Примечания
1
Ленин, Сочинения, т. 22, стр. 333—334
2
Батавы — латинское название древнегерманского племени, обитавшего на территории нынешней Голландии.
3
Герцог Альба был чудовищем. — Герцог Альба в 1567—1573 гг. в качестве испанского наместника подавлял восстание в Нидерландах, стремясь укрепить там испанское владычество.
4
Морской отлив в 1672 году якобы продержался более обычного, чтобы спасти Нидерланды. — Речь идет об одном из эпизодов англо- голландской войны 1672—1674 гг. Затянувшийся отлив помешал приблизиться к голландским портам англо-французским морским силам, которые и были разбиты в открытом море голландским флотом.
5
«Артис» — название амстердамского зоопарка.
6
Дюббельт — мелкая серебряная монета.
7
Дриберген — предместье Утрехта, дачная местность, куда удалялись на покой отставные чиновники, рантье и т. п.
8
Тонна — означает 100 тысяч гульденов.
9
«Польша» — название кафе в Амстердаме.
10
Вестермаркт — во времена Мультатули ярмарочная площадь в Амстердаме, ныне рынок.
11
Стейвер — мелкая монета.
12
Сцевола Муций — герой римского предания, юноша, пытавшийся убить этрусского царя Порсенну, осадившего Рим в 508 г. до н. э., и избавить родину от опасности. Схваченный в неприятельском лагере, он протянул свою руку над огнем, чтобы показать презрение к смерти и пыткам. Пораженный его мужеством, Порсенна, по преданию, отпустил его и снял осаду Рима.
13
Мейнхер (manheer) — господин, сударь (голландец).
14
Мефроу — обращение к замужней женщине. Юфроу — к девушке. Но жену человека, которого он считает ниже себя, голландец также называет «юфроу».
15
Еще раз, сначала (итал.).
16
«Золотая свадьба» — стихотворение голландского поэта Виллема Месхерта (1790—1844), в котором дается идиллическое изображение семейной жизни.
17
«Свадьба Камачо» — комедия голландского драматурга П. Лангендейка (1712), в основе которой лежит эпизод из «Дон-Кихота» Сервантеса.
18
Стихи, отмеченные звездочкой, даны в переводе М. Фромона, Переводы всех остальных стихотворных текстов принадлежат А. Сиповичу.
19
«Доктрина» — буржуазная юношеская организация в Амстердаме.
20
Менадо — город, расположенный на северном отроге острова Целебес. Мультатули служил там в 1850—1851 гг.
21
Много (по объему), но немного (по содержанию). Обо всем что-нибудь, а о делом ничего (лат.).
22
Страх перед пустотой (лат.).
23
Кадастр — опись и расценка земельных владений для исчисления налогов.
24
Лафонтен Август (1758—1831) — немецкий писатель, родоначальник буржуазного «семейного» романа.
25
Пиетизм (от лат. pietas — благочестие) — течение в лютеранской церкви, возникшее в Германии в XVII в.
26
Ним и Арль — города на юге Франции.
27
Орсини Феличе (1819—1858) — итальянский буржуазный демократ, один из видных участников борьбы за национальное освобождение и объединение Италии. В 1858 г. Орсини произвел в Париже неудавшееся покушение на французского императора Наполеона III и был казнен.
28
Эдда — сборник древнеисландских песен и сказаний.
29
Инсулинда — Островная Индия.
30
Банда — группа островов в Малайском архипелаге, к востоку от острова Целебес.
31
О «Сотне изобретений» маркиза Ворчестерского. — Ворчестер Эдвард Сомерсет (1601—1667) — английский политический деятель, в период республики был изгнан из Англии. В 1663 г. вышла его книга «Сто проверенных и усовершенствованных мною изобретений, названия коих мне пришли сейчас на память».
32
Тимор — самый крупный из Малых Зондских островов.
33
Баттаки — малайский народ, населяющий северную часть Суматры. Баттаки распадаются на много племен, насчитывая, в общем, менее полумиллиона человек.
34
Ваянг — театральное представление, обычно — театра кукол (яванск.).
35
Пантун — яванский народный романс.
36
Право захвата никому не принадлежащей территории (лат.).
37
Право на возмездие (лат.).
38
Вапен ван Берн — здание, где происходили книжные аукционы.
39
Гаафзёйгер — буквально: «даросос», то есть человек, эксплуатирующий даровитых людей.
40
Пилюли Холловея — лечебное патентованное средство того времени.
41
«Бельгийская независимость» — название бельгийской газеты.
42
Пандегланг и Лебак — округа в самой западной части острова Ява, прилегающей к Зондскому проливу, который отделяет остров Ява от острова Суматра.
43
Конюх (франц.).
44
Дандельс Гендрик Виллем — генерал-губернатор Явы с 1808 по 1811 г. Его жестокое правление вызывало протесты и даже бунты среди населения, и в 1811 г. голландское правительство было вынуждено отозвать его с Явы. Построенное при нем шоссе тянется от Аньера, расположенного на крайнем западе Явы, у Зондского пролива, до Баньювинга, расположенного в юго-восточном углу Явы, против острова Бали.
45
Раден-адипатти Карта Натта Негара. — Три последние слова обозначают имя, а два первые — титул. Из яванских титулов пангеранг приблизительно соответствует принцу; раден-адипатти — нечто вроде графа, ниже его — просто раден; а еще ниже — томмонгонг. (Прим. автора.)
46
Паль — приблизительно полтора километра.
47
Контролер — являлся заместителем ассистент-резидента. Помимо этого, в его обязанности входило наблюдать за порядком в земельных делах, за выполнением туземцами предписаний о разведении тех или иных культур и за общей отчетностью.
48
Другая же часть... всецело подчинена Нидерландам, за одним ничтожным и, быть может, лишь кажущимся исключением. — Речь идет о «княжеских владениях» —резидентствах Джокьякарта и Суракарта, находящихся на южном берегу Явы. Еще в 1910 г. Джокьякарта находилась под номинальной властью султана (в действительности вассала голландского правительства). В Суракарте «правил» король, предки которого именовали себя «сусухунан», что голландцы переводили как «император».
49
Автохтонный — возникший на месте, туземный (греческ.).
50
Кратон — дворец, или, вернее, дворцовая резиденция.
51
Сава, гага и типар — так называются разные виды рисовых полей, в зависимости от способа орошения и обработки. (Прим. тавтора.)
52
Пади — рис.
53
Десса — деревня. Иначе: кампонг и негр и. (Прим, автора.)
54
Имеется в виду так называемая «система культур», то есть обязательное разведение туземными крестьянами на своих землях «для нужд метрополии» чая, кофе, индиго, табака, перца и сахара. Эта «система» была введена генерал-губернатором Нидерландской Индии ван дер Боссом в 1830 г., но фактически существовала с 1803 г., разоряя яванского земледельца и обрекая его на голод.
55
Алун-алун — обширная площадь перед ансамблем зданий, составляющих жилище регента. Обычно на такой площади стоят два величественных дерева породы варинги, древний возраст которых показывает, что не они были посажены здесь, а что жилье регента построено было в их соседстве, и именно ради этого соседства. (Прим. автора.)
56
Период дождей с западными муссонами длится на Яве с октября по март. (Прим, автора.)
57
Саронг — своеобразная одежда яванцев, нечто вроде особого плаща, обернутого вокруг бедер; один его край, называемый капала, покрывается узором, наносимым на него особым способом (батик); такое же одеяние, но проще и без капалы, называется сленданг. (Прим. автора.)
58
Сири — листья одной из разновидностей пальмы. Пинанг, или бетелевый орех, растет на той же пальме. Гамбир — листья бетелевого перца. Все это скрепляется табаком и известью и используется в качестве легкого жевательного наркотика, заменяющего наше курение. Вместо выражения: «деньги на водку», употребляемого в Европе, на Яве говорят: «ванг сири» — то есть «деньги на сири». (Прим, автора.)
59
Сламат — форма приветствия.
60
Мас — раб, родившийся в доме хозяина. Не следует смешивать с титулом мас, означающим ранг ниже радена. (Прим. Автора)
61
Киданг — олень малорослой породы.
62
Тудунг — широкополая шляпа, сплетенная из пальмовых листьев или другого материала.
63
Бабу — няня-туземка.
64
Изысканный, тонкий (франц.).
65
Баджу — накидка.
66
На китайский манер (франц.).
67
Мелатти — разновидность жасмина. Кондек — волосы, свернутые узлом на затылке.
68
Сильвио Пеллико (1789—1854) — итальянский писатель, связанный с движением карбонариев. В 1820 г., по обвинению в карбонаризме, был приговорен к смертной казни, замененной пятнадцатью годами заключения. По выходе на свободу опубликовал свое наиболее популярное произведение «Мои темницы» (1832).
69
«Пиччиола» — трогательная история о цветке и узнике, написанная французским романистом и драматургом Жозефом Ксавье Сэнтином (1798—1865).
70
«Поем отчизну» и «Итак, будем веселиться» — студенческие песни.
71
Пайонг — зонт; цвет зонта соответствует титулу его обладателя. Золотой зонт — наивысшее отличие.
72
Танду — носилки.
73
Каждый туземный князек стремился приуменьшить в доставляемых им нидерландским властям сведениях число своих подданных. Эта утайка действительных цифр давала ему дополнительный доход и увеличивала обслуживавший его личный персонал. Нидерландские власти смотрели на это сквозь пальцы.
74
Лампонг — самое южное из резидентств острова Суматра; в Лампонге часто вспыхивали восстания.
75
Песочная улица в Роттердаме — кварталы на окраине города; жители этих кварталов говорят на испорченном голландском языке.
76
Gek — идиот, сумасшедший; — решетка (голландск.).
77
Патте — помощник регента, его секретарь, агент. Кливон — посредник между правительством и деревенскими старейшинами. Джакса — полицейский и судебный агент.
78
Гонг, гамланг — яванские музыкальные инструменты. «Гонг звучит резко, а гамланг нежно и приятно, но очень печально». (Прим. автора.)
79
Барон ван дер Капеллен — первый голландский генерал- губернатор после ухода англичан с Явы в 1816 г.
80
В Менадо Мультатули занимал должность аукциониста. Рабство было отменено голландским правительством лишь в 1859 г.
81
«Байонеза» — название французского корабля.
82
Вильгельм V — голландский король с 1766 по 1795 гг., после завоевания Голландии французами бежал в Англию.
83
Любовная история (франц.).
84
Мечта о миллионах (франц.).
85
Самнитский полководец Понтий Герений, одержав победу над римлянами при Кавдинском ущелье (321 г. до н. э.), заставил пройти римское войско «под ярмом», между двух рядов скрещенных копий.
86
Рампе и чемпака — названия цветов магнолии.
87
Имеется в виду царь Филипп Македонский (382—336 гг. до н. э.).
88
Пачол — лопата.
89
Банджир — наводнение в горах.
90
Название памфлета, выпущенного Мультатули в 1861 г. Прибыль от этой книги в размере 1300 гульденов была им переслана на Яву для оказания помощи яванцам, пострадавшим от наводнения.
91
Крис — кинжал; клеванг — короткий, широкий меч.
92
Имеется в виду восстание яванцев в Лампонге, которое было подавлено карательной экспедицией голландских войск.
93
Маниссан — сладости, варенье. Употребление его с чаем — обычай, перенятый у китайцев. (Прим. автора.)
94
Раден Вира Кусума был побочным сыном и агентом регента, (Прим. автора.)
95
Джиматы — по суеверным представлениям туземцев, особые талисманы, падавшие с неба, чтобы предохранить их от несчастья.
96
Гарем-глап — самовольное добывание морской соли в обход правительственной монополии. (Прим. автора.)
97
Будь что будет (франц.).
98
Тигр (по-явански — мачан) — обычное ругательство яванцев по адресу европейцев.
99
Имеются в виду «Письма Авраама Бланкарта» — роман в письмах, вышедший на голландском языке в 1787 г.
100
Тот достиг одобрения всех, кто соединил... (лат.)
101
Вавелаар — по-голландски «болтун».
102
Кук — торт (голландск.).
103
Брук — деревня к северу от Амстердама, знаменитая своим молочным хозяйством.
104
Кетимон — огурцы.
105
Либих Юстус (1803—1873) — немецкий ученый, известен своими работами в области агрономической химии.
106
Вондел Йост (1587—1679) — голландский поэт и драматург.
107
Сэй (1763—1832) — французский экономист.
108
Шалоя (1816—1877) — итальянский экономист.
109
Матта-Апи — огненные глаза.
110
Арль — считался колонией массилийцев, а Массилия (Марсель) основана была финикиянами. Что женщины в Арле лучше сохранили свой древний тип красоты, объясняется, быть может, не столь частыми смешанными браками. (Прим. автора.)
111
Тондано и Марос — города на острове Целебес. Шаффгаузен — город в Швейцарии, вблизи которого находится знаменитый водопад.
112
«К оружию!» (франц.)
113
Во что бы то ни стало, любой ценой (франц.).
114
Праху — длинная лодка.
115
Здесь: «невыносимое».
116
«Э» — первая буква имени Эвердины — Тины.
117
Бале-бале — бамбуковая кушетка.
118
Кламбу— полог.
119
Тапус и Сингкель — гавани на западном берегу северной части острова Суматры.
120
Французская поговорка: «Между корой и деревом не вкладывай пальца» — то есть «не суйся не в свое дело».
121
Так происходит на свете! (франц.).
122
Речь идет о выдающемся английском писателе Вальтере Скотте (1771—1832).
123
Имеется в виду героиня известного романа Вальтера Скотта «Кенильворт».
124
Речь идет о секретном пункте договора, заключенного в 1824 г. между Англией и Нидерландами о том, что нидерландские войска не откроют военных действий против княжества Атье. Договор был нарушен в 1873 г. голландцами, начавшими войну с Атье под командованием генерала Михьельса, которого автор именует Вандамме. Намеки на «мельницу» связаны с легендой о прусском короле Фридрихе II, который незаконно захватил мельницу жившего по соседству с его замком «Сан-Суси» мельника. В рассказе французского поэта и драматурга Франсуа Андриэ (1759— 1833) «Мельник из «Сан-Суси» есть фраза, ставшая впоследствии известной: «Щадят мельницу, прикарманивают провинцию», которую Мультатули несколько изменил, говоря о бесчестности Вандамме.
125
Янг ди пертуан — не имя, а титул баттакского вождя. Эти слова обозначают: «Тот, кто властвует». (Прим. автора.)
126
Туанку — титул одного из главарей.
127
Севах — кривой кинжал.
128
Граммон, герцог Ажерон (1819—1880) — французский политический деятель периода Второй империи. Будучи министром иностранных дел, своей политикой в немалой степени способствовал возникновению франко-прусской войны 1870 г.
129
Пиколь — мера веса в Китае, Сингапуре и Индонезии, Приблизительно — 61 килограмм.
130
Жакерия — крестьянское восстание во Франции в 1358 г.
131
Тикар — особого рода индийские циновки-тюфячки.
132
Пукуль-ампат — «четыре часа». Так туземцы называют цветок, раскрывающийся в четыре часа пополудни, а к утру опять закрывающийся.
133
Читатель сочтет это за измышление. Но я и здесь говорю правду. Комендант Дюклари утром, во время купанья, заметил труп, плывший вниз по реке, и узнал в нем человека, который в его присутствии накануне вечером явился к ассистент-резиденту с жалобой, и тот велел ему прийти на следующий день... Нашлись люди, которые позаботились, чтобы он не вернулся! Но и совершенно независимо от свидетельства Дюклари, Хавелаару было известно, что такие случаи — обычное явление, и об этом знали все в Лебаке, и резидент не хуже всякого другого. (Прим. автора.)
134
Фигаро и Полишинель — комические персонажи французской и итальянской комедий.
135
«Справедливое и крепкое» (лат.).
136
Орангунун — горец.
137
Кендан — хлев.
138
Ломбонг — хранилище для риса.
139
Пенгулу — жрец.
140
Онтонг— счастье.
141
Геланган — пруд для орошения полей.
142
Аланг-аланг — исполинский тростник, в зарослях котоpoгo может укрыться всадник, не слезая с коня.
143
Мата-глап («темный глаз») — особый вид безумия, при котором яванец совершает амок, то есть бросается на всех окружающих, пока его не убьют.
144
Атап — плетеные листья аланг-аланга.
145
Бенди — легкая двуколка.
146
Кетапан, джати — крупные породы деревьев.
147
Лалаянг — игра, состоящая в том, что две партии запускают змея и каждая старается тем или иным способом сбить змея чужой партии. Этой игрой увлекаются на Яве и взрослые.
148
Кахин — набедренник.
149
Понтианак — дух, живущий, по яванскому поверью, в деревьях и враждебно относящийся к женщинам, особенно беременным.
150
Пелита — лампочка.
151
Роттан — лиановидная пальма с длинным стеблем. Стебли некоторых видов роттана идут на постройку туземных хижин, выделку мебели и разных плетеных изделий.
152
Баджинг — яванская белка.
153
Кенари — дерево, произрастающее на Молуккских островах; дает синие сливообразные плоды.
154
Боайя — кайман, большой крокодил.
155
Заключительные строки поэмы Толленса «Дирк Виллеме». (Прим. автора.)
156
Пундутан — безвозмездная поставка населением продовольствия.
157
Папчены и кемиты - сторожа и слуги, несущие свои обязанности безвозмездно, как повинность.
158
Слова присяги.
159
The line of beauty Хогарта — «линия красоты» Хогарта (1697—1764), известного английского художника, пытавшегося теоретически установить законы красоты.
160
Тонтонг — большой выдолбленный чурбан, на котором отбивают часы. Его подвешивают на некоторой высоте над землею.
161
Губительное и позорное (франц.).
162
Великий господин — генерал-губернатор.
163
Король все еще не ответил на оба вопроса, заканчивающие книгу. Должно быть, он занят более важными делами, нежели восстановление прав Инсулинды. (Прим. автора.)