Магнолия императора — страница 53 из 77

Хуан Гуйцюань засуетился и затараторил:

– Что вы, госпожа! Я не посмею! Я ваш покорный слуга и должен быть счастлив только от того, что могу быть вам полезен. Я не осмелюсь принимать награду за то, что входит в мои обязанности. – Сказав это, евнух склонился и попятился к дверям.

После того как евнух ушел, Пэй не выдержала и высказалась:

– Как только госпожу Хуа лишили власти, этот жалкий человечишка научился быть вежливым. Он смотрит на вас как верная собачонка. Был бы у него хвост, он бы точно его поджимал, боясь, что за чем-нибудь недоглядит и его накажут.

Лючжу рассмеялась:

– Даже сама наложница Хуа лишилась своего поста, выступив против нашей госпожи. Думаешь, при дворе найдется еще кто-нибудь, кто посмеет относиться к ваньи Вань с пренебрежением?

Я строго посмотрела на служанок:

– Хватит бахвалиться. Лучше сходите и сорвите пару листьев лотоса и сварите суп.

Отдохнув немного, я прихорошилась и отправилась вместе с Хуаньби во дворец Сюаньлина. Мы пересекли озеро Фаньюэ, переходя с одного искусственного острова на другой по мостам Лян, Цзин и Юфэн, потом свернули на извилистую дорожку и попали в окруженную цветами крытую галерею, после нее начиналась длинная тропинка, по обеим сторонам которой высились древние кипарисы и пестрели цветы различных оттенков. Деревья не пропускали большую часть солнечного света, поэтому здесь ощущалась приятная прохлада.

Вдруг рядом с нами послышался громкий свистящий звук, похожий на тот, что издает острое оружие, когда прознает воздух. Я посмотрела наверх и увидела, как в небо поднимается длинная стрела. Ее выпустили с такой силой, что она смогла достичь пушистого, как горстка хлопка, облака и пронзить его.

В следующее мгновение я заметила в небе тень, которая очень быстро приближалась к земле. Я непроизвольно отступила на пару шагов. И тут с громким треском ломающихся ветвей на землю упало что-то тяжелое. В воздух поднялся песок вперемешку с перьями и сорванными листьями, а потом в нос ударил сильный запах крови. Я присмотрелась и поняла, что передо мной лежат два кречета, пронзенные одной стрелой. Причем лучник умудрился попасть им прямо в глаза. Кречеты еще были живы, когда упали. Они взмахивали сильными крыльями в тщетной попытке подняться в небо, пока наконец не замерли.

Потрясающе! Эти кречеты водились к востоку от реки Ляохэ, они были не очень большими, но обладали свирепым и смелым нравом. Их клювы по крепости можно было сравнить со сталью, а когти – с железными крюками. А еще кречеты были намного красивее других птиц. Лучник, который смог пронзить двух кречетов одной стрелой и при этом попасть им точно в глаза, вызывал у меня искреннее восхищение.

– Какие удивительные умения! – Хуаньби тоже впечатлилась навыками неизвестного лучника.

Неподалеку от нас раздались аплодисменты и крики одобрения. Спустя пару мгновений показался евнух. Он поднял с земли кречетов и только потом заметил меня и Хуаньби. Евнух вежливо поклонился и поприветствовал меня по всем правилам. А я не удержалась от вопроса:

– Неужели император охотится прямо в этом парке?

– Да. Он выехал на охоту вместе с принцем Цинхэ.

Услышав эти два слова «принц Цинхэ», я сразу же вспомнила о теплом весеннем дне в саду Шанлинь, когда мы впервые встретились с Сюаньлином. Он тогда скрыл свою личность и воспользовался титулом брата, поэтому сейчас при словах «принц Цинхэ» мое сердце наполнилось любовью и нежностью. Я посмотрела на ярко-желтое оперение стрелы и улыбнулась:

– Его Величество удивительный стрелок!

Евнух хихикнул:

– Его Высочество принц отлично стреляет из лука. Сам император не устает его хвалить!

Я, мягко говоря, была удивлена. Про принца Цинхэ всегда говорили, что он увлечен музыкой, шахматами и поэзией, что он словно дикий журавль в облаках [121]. Я бы никогда не подумала, что он умеет так метко стрелять из лука. Для меня это была настоящая неожиданность.

Я почувствовала себя немного неловко и сменила тему:

– Кто еще сопровождает императора?

– С ним жунхуа Цао.

– Хорошо. Иди отнеси кречетов и скажи императору, что я скоро подойду.

Евнух поклонился и убежал. Я еще какое-то время следила за ним, а потом поправила юбку и прическу и сказала Хуаньби:

– А теперь пошли.

Когда мы вошли в сад, окружающий дворец императора, я заметила вдалеке высокую стройную фигуру в бирюзовом халате. Мужчина, окруженный слугами, постепенно удалялся, скрываясь среди пышно цветущих деревьев. Его силуэт напомнил мне одинокую сосну на высокой горе. Он был так же безмятежен и спокоен. Из любопытства я взглянула на него еще раз, но тут меня отвлек подошедший евнух.

– Госпожа, император ожидает вас, – сказал он и повел меня внутрь.

Дворец Шуйлюнаньсюнь был построен на западном берегу огромного пруда, причем так, что большая его часть нависала над водой. Со всех сторон дворец был окружен галереями, завешанными плотными бамбуковыми шторами, поэтому внутри было прохладно и тихо. Стоило мне войти в главный зал, как мой нос учуял тонкий аромат чая, заваренного на чистой озерной воде.

В зале друг напротив друга сидели Сюаньлин и наложница Цао и пили чай. Заметив меня, император улыбнулся и воскликнул:

– А вот и ты!

Первым делом я вежливо поклонилась и лишь затем обратилась к государю:

– Ваше Величество, я рада видеть вас в хорошем настроении. Позвольте узнать, где вы нашли столь ароматный чай?

– Это заслуга шестого брата [122]. Ему пришлось очень постараться, чтобы найти полцзиня [123] «Зелени на снежной вершине». Я сразу же влюбился в этот чай. Подойди и попробуй.

Сорт чая с поэтичным названием «Зелень на снежной вершине» рос на покрытых снегом горных вершинах Севера. Его очень сложно собирать, к тому же по всей стране можно найти не больше десяти таких кустов. Благодаря тому, что этот чай подпитывается снежной талой водой, он обладал освежающим, можно даже сказать, морозным вкусом и ароматом. «Зелень на снежной вершине» настолько уникален, что даже императорская семья не могла позволить себе часто его пить.

– Вы так великодушны, Ваше Величество. – Я огляделась по сторонам. – Я слышала, что ваша охота с принцем Цинхэ прошла очень удачно. Почему же я его здесь не вижу? – Мне захотелось пошутить. – Неужели до него дошли слухи, что я не отличаюсь красотой, и он предпочел со мной не встречаться?

Сюаньлин рассмеялся над моей шуткой и, указав на меня, обратился к наложнице Цао:

– Циньмо, ты только ее послушай. Если она некрасива, то всех моих наложниц можно смело назвать дурнушками.

Наложница Цао с нежностью посмотрела на императора и ласково улыбнулась. Она оторвала от виноградной кисти виноградинку и начала ее очищать.

– Принц только что был здесь, – сказала она, не глядя на меня. – Но ему доложили, что из Юэчжоу привезли новую партию фарфора, и он решил сразу же его осмотреть. – Сказав это, жунхуа положила очищенную виноградинку в рот Сюаньлина. – Сестрица ваньи очень красивая и очаровательная, правда, слишком скромная. Ваше Величество, вы же сами поняли, что она пошутила.

Сюаньлин проглотил виноград и усмехнулся:

– Правильно говорил Конфуций: «В этом мире тяжело воспитывать только женщин и безвольных людей».

Я закрыла лицо веером и сделала вид, что обиделась.

– Если я правильно поняла, Ваше Величество, вы назвали меня безвольной? Позвольте с этим не согласиться. Если вы не хотите меня видеть, разрешите откланяться.

Император поднялся и крепко меня обнял.

– Ты столько всего наговорила, у тебя наверняка пересохло во рту. Лучше садись и попробуй этот великолепный чай. Прими его в качестве моих извинений.

Я сменила гнев на милость и радостно улыбнулась, встретившись взглядом с Сюаньлином.

– Ваше Величество, а вы, оказывается, умеете пользоваться чужими заслугами. Вы же сами сказали, что чай вам подарил шестой принц.

– Прими мои теплые чувства. Я уверен, что тебе понравится.

Так я оказалась за одним столом с императором и наложницей Цао.

Все то время, пока мы перешучивались с императором, она следила за нами со спокойной улыбкой и загадочным блеском в глазах. Даже мне она в этот момент казалась очень изящной и красивой. Через некоторое время она наконец заговорила:

– Как говорится, мужчина готов потратить любые деньги ради улыбки красавицы. Я уверена, что Его Величество будет вознагражден за его усилия.

– Не шути так, сестрица жунхуа, – сказала я, скромно опустив взгляд.

Цао подняла чашку и сделала еще один глоток.

– У этого чая такой приятный аромат. Он улучшает настроение и бодрит ум. Большое спасибо шестому принцу за его заботу. – Сказав это, она поставила чашку на стол и прикрыла лицо веером. – Я слышала, что когда Ваше Величество впервые встретились с ваньи, вы представились принцем Цинхэ, так как подумали, что она может вас испугаться. А потом она играла для вас на флейте, а вы слушали. Какое счастье, что теперь вы вместе. Сама судьба свела вас. История вашей любви настолько интересная, что ее будут рассказывать еще тысячи лет.

Мне было приятно вновь вспомнить о нашей первой встрече. Но я засмущалась, так как о ней рассказывала наложница Цао. Румянец покрыл мои щеки, как туман накрывает озеро ранним утром. Я взглянула на сидящего напротив Сюаньлина, и он улыбнулся мне в ответ.

Но тут меня пронзила мысль, что в рассказе Цао было что-то странное. Многие при дворе знали, как мы встретились с императором, но как она узнала про то, что он представился принцем Цинхэ? Насколько я помнила, я никому об этом не рассказывала. От этой мысли у меня похолодело в груди.

– Выходит, что шестой принц стал сватом для императора и ваньи, – Цао продолжала говорить, не замечая перемены моего настроения. – Вы должны его поблагодарить. К тому же вам очень повезло, что у вас такой красивый и талантливый св