.
– Что случилось? – голос мой был таким же вялым, как и я сама.
Хуаньби не ответила, и я поняла, что у нее ко мне серьезное дело. Я приподнялась, пару раз похлопала себя по щекам и крикнула:
– Входи!
Служанка подошла ко мне и прошептала:
– Юй из Холодного дворца отказалась умирать. Она устроила скандал и требует, чтобы ей перед смертью позволили увидеться с императором.
Я покачала головой:
– Перед смертью не надышишься. А что сказал император?
– Государю очень не понравилось ее поведение. Он ответил одним словом: «Нет».