Комментарии
1
Арабские исследователи жанра макамы (Дайф*, 7; Йаги**, 18—20; ас-Салихи***, 9; Хаммуди****, 13—16; аш-Шак'а*****, 213—214 и др.) приводят в качестве примера стихи различных доисламских поэтов; чаще других здесь фигурируют Зухейр и Лабид со следующими строками:
Зухейр:
Ва фӣхим макāмāтун хисāнун вуджӯхухум
Ва андийатун йантāбухā-л-каулу ва-л-фи'лу
(букв.: «И среди них — собравшиеся люди с красивыми лицами и сообщество, у которого за словом следует дело»).
Лабид:
Ва макāматин гулби-р-рикāби ка'аннахум
Джиннун ладай бāби-л-хасӣри кийāмун
(букв.: «И сколько бывало собравшихся людей с крепкими шеями, словно они — джинны, стоящие у дверей царя»).
Подробнее см.:
Beeston A.F.L. The Genesis of the Maqamat Genre // Journal of Arabic Literature. Leiden, 1971. N 2. Р. 1-12.
Blachére R. Étude sémantique sur le nom Maqama // Analecta/ Damas, 1975. — 62—67;
The Māqāmat of Badī' al-Zamān al-Hamadhānī / Translated from the Arabic with an introduction and notes… by W.J.Prendergast. London; Dublin, 1973. — 11—14.
*Дайф, Шаукӣ. Ал-Макāма. Каир, 1964.
**Йāгӣ, 'Абдар-Рахмāн. Рай фӣ-л-макāмāт. Амман, 1985.
***Ас-Сāлихӣ, 'АббāсМустафā. Фанн ал-макāма байна-л-исāлат ал-'арабиййа ва-т-татаввур ал-касасӣ. Багдад, 1984.
****Хаммӯди, ХāдйХасан. Ал-Макāмāт мин Ибн Фāрис ила Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ. Бейрут, 1985.
*****Аш-Шак'а, Мустафā. Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971.
2
Напр., Камус*: ал-маджлис (собрание); ал-каум (народ, люди); Лисан**: ал-маджлис (собрание), джамā'ат мин ан-нāс (сборище людей).
*Ал-Фӣрӯзāбāдӣ, Абӯ-т-Тāхир Мухаммад ибн Йа'кӯб. Ал-Кāмӯс.
**Ибн Манзӯр, Джамāл ад-Дӣн Абӯ-л-Фадл Мухаммад ибн Мукаррам. Лисāн ал-'араб.
3
См., напр.: ал-Джахиз*, 218: «Йазкурӯна... мин ал-хабар ал-аййāм ва-л-макāмāт» (букв.: «упоминали... из сообщений — рассказы о битвах и речи»). Баранов** (с. 210) понимает это место неправильно: «...рассказы о знаменитых днях битв и собраний».
* Abou Othman Amr Ibn Bahr al-Djahiz. Le livre des avares. Text arabe publié… par G. van Vloten. Leiden, 1900.
**Аль-Джахиз. Книга о скупых/Пер., предисл. и коммент. X. К. Баранова. М., 1975.
4
Текст одной из таких литературных бесед, происходившей у будущего «однодневного» халифа Ибн ал-Му'тазза (ум. 908), записанный историком абба-сидов ас-Сули, приводится в русском переводе у И. Ю. Крачковского (Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. Т. I—VI. М.; Л., 1955—1960. — VI, 18—20).
5
Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. Т. I—VI. М.; Л., 1955—1960. — IV, 171.
6
Аш-Шак'а, Мустафā. Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 46.
7
Аш-Шак'а, Мустафā. Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 44.
8
Аш-Шак'а, Мустафā. Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 44.
9
Ас-Са'āлибӣ, Абӯ Мансӯр. Йатӣмат ад-дахр фӣ махāсин ахл ал-'аср. Каир, 1956. — IV, 167.
10
Аш-Шак'а, Мустафā. Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 51—52.
11
Ас-Са'āлибӣ, Абӯ Мансӯр. Йатӣмат ад-дахр фӣ махāсин ахл ал-'аср. Каир, 1956. — IV, 168.
12
Аш-Шак'а, Мустафā. Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 55.
13
Ас-Са'āлибӣ, Абӯ Мансӯр. Йатӣмат ад-дахр фӣ махāсин ахл ал-'аср. Каир, 1956. — IV, 247.
14
Краткую характеристику их на основе материалов ас-Са'алиби см.: Аш-Шак'а, Мустафā. Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 56-58.
15
Следует иметь в виду особенность арабского письма — обозначение кратких гласных надстрочными и подстрочными значками (харакатами), которые могут опускаться частично или полностью. При чтении текста с конца огласовать его можно было по-другому, что несколько облегчало задачу.
16
Прендергаст (The Māqāmat of Badī' al-Zamān al-Hamadhānī / Translated from the Arabic with an introduction and notes… by W.J.Prendergast. London; Dublin, 1973.) — 6.
17
Аш-Шак'а, Мустафā. Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 60.
18
Ибн Халликан (Ibn Challikani Vitae illustrirum virorum… instruxit Ferdinandus Wüstenfeld. Fasciculus primus. Gottingae, 1835.) — I, 69;
Ибн ал-'Имад (Ибнал-'Имāд, Абу-л-Фаллах'Абдал-Хаййал-Ханбалӣ. Шазарāт аз-захаб фӣ ахбāр ман захаб. I—VIII. Бейрут, [б. г.].) — III, 150.
19
Иснāд — установившаяся в арабской исторической традиции стереотипная форма ссылок на цепь передатчиков того или иного сообщения: «Рассказал мне такой-то, он сказал: рассказал мне такой-то, он сказал...» и т. д., вплоть до первоисточника, то есть участника или очевидца события — его рассказ передается уже от первого лица.
20
По легенде, это прозвище восходит к имени родоначальника 4-й династии персидских царей — Сасанидов. Согласно этой легенде, Сасан в юности был изгнан его отцом Бахманом, ушел в горы к курдам, где собирались бездомные бродяги, стал их предводителем и некоторое время прожил среди них.
21
Ал-Мубāрак, Мāзин. Муджтама' ал-Хамазāнӣ мин хилāли макāмāтихи // Маджаллат Маджма' ал-луга ал-'арабиййа. Т.44. Ч.4. Дамаск, 1969. — 837.
22
Аш-Шак'а, Мустафā. Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 59.
23
См., напр.,
ал-Джахиз, Китаб ал-Бухала (Аль-Джахиз. Книга о скупых/Пер., предисл. и коммент. X. К. Баранова. М., 1975. — 54—62)
или Ибн ал-Джаузи, Китаб ал-Азкийа (Восходы лун на стоянках веселья / Пер. с араб., сост., предисл., примеч. А.Долининой. Л., 1983. — 132—172).
24
Мец А. Мусульманский Ренессанс. М., 1966. — 205 (со ссылкой на ас-Са'алиби, III, 174—175).
25
См, об этом подробнее:
Аш-Шак'а, Мустафā. Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 216—226;
Blachére R. Étude sémantique sur le nom Maqama // Analecta/ Damas, 1975.;
Beeston A.F.L. The Genesis of the Maqamat Genre // Journal of Arabic Literature. Leiden, 1971. N 2. Р. 1-12.
26
Аш-Шак'а, Мустафā. Бадӣ' аз-Замāн ал-Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 241.
27
Исключение составляют макамы Мосульская и Армянская, где 'Иса ибн Хишам участвует в проделках Абу-л-Фатха и, соответственно, знает его с самого начала рассказа, а также макамы Мадирская и Завещательная, представляющие монолог Абу-л-Фатха.
28
Цит. по: Прендергаст (The Māqāmat of Badī' al-Zamān al-Hamadhānī / Translated from the Arabic with an introduction and notes… by W.J.Prendergast. London; Dublin, 1973.) — 18.
29
Адӣб — человек, владеющий адабом, то есть совокупностью разнообразных (в первую очередь — филологических) знаний, красноречия, норм морали и поведения, которые считались необходимыми для каждого образованного человека.
Подробнее см.: Арабская средневековая культура и литература: Сб. ст. зарубежных ученых / Сост. и предисл. И. М. Фильштинского. М., 1978. — 62—64 (Ш. Пелла. Вариации на тему адаба);
Восходы лун на стоянках веселья / Пер. с араб., сост., предисл., примеч. А.Долининой. Л., 1983. — 5—19.
30
Краткая Литературная Энциклопедия. Т. V.М., 1968. — V, 809 (А. Д. Михайлов, М. И. Занд. Плутовской роман);
Мелетинский Е. М. Историческая поэтика новеллы. М., 1990. — 35.
31
Европейские переводы макам Бади' аз-Замана ал-Хамадани:
Английский: The Maqāmāt of Badī' al-Zamān al-Hamadhānī / Translated from the Arabic with an introduction and notes historical and grammatical by W. J. Prendergast. Madras, 1915.
Французский (избранные макамы): ): Al-Hamadhani Badi' az-Zamān. Maqāmāt (Séances) / Choisies et traduites de 1'Arabe avec une étude sur le genre par R. Blachѐre et P. Masnou. P., 1957.
Румынский (15 макам ал-Хамадани и 15 ал-Харири): Al-Hamadhani, Al-Hariri. Șezători Arabe / Antologare, traducere, studiu introductiv, note și comentarii de Crete Tartler. București, 1981.
Итальянский: Hamadani.Le Avventure dell'Alessandrino / Traduzione, introduzione e note di Valentina Colombo. Genova, 1995.
Европейские переводы макам ал-Харири:
Немецкий: Rückert F. Die Verwandlungen des Ebu Zeid von Serug oder die Makāmen des Harīri in freier Nachbildung. 1—2. Stuttgart; Tübingen, 1826 — 1837.
Французские: 1) Al-Hariri, Abu Muhammad. Les Séances / Traductions partielles de J. Garcin de Tassyet, J. A. Cherbonneau//Journal asiatique. 1823, 3; 1824, 5; 1845, 4, 6; 2) Les Séances de Hariri / Traduction francaise par Ventur de Paradis. Stockholm, 1964.
Английские: 1) Makamat, or Rhetorical Anecdotes of al-Hariri / Translated from the Original Arabic by Th. Preston. L, 1850; 2) The Assemblies of al-Hariri/ Translated from the Arabic with an Introduction and Notes, historical and grammatical by Th. Chenery and F. Steingass. London; Edinburgh, 1867—1898.
32
Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири. Макамы / Пер. с араб. В. М. Борисова, А. А. Долининой, В. Н. Кирпиченко. М., 1987. Первое издание (М., 1978) содержит всего 40 макам. Библиографию предшествующих переводов отдельных макам, опубликованных в различных русских литературных журналах, см.: Указ, соч., 11.
33
Перевод пяти макам (Мосульской, Амулетной, Голодной, Научной и Динарской), выполненный А.Б.Халидовым, опубликован в кн.: Восточная новелла. М., 1963. С. 114—121.
34
Подробное изложение принятых в настоящем переводе принципов имитации классического арабского стиха см.: Аравийская старина: Из древней арабской поэзии и прозы / Пер. с араб. А.А.Долининой и Вл.В.Полосина. М., 1983. — 16—22.