Магнолия императора — страница notes из 77

Примечания

1

 В романе представлена альтернативная история, поэтому период Цяньюань не соответствует реальному историческому периоду с таким же названием. Название периода является девизом правления императора, который он провозглашает после восшествия на престол. Цяньюань – «Добродетель и рост всего сущего». 12-й год периода означает, что император правит уже 12 лет.

2

 Благоприятными днями называются те дни, когда, по мнению астрологов, всем делам сопутствует удача.

3

 Бирка – небольшая деревянная дощечка, на которую записывали разнообразную информацию, например имена наложниц.

4

 Поговорка, подчеркивающая важность внешнего вида. Как статуи Будды украшают золотыми одеждами, так и человек должен красиво одеваться, чтобы достичь успеха.

5

 Поговорка, означающая, что если человек добился большого успеха, то никого не интересует его происхождение.

6

 Чжугэ Лян – герой классического романа «Троецарствие», полководец. Его имя используется как нарицательное для обозначения мудреца или стратега.

7

 Героиня цитирует стихотворение Оуяна Сю, государственного деятеля и поэта династии Сун.

8

 Чи – мера длины, равная 1/3 метра, то есть плиты были размером 1 квадратный метр.

9

 Дракон – символ императора, феникс – символ императрицы.

10

 Стандартная фраза, используемая для приветствия императора и императрицы.

11

 Из стихотворения «Ветка сливы» поэта Цай Шэня, времен династии Сун. В стихотворении выражается женская тоска по прошлому и обида на возлюбленного.

12

 Ласточкины гнезда – съедобные гнезда некоторых птиц. Считается, что суп с ласточкиными гнездами не только питательный, но и восстанавливает энергию ци.

13

 «Юй» значит «нефрит».

14

 Жемчужина на ладони – китайская идиома, использующаяся для обозначения горячо любимого ребенка, особенно дочери.

15

 Один из способов измерения времени. На сжигание палочки благовоний уходило около тридцати минут.

16

 Министерство двора занималось управлением внутренними делами императорского двора. Например, оно отвечало за ежедневное питание и одежду императора и его семьи, в том числе наложниц, за соблюдение этикета, сбор дани, строительство и прочее.

17

 Гуйжэнь – благородные дамы, наложницы шестого ранга.

18

 Использован иероглиф, означающий «довольно улыбаться».

19

 Сюаньши – избранные прислужницы, наложницы дополнительного седьмого ранга.

20

 Сяои – младшая достойная наложница, одно из четырех званий наложниц дополнительного пятого ранга.

21

 Такими словами восхваляли императрицу Ян Янь, жену императора У, урожденного Сыма Яня из династии Западная Цзинь.

22

 Чуньюань – дословно: чистая и первая.

23

 Гуйфэй – одна из четырех наложниц основного первого ранга.

24

 Фэй – наложница основного второго ранга.

25

 Чанпао – длинный китайский мужской халат с завязками или застежками сбоку.

26

 Из стихотворения «Подарок служанки» поэта Цуй Цзяо времен династии Так.

27

 В Китае врачи традиционной медицины по пульсу могут определить общее состояние организма и некоторые болезни.

28

 Сыхэюань – тип традиционной китайской застройки, когда четыре здания расположены по сторонам прямоугольного двора и обращены фасадами внутрь.

29

 Чанцзай – наложница основного седьмого ранга.

30

 Мэйжэнь – наложница дополнительного шестого ранга.

31

 Тайфэй – вдовствующая императорская наложница.

32

 Хранилище одежды и других вещей, принадлежащих императору.

33

 Период с 1 до 3 часов ночи.

34

 Сяо – приставка к имени, используемая при обращении к тем, кто младше по возрасту или ниже по статусу.

35

 Пинь – наложницы основного пятого ранга.

36

 Лянъюань – наложницы дополнительного пятого ранга, наравне с сяои, сяоюань и лянди.

37

 Поговорка, означающая «принуждать кого-либо к чему-либо».

38

 Управление наказаний входило в состав Министерства двора и занималось наказанием провинившихся служанок и евнухов. Наказания могли быть легкими, например битье палками, и более тяжелыми – от каторжных работ до смертной казни.

39

 Бессмертные близнецы Хэ-Хэ – традиционный китайский образ, символизирующий семейную гармонию и счастливый брак. Выглядит как два даосских монаха, один из которых держит лотос, а другой – коробочку с драгоценностями.

40

 Химомант скороспелый – кустарник, произрастающий в Китае. В китайском языке в его названии используется иероглиф «слива», но фактически это другой род растений. Цветет с середины декабря по май.

41

 Линь Бу – поэт династии Северная Сун. В своем стихотворении «О сливе в горном саду» поэт восхищается красотой сливовых деревьев и использует их образ как метафору уединенной и спокойной жизни.

42

 Из стихотворения «Дворец» Юань Чжэня, поэта династии Тан. В стихотворении поэт рассказывает о печали состарившихся наложниц, которым остается только вспоминать о своем прошлом и императоре Сюаньцзуне.

43

 Из стихотворения «Цветение сливы» Цуй Даожуна, поэта династии Тан, в котором автор восхищается первым цветением сливы.

44

 Мадяо – старинная китайская карточная игра.

45

 Шесть главных искусств – этикет, музыка, стрельба из лука, управление лошадьми, каллиграфия, математика.

46

 Гэнъи – наложница дополнительного восьмого ранга.

47

 Цунь – мера длины, равная примерно 3,33 см.

48

 В Древнем Китае длинные ногти считались знаком принадлежности к знати, поэтому женщины из знатных семей отращивали длинные ногти. Чтобы они не ломались, на пальцы надевались длинные наперстки, напоминающие когти.

49

 Поговорка, означающая «подсунуть фальшивку вместо подлинника».

50

 Цайню – придворная дама, наложница основного восьмого ранга.

51

 Нянцзы – наложница основного седьмого ранга.

52

 Праздник весеннего дракона – отмечается во второй день второго месяца по лунному календарю.

53

 Название повозки Фэнлуань произошло от слияния иероглифов «феникс» и «луань-няо», названий двух мифических птиц, которые вместе символизируют супружескую пару.

54

 Ду Му – китайский поэт династии Тан.

55

 100-му – примерно 7 га.

56

 Стихотворение поэта эпохи Сун, Цзян Куя. В стихотворении поэт выражает свою тоску по возлюбленной.

57

 Из стихотворения Садула – поэта и художника династии Юань.

58

 Сюнь – один из древнейших китайских духовых музыкальных инструментов, представляющий собой полую емкость грушевидной формы, обычно изготовляемую из глины, с пятью отверстиями.

59

 Фраза из классического китайского романа «Троецарствие» про персонажа, у которого был очень хороший музыкальный слух.

60

 Лю Юн – поэт династии Северная Сун. В стихотворении поэт выражает радость из-за наступления весны.

61

 «Каталог растений» – сокращенное название книги, состоящей из 30 свитков с описанием разнообразных растений.

62

 Яблоня замечательная – один из видов рода яблоневых, прорастает в Китае, используется как декоративное растение.

63

 «Книга песен» – памятник китайской литературы, содержащий записи древних песен, гимнов и стихов различных жанров.

64

 В этой народной песне в шуточной манере с помощью метафор описывается первая брачная ночь молодоженов. Шелковые нити – символ единения и супружества; три звезды – китайское зодиакальное созвездие Сердце.

65

 Чжэн – музыкальный инструмент, один из видов цитры с 18 и более струнами.

66

 Из стихотворения «Хризантема» Ли Шанъиня, поэта династии Тан.

67

 Из стихотворения «Красный абрикос Цюйцзяна» поэта династии Тан Чжэн Гу.

68

 Печенье так называется, потому что похоже на шляпу ученого.

69

 Из стихотворения «Яблоня» поэта династии Сун Су Ши.

70

 Из стихотворения «Полуночная музыка. Ода олеандру» поэта династии Тан Бо Цзюйи.

71

 Песня на стихи поэта династии Сун Цао Сюня.

72

 Из стихотворения «Жасмин» поэта Цзян Куя периода династии Сун.

73

 Персонаж китайской легенды про Ткачиху и Пастуха, влюбленных, которые могут встречаться только один раз в году.

74

 Праздник Небесного Императора – день рождения Нефритового императора, высшего божества в даосизме. Отмечается в 9-й день первого лунного месяца.

75

 Стихотворение Чжан Юнян, поэтессы династии Южная Сун, в котором она выражает тоску по уехавшему возлюбленному.

76

 Стихотворение Лю Юна, поэта династии Сун, в котором выражается боль разлуки и тоска по возлюбленной.

77

 Героиня цитирует песню «Гора высока».

78

 Согласно одной из версий «Легенды о Чанъэ», героиня выпивает эликсир бессмертия, предназначавшийся ее мужу, и улетает на Луну, где обречена провести всю свою бессмертную жизнь в одиночестве.

79

 Из стихотворения «Чанъэ» Ли Шанъиня, поэта династии Тан.

80

 Цитата из стихотворения «Вечная печаль» поэта Бо Цзюйи, в котором он рассказывает историю трагичной любви императора Сюаньцзуна и наложницы Ян.

81

 Строка из стихотворения Ли Бая, поэта династии Тан. В этой строке он сравнивает поэзию и лотос, говоря, что поэзия должна быть так же проста и красива, как этот цветок.

82

 Вид дорогих благовоний, а также лекарственное охлаждающее средство.

83

 Строчка из стихотворения Бо Цзюйи «Вечная печаль».

84

 Узкие деревянные таблички с написанными на них именами использовались, когда император выбирал наложницу, с которой проведет ночь. Чтобы отличать такие таблички от других, их верх покрывали зеленой краской.

85

 Согласно легенде, император Чэн часто подсматривал за купающейся наложницей Чжао Хэдэ.

86

 Наложница Бань – одна из наложниц императора Чэна из династии Хань, которая прославилась своей добродетелью.

87

 Особые глиняные кирпичи из Сучжоу. Они были очень крепкими и при постукивании издавали звуки, напоминающие стук о золото или нефрит, отсюда и получили свое название.

88

 Перечный дом – традиция, согласно которой стены в доме новобрачных покрывались глиной, смешанной с перцем.

89

 Лонган – вечнозеленое плодовое дерево, культивируемое в Китае, Таиланде и других азиатских странах.

90

 Осыпание полога – по этой традиции женщины одаривают деньгами и фруктами молодоженов, усевшихся на брачной постели по окончании брачной церемонии.

91

 Докладная записка – документ, в котором чиновники докладывали императору о текущих делах. Обычно складывалась в виде гармошки.

92

 Слово «сырой» произносится так же, как слово «рожать».

93

 По легенде, госпожа Гуань, Чжао Цзыэр и дама Бо заключили соглашение, что будут помогать друг другу, если кто-то из них станет фавориткой императора. Гуань и Чжао стали фаворитками, а вот Бо не пользовалась благосклонностью императора. Когда ее подруги рассказали государю об их договоре, он обратил внимание и на даму Бо.

94

 Стихотворение Ли Бая о трагической судьбе служанки, которая прошла путь от фаворитки до отвергнутой женщины.

95

 В первом куплете песни поется о тоске по возлюбленному, а во втором – о расставании.

96

 Сылан дословно можно перевести как «четвертый муж», «четвертый любимый». Четвертый, потому что Сюаньлин – четвертый ребенок в семье.

97

 -эр – уменьшительно-ласкательный суффикс для имен. Этот суффикс часто присоединяется к именам детей.

98

 Удвоение одного из слогов имени – еще один способ создать уменьшительно-ласкательную форму.

99

 Шуи – наложница дополнительного второго ранга.

100

 Поговорка, означающая, что при большой беде страдают даже невиновные.

101

 Ваньи – наложница четвертого дополнительного ранга.

102

 Техника перегородчатой эмали – согласно этой технике, на основу накладывают рисунок из проволоки, которая в дальнейшем играет роль перегородок. Между перегородками заливают эмаль и изделие обжигают в печи.

103

 Фамилия Юй и слово «рыба» по-китайски звучат одинаково.

104

 Строка из стихотворения «Весенний рассвет» Мэн Хаожаня, поэта династии Тан.

105

 Точка хэгу находится на ладони в месте соединения большого и указательного пальцев.

106

 Вэй Чжуан – один из известнейших поэтов эпохи Тан.

107

 Ночная стража – отрезок времени с 19 часов вечера до 5 часов утра. Она делилась на пять двухчасовых периодов. Первая ночная стража длилась с 19 до 21 часа.

108

 Поговорка, означающая, что у злых людей недобрые намерения, поэтому их надо остерегаться.

109

 Холодный дворец – дальние покои для опальных жен и наложниц императора.

110

 Ёнсян – длинная улица в императорском городе, на которой жили служанки, не распределенные по дворцам, а также наложницы низших рангов, которые не пользовались благосклонностью императора.

111

 Когда император приговаривал наложниц или чиновников к самоубийству, провинившимся предоставлялся выбор способа, например, выпить отравленное вино или повеситься на белой ленте.

112

 Поговорка, означающая, что положение всегда может измениться к худшему.

113

 Курильница бошань – дорогие курильницы, выполненные в форме сказочной горы Бошань.

114

 Сянци – китайские шахматы.

115

 Поговорка, означающая «жить в постоянном страхе».

116

 В обычных шахматах эта ситуация называется «пожертвовать ладьей для спасения ферзя». В переносном смысле фраза означает «жертвовать чем-то малым, чтобы защитить что-то большее».

117

 В данном случае началом осени считается седьмой месяц по лунному календарю, что соответствует началу августа по григорианскому календарю.

118

 Цзинцзун – император государства Ляо в 969–982 гг.

119

 Ветряное колесо – устройство, которое вращалось и создавало прохладу в помещении.

120

 Период, начинающийся после летнего солнцестояния. Начало между 10 и 20 июля, окончание между 8 и 18 августа по григорианскому календарю.

121

 В значении «не связанный никакими обстоятельствами свободолюбивый человек».

122

 Шестой ребенок в семье – принц Цинхэ.

123

 Половина цзиня равна 250 граммам.

124

 Циньмо дословно переводится как «молчаливая цитра».

125

 «Летучие мыши в облаках» – классический узор, в котором сочетается два элемента: красные летучие мыши и белые облака. Использовался на тканях, на посуде и прочих предметах. На китайском слова «красная летучая мышь» созвучны словам «великое счастье».

126

 Поговорка, означающая непостоянство в каком-либо деле.

127

 Гогун – один из титулов высшей знати, соответствует европейскому титулу герцог.

128

 Тофу – соевый творог, пищевой продукт из соевых бобов.

129

 Лунный прилив – эвфемизм, означающий менструацию.

130

 «Красные хроники» – книга, в которую красными чернилами записывались даты, когда император проводил ночь с наложницами, их имена, даты менструаций, а также информация о беременности и родах.

131

 Если у чиновника умирал кто-то из родителей, он обязан был уйти с должности и провести в трауре три года. Также в это время им запрещалось жениться и устраивать какие-либо торжества.

132

 Цзеюй – наложница дополнительного третьего ранга.

133

 Стол «Золотого Дракона» – стол для банкетов, размером примерно два на два метра. Обычно украшался скатертью из желтого атласа с изображениями драконов.

134

 Печать Феникса – символ власти императрицы.

135

 Хоу – титул высшей знати, соответствует европейскому титулу маркиз.

136

 «Спина тигра и поясница медведя» – так говорят про высоких и сильных мужчин.

137

 Жезл жуи – изогнутый жезл с резьбой или инкрустацией, символ исполнения желаний и счастья.

138

 Набрюшник – часть детского и женского нижнего белья, представляющий собой ромбовидный кусок ткани, который завязывался на спине и прикрывал грудь и живот.

139

 Узор «Феникс смотрит на солнце» – один из традиционных китайских узоров, метафора хороших возможностей для талантливого человека. Также это символ совершенства, счастья и светлого будущего.

140

 Золотой замок – украшение, напоминающее по форме навесной замок. Обычно его изготавливали в виде подвески и носили на шее.

141

 Кунхоу – щипковый струнный инструмент с 5–25 струнами, которые крепятся к каркасу в вертикальном положении и перебираются пальцами. Аналог арфы.

142

 Из стихотворения «Облако волос» Ли Юя, последнего императора династии Южная Тан, в котором описывается женская печаль осенней ночью.

143

 Пипа – китайский 4-струнный щипковый инструмент типа лютни.

144

 Из стихотворения Ли Юя «Цветы, луна и туман», в котором он описывал встречу со своей второй императрицей.

145

 Из стихотворения «Магнолия» Налан Синдэ, поэта династии Цин. В нем выражается обида брошенной женщины.

146

 Камни Тайху – вид камней, широко используемых в китайских садах. Они добываются в горах Дунтин в Сучжоу неподалеку от озера Тайху. Из-за воздействия воды камни приобретают причудливые формы и в них образуются различные отверстия.

147

 Запрос имени невесты – один из шести свадебных обрядов, когда семья жениха официально запрашивала имя невесты, а также день и время ее рождения, чтобы просчитать гороскоп.

148

 «Танец встревоженного лебедя» – придворный танец, зародившийся во времена династии Тан. В основе танца движения рук, которые символизируют крылья летящего лебедя.

149

 Обе метафоры используются для описания красивой и грациозной женской фигуры с прекрасной осанкой.

150

 Тан Сюаньцзун – император династии Тан, годы правления 712–756.

151

 Гуаньинь – бодхисаттва (богиня) милосердия в китайском буддизме. Одна из 33 разновидностей изображения Гуаньинь называется «Гуаньинь у воды и под луной». На таких картинах Гуаньинь изображают сидящей на камне у воды, а в небе обязательно рисуют луну. Этот образ стали использовать для описания красивой внешности человека.

152

 Автор использовала стихотворение поэта Ли Цюньюя «Праздник двух девяток в Чанше: восхождение на восточную башню», в котором поэт описывает танец талантливой танцовщицы.

153

 Принц Сюаньцин использовал так называемый «пятисимвольный стиль». Для стихов, написанных в данном стиле, неважно наличие ритма, мелодичность и чередование тонов. Главное условие, что все предложения состоят из пяти иероглифов.

154

 Автор использовала стихотворение поэта Гу Куана «Пять од к банкету у куртизанки. Танец».

155

 Стихотворение «Из восточной башни» было написано наложницей Мэй, когда она потеряла благосклонность императора. В нем она выразила свою тоску и чувство одиночества.

156

 Строка из стихотворения «Драгоценная цитра» поэта Ли Шанъиня, династия Тан.

157

 Доуцай (доукай) – техника, при которой на изделия сначала наносят фон и контуры рисунка с помощью белых и синих красок, содержащих оксид кобальта, а затем покрывают бесцветной глазурью и обжигают при высоких температурах. После первого обжига контуры заполняются красками разных цветов, и изделия обжигаются еще раз, но при низких температурах.

158

 Из стихотворения поэта Цуй Цзюэ «Подарок» (династия Тан), в котором он метафорично описывает красоту женщины.

159

 Пары птиц и двойные цветы лотоса – символы супружеской любви и верности.

160

 Цуй Инъин и Чжан Шэн – герои романа «Цуй Инъин ожидает в Западном флигеле» драматурга Ван Шифу времен династии Юань, рассказывающего о преодолении препятствий на пути к настоящей любви.

161

 Мэн Гуан и Лян Хун – жена и муж, описанные в исторической книге «Книга Поздней Хань». Имя Мэн Гуан позже стало нарицательным и обозначало добродетельную жену.

162

 Чжан Чан – чиновник времен династии Хань, славился тем, что не был высокомерен, как его коллеги. Он любил свою жену, у которой из-за детской травмы были проблемы с бровями, поэтому перед выходом на работу он каждый день рисовал ей брови. Впоследствии они стали примером супружеской любви.

163

 «Синева далеких гор» – стиль рисования бровей, когда они по форме и цвету напоминают горы, находящиеся вдалеке.

164

 Из «Полного собрания лирической поэзии Хань, Троецарствия, Цзинь, Южных и Северных династий».

165

 Декоративная стена – элемент китайской архитектуры, представляющий собой небольшую стену, стоящую отдельно от здания. Обычно располагается перед воротами или за воротами. Считалось, что злые духи не могут огибать углы, поэтому такие стены не давали им проникать в дом.

166

 Изображение самца и самки феникса символизирует счастливый брак.

167

 Праздник фонарей – праздник, знаменующий собой окончание празднования традиционного китайского Нового года. Отмечается в 15-й день первого лунного месяца.

168

 «Если три человека скажут, что в городе есть тигры, им поверят» – поговорка, означающая «если постоянно повторять одну и ту же ложь, ее посчитают правдой».

169

 «Много ртов и металл расплавят» – поговорка, означающая «мнение общества очень мощная сила».

170

 «Постоянная клевета расплавит кости» – поговорка, означающая «человек, про которого постоянно клевещут, может не выдержать и умереть».

171

 «Косить траву, чтобы спугнуть змею» – в значении «предупредить, спугнуть врага».

172

 Личи – название вечнозеленого дерева и его плодов. Известно также под другим названием «китайская слива».

173

 Тубо – древняя страна на территории Тибета.

174

 Бииняо – сказочная птица с одним глазом и одним крылом. Может летать только в паре с такой же птицей. Является символом неразлучной супружеской пары.

175

 Деревья с переплетенными ветками и корнями – символ взаимной любви супругов.

176

 Отрубать руку, укушенную змеей – поговорка, означающая «предпринимать решительные шаги».

177

 Чжэнь Хуань цитирует строки из «Коротких песен» полководца и поэта Цао Цао. В них говорится о том, что рядом с настоящим мудрецом или мастером обычные люди становятся неприметными и для них важно выбрать человека, на которого они могут опереться.

178

 Толкать лодку по течению – воспользоваться возможностью, действовать по обстановке.

179

 Помо (разбрызгивание чернил) – техника рисования, когда на основу наносятся брызги и случайные мазки, а потом художник придает им нужную форму.

180

 Стихотворение Ли Бая, поэта династии Тан, «Трех-, пяти– и семистопные стихи». В стихотворении рассказывается о чувствах одинокой женщины, скучающей по своему возлюбленному.

181

 Из стихотворения «Долгое письмо об обиде» Ван Чанлина, поэта династии Тан. В стихотворении выражаются грустные чувства наложницы Бань, лишившейся благосклонности императора. Чжаоян – дворец, построенный в эпоху династии Хань для проживания наложниц.

182

 В этой поговорке упоминается наложница императора У из династии Хань, Вэй Цзыфу, которая после изгнания первой императрицы заняла ее место. Поговорка означает, что даже рождение детей не даст наложнице столько власти, сколько она получит, если станет фавориткой императора.