[3]
Посвящение
Игорь Константинов – неизвестный русский советский поэт, художник, музыкант, общественный деятель, учитель В. Шинкарева.
Эпиграф
Андрей Платонович Платонов (1899–1951) – русский советский писатель. Эпиграф взят из повести «Джан» (1934), наиболее значительного произведения А. Платонова.
Часть первая
С. 9. Максима (от лат. maxima sententia – высший принцип) – краткое изречение, формулирующее нравственное, житейское правило в четкой форме. Свойственна афоризму.
Законы диалектики – единство и борьба противоположностей, переход количественных изменений в качественные, отрицание отрицания – важнейшая часть диалектики, теории и метода познания действительности в развитии и самодвижении, философской науки о наиболее общих законах развития природы, общества и мышления; диалектика противоположна метафизике.
С. 10. Суицидальный – буквально: «самоубийственный», от англ. suicide – самоубийство.
Четвертной билет (разг.) – 25 рублей.
С. 11. …книгу… о которых лучше не разговаривать с малознакомыми людьми… – литература, приравнивавшаяся в застойный период к антисоветской, например «Максим и Федор».
…пиво состоит из атомов… – многие предметы состоят из атомов, в том числе пиво. Пиво по возрастанию качества делится на баночное (в банках 3,5 и более литров), бутылочное (0,5 л) и снова баночное (0,33 л).
С. 12. Эзоп – древнегреческий баснописец (VI в. до н. э.), считающийся создателем (канонизатором) басни.
Молекулярная структура – ряд предметов состоит еще и из молекул.
Эскапизм (от англ. еsсаре – бежать, спастись) – стремление личности уйти от действительности в мир иллюзий, фантазий.
С. 13. Сад камней (философский сад, сад Реандзи) – композиция из 15 камней в монастыре Реандзи (г. Киото, Япония, XV в.). Автор – Соами. Камни расположены таким образом, что одновременно можно наблюдать с любой точки только 14. Место уединенного размышления.
Хокку (хайку) – жанр японской поэзии. Нерифмованное трехстишие, состоит из 17 слогов (5–7—5). Отличается простотой поэтического языка, свободой изложения.
Танка (короткая песня) – жанр японской поэзии. Нерифмованное пятистишие, состоящее из 31 слога (5–7—5—7–7). Отличается поэтическим изяществом и лаконичностью.
Танк (англ. tank) – боевая гусеничная бронированная машина. Впервые применены в 1916 г. английскими войсками во время Первой мировой войны.
Бронетранспортер – броневая гусеничная машина или колесная боевая машина для перевозки мотострелков к полю боя и их огневой поддержки. Впервые появились в Великобритании в 1918 г.
Сакура – декоративный вид вишни. Дерево – символ Японии. Плоды несъедобны.
Киото – город на о. Хонсю (Япония), до 1868 г. – столица Японии.
Микаса, Касуга, Авадза, Инамидзума, Таге – города в Японии.
С. 13–14. Рябово, Ржевка, Грива, Пискаревка, Всеволожск – города и поселки в Ленинградской области (точнее, станции электрички Ириновского направления).
С. 14. Петрокрепость – город в Ленинградской области. До 1611 г. – Орешек, в период 1702–1944 гг. – Шлиссельбург.
Вломил – ударил (груб.).
Саке – японская рисовая водка.
Лавка – торговая точка (разг.).
С. 15. Максим стоял с поднятым пальцем… – хокку описывает распространенный в практике дзена коан – внезапно поднятый вверх палец вместо ответа на вопрос может привести к сатори.
Дзен-буддизм – см. комментарий к с. 18.
Циновка – плотная плетенка из лыка, соломы, камыша, травы. У народов Азии – подстилка для сидения.
…Валился прямо на циновку… – из ранних редакций: «Валился прямо на татами…» Татами – японская циновка из соломы. В спорте – упругий ковер для борьбы дзюдо. Размер 1,4 × 1,4 м.
Рансэцу (1652–1707) – японский поэт, ученик Басë.
Самосозерцание – то же, что и медитация, – особая психическая активность личности, целью которой является достижение состояния углубленной сосредоточенности. Распространено в дзене как способ отвлечения от эмпирического мира. Сопровождается телесной расслабленностью, отсутствием эмоциональных проявлений.
Фудзи – Фудзияма, действующий вулкан на о. Хонсю (3776 м). Священная гора японцев. Излюбленный объект японского искусства.
С. 16. Хокусай Кацусика (1760–1849) – японский живописец и рисовальщик, мастер цветной ксилографии. Представитель школы укиё-э.
…изумрудной яшмою… – винные или пивные бутылки в описываемое время изготовлялись из полупрозрачного зеленого стекла.
Харакири (от яп. «хара» – живот и «кири» – резать) – ритуальная форма самоубийства путем вспарывания живота, принятая в среде самураев, совершалась по приговору или добровольно.
Рыло – лицо (груб.).
Акутагава Рюноскэ (1892–1927) – японский писатель.
С. 17. …рукава у Федора мокры… – один из традиционных образов японской поэзии – мокрые рукава кимоно страдающей женщины.
С. 18. Дзен – японский эквивалент китайского «чань» от санскритского «дхъяна». Обозначает в индуизме и буддизме сосредоточенное созерцание, медитацию. Дзен-буддисты связывают дхъяну с практикой сатори – неожиданным «просветлением», обнаружением мудрости Будды в индивидуальном преображенном сознании человека. Характерен алогизм и пренебрежение к любой внешней форме бытия личности. Основатель – индийский проповедник Бодхидхарма (VI в. н. э.).
Коан – «…Система, в настоящее время используемая большинством последователей дзена. Буквально коан означает общеизвестный публичный документ, с помощью которого Учитель пытается проверить, насколько глубоко понимают его ученики». (Доктор Дай-сэцу Т. Судзуки, из книги «Жизнь по дзену», Лондон, 1950.)
Да иди ты в жопу… – парадоксальный и алогичный ответ на вопрос, вплоть до удара палкой, – почти непременная концовка дзен-буддистской притчи.
Бодхидхарма – первый патриарх дзена в Китае, впервые принес в начале VI в. идею дзена из Индии.
В чем смысл прихода бодхидхармы с юга? – Вопрос аналогичен вопросу: «В чем смысл дзен-буддизма?»
С. 19. Дайсэцу Судзуки (1869–1966) – японский ученый-философ, пропагандист дзен-буддизма в Японии и Европе, автор десятков книг по дзену. Не принадлежал ни к одной из японских школ буддизма, но почитается в Японии как просветленный буддист.
Звезданул – ударил (груб.).
…звезданул его по больному уху… – притча напоминает высказывание одного из патриархов дзена: «Если бы я встретил Будду, то дал бы ему по башке».
С. 20. Поджопник – пинок пониже спины, обычно ногой (вульгарн.).
…нашел в себе мужество не исправлять ошибку… – «Сделав ошибку, имей мужество не исправлять ее» – афоризм И. Константинова, мировоззрение которого в 1980 г. недалеко ушло от дзен-буддизма.
…засунул кота в бутылку… – притча ассоциируется с известнейшей из традиционных:
Ученик спросил:
– Утенка посадили в кувшин. Он вырос в гуся и не пролезает в горлышко кувшина. Как его достать, не разбивая кувшина?
Вместо ответа учитель громко выкрикнул имя ученика.
– Я! – отозвался ученик.
– Ну вот, – спокойно заметил учитель, – гусь уже свободен.
Ученик испытал просветление.
С. 23. Четвертинка – бутылка водки емкостью 0,25 л (разг.).
С. 24. Моногатари (сказание) – жанр японской повествовательной литературы. В широком смысле – повесть, роман, в узком – произведения IX–XVI вв.
«Зверобой» – крепкая настойка.
Клеопатра (69–30 гг. до Р. X.) – последняя царица Египта (с 51 г.) из династии Птолемеев (см. А. С. Пушкин «Египетские ночи»).
С. 25. …бутылку обтерла… – Винные бутылки доставлялись в магазины с ликеро-водочных заводов в ящиках со стружками.
С. 29. Репин Илья Ефимович (1844–1930) – русский живописец, передвижник. «Бурлаки на Волге» (1870–1873). Мастер рисунка.
Оттоманка – вид дивана.
С. 30. Карне Марсель (1909–1996) – французский кинорежиссер. Фильм «День начинается» (1939) показывает трагическое одиночество человека в мире, где царят предательство и подлость.
С. 32. Песнь о моем Максиме – стилистическое подражание «Песни о моем Сиде» (середина XII в.), наиболее древней из числа эпических поэм о подвигах испанского рыцаря XI в. Родриго (Руй Диаса) (ок. 1040–1099).
«Жигулевское», «Мартовское», «Адмиралтейское» – сорта бутылочного пива.
Гауди Антонио (Гауди-и-Корнет) – испанский архитектор (1852–1926), работал в Барселоне.
…И шаркнул ею… – В эпосе описано пять различных способов открывания пивных бутылок.
С. 33. Там воспаленный обруч плыл над бледным городом. – Солнечное затмение, что ли?
С. 36. «Беломор» – папиросы «Беломорканал» (разг.).
Балда – герой сказки А. С. Пушкина «Сказка о попе и работнике его Балде» (1830).
С. 38. Ерш – коктейль из различных алкогольных напитков (например, водки и пива) (разг. – быт.).
С. 39. Финита ля трагедия – «трагедия окончена» (Finita la tragediа, ит.).
«Пробуждение», «Солнце России» – иллюстрированные петербургские журналы начала века. Типа «Огонька» до 1985 г.
Часть втораяВозвращение из Японии
С. 43. Вlоw up (англ.) – 1) возникать, появляться; 2) вспышка раздражения, скандал; 3) фотоувеличение (дополнение к Большому англо-русскому словарю; под ред. И. Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1981).
«Блоу ап» («Фотоувеличение») – название кинофильма итальянского режиссера Микеланджело Антониони (1967, Великобритания, главный приз Международного кинофестиваля в Каннах).
В фильме показано стремление художника к неприкрашенной реальности и репортажной правде фактов.
Финальная сцена кинофильма показывает процесс создания почти материальной действительности мыслью, игрой; удачно сыграл, а действительность: опаньки! – и изменилась… Рассказ «Блоу ап» описывает аналогичный процесс.
Пантеизм (греч. «пан» – все, «тэос» – Бог) – религиозные и философские учения, отождествляющие Бога и мировое целое.
С. 44. Политура (лат. politura – отделка, полировка) – 10–20 %-ный раствор спирта и природной смолы (обычно шеллака). При нанесении на деревянную поверхность образует прозрачное блестящее покрытие. Здесь: намек на использование П. в качестве заменителя спиртных напитков.
С. 46. Механобр. – Илья Давидович Кобот работает в МЕХАНОБРе (Всесоюзном ордена Трудового Красного Знамени научно-исследовательском и проектном институте механической обработки полезных ископаемых). 199026, г. Ленинград, 21-я линия В. О., д. 8а.
С. 47. Корефан – приятель, друг-приятель, гусь и т. п. (блат., разг., ирон.).
Ядрен батон – идиоматическое выражение.
Мать честная – фразеологизм.
С. 50. «Версия полковника Зорина» – кинофильм реж. А. А. Бобровского, «Мосфильм», 1979 (это позволяет датировать время действия 1979–1980 гг.).
С. 54. …на синей форме… – Явный анахронизм, сов. милиция перешла с синей на серую форменную одежду задолго до времени действия рассказа «Blow up» (примерно в 1970 г.).
С. 55. Ринальдо Ринальдини – итальянский разбойник.
С. 57. Демис Руссос – греческий певец. Судя по количеству изображений, самый популярный человек в Ленинграде в конце 70-х.
…какого ты ляда вермут покупаешь, когда в магазине портвейн есть? – Петр, как истинный ученик Максима, в точности повторяет фразу последнего.
Медный всадник – памятник Петру Первому в Ленинграде. Скульптор – Этьен Фальконе (1778).
С. 58. Пахать, как Карло – очень много и напряженно работать (разг.). Папа Карло – персонаж сказки для детей А. Н. Толстого «Приключения Буратино».
Андрей Белый (Бугаев Б. Н.; 1880–1934) – русский советский писатель. Один из ведущих деятелей символизма.
Блок Александр Александрович (1880–1921) – русский поэт.
Антропософия (греч. «антропос» – человек и «софия» – мудрость) – мистическое декадентское учение, разновидность теософии. В центре системы А. – обожествляемая человеческая сущность, открытая только посвященным. А. основана немецким оккультистом Р. Штейнером (1861–1925).
С. 59. Алконавт (разг. от «алкоголь» и греч. nautes – мореплаватель) – алкоголик; то же – алкаш.
Эллингтон Эдуард (Дюк) (1899–1974) – американский пианист, джазовый композитор, создатель различных стилей джаза.
Битлы (The Beatles) – «битлз», «битлс», «битлис», «Битлз», «Беатлез» (рус. разг.) – всемирно известный английский рок-ансамбль (1959–1970), квартет в составе Дж. Леннона, П. Маккартни, Дж. Харрисона и Р. Старра.
С. 61. Ламаизм (от тибет. «лама») – одно из основных направлений буддизма, сложилось в VII–XIV вв. в Тибете на основе махаяны и тантризма с элементами религии бон-по. Основная религия тибетцев, бурят и тувинцев. Ламаизм признает все основные догматы буддизма, особую роль в спасении приписывая ламам.
С. 67. Шестов Лев Исаакович (настоящая фамилия Шварцман; 1866–1938) – русский религиозный философ и литератор. С 1920 г. – в эмиграции. Близость к учению Кьеркегора. Критика рационализма в философии, этике и теологии. Признание абсурдности жизни и мистической веры как средства спасения. Наука и разум, по мнению Ш., исследуют наименее ценное для личности как неповторимой индивидуальности.
Лотофаг – букв.: «пожиратель лотоса», здесь: индивидуум, «двинутый» (помешанный) на восточных учениях и философии.
С. 68. Пол Маккартни (Р. МсСаrtney; р. 1942) – английский рок-музыкант.
Иванова Татьяна – современная французская певица.
С. 70. Го Си (ок. 1025 – ок. 1100) – знаменитый китайский художник-пейзажист, вошел в историю искусства как завершитель традиции монументального пейзажа X–XI вв.
Го Си писал… – неточность. Приводимая Петром цитата принадлежит Го Сы, сыну художника, который после смерти отца собрал высказывания Го Си об искусстве живописи. Сыну принадлежат введение и последний раздел. «В те дни, когда мой отец брался за кисть, он непременно садился у светлого окна, за чистый стол, зажигал благовония, брал тонкую кисть и превосходную тушь, мыл руки, чистил тушечницу. Словно встречал большого гостя. Дух его был спокойный, мысли сосредоточенными. Потом начинал работать» (Трактат Го Си «О высокой сути лесов и потолков» в антологии Юй Ань-ланя. Пекин, 1950 (на кит. яз. / перевод К. Самосюка).
Возрождение (Ренессанс, фр. Renaissance) – период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (в Италии – XIV–XVI вв., в других странах конец XV–XVI в.), переходный от средневековой культуры к культуре Нового времени. Гуманистическое мировоззрение, обращение к культурному наследию Античности, «возрождение» его.
В эпоху В. распространились философские идеи неоплатонизма и пантеизма (см. примеч. к с. 43.).
Пост – религиозный запрет на пищу вообще или на некоторые ее виды. Средство очищения и обновления человеческой души. Во время поста запрещается участие в каких-либо светских увеселениях.
С. 71. «Когда б вы знали…» – неточная цитата из стихотворения А. Ахматовой «Мне ни к чему одические рати…» (1936) из цикла «Тайны ремесла»:
Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда, Как желтый одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда.
Хочешь, Петр, я тебе скажу, кто Пужатого убил? – диалог Петра и Василия напоминает известное место из романа Ф. Достоевского «Братья Карамазовы» (разговор Ивана Федоровича и судебного пристава):
«– Каким образом могли эти деньги очутиться у вас… если это те самые деньги? – в удивлении проговорил председатель.
– Получил от Смердякова, от убийцы, вчера. Был у него перед тем, как он повесился. Убил отца он, а не брат. Он убил, а я его научил убить… Кто не желает смерти отца?» (Достоевский Ф. М. Собр. соч.: в 12 т. Т 12. М.: Правда, 1982).
С. 72. Короче, я вскоре… – рассказ Василия напоминает легенду о докторе Фаусте. Фауст (Faust) – герой немецких народных легенд и мировой литературы, символ тяги к знанию. Прототип – доктор Иоганнес Фауст (1480?–1540?), астролог. О союзе Ф. с дьяволом (Мефистофелем) впервые рассказано в немецкой народной книге «История доктора Фауста, известного волшебника и чернокнижника» (1587).
С. 73. По кочану – присказка, в значении: «Потому что так, а не иначе!»
С. 76. Митрополит Антоний – Антоний Блюм, современный деятель Русской православной церкви, монах Псково-Печерского монастыря.
Сансара (санскр. «странствование») – в индуизме и буддизме представление о цепи переходов из одной телесной оболочки в другую, круговорот рождений и смертей. Переселение душ происходит в соответствии с законом кармы (воздаяния).
Суккуб – демон женского рода в западноевропейской мифологии. Инкуб – то же мужского рода. Разновидность оживших мертвецов; имеют обыкновение вступать в браки с живыми.
Киник – последователь древнегреческого философа Антисфена, основателя кинической школы. Наиболее известный киник – Диоген из Синопа. К. считали, что можно достичь счастья и добродетели лишь путем отказа от благ цивилизации, чувственных удовольствий. Пренебрегали принятыми в обществе нормами, религиозными культами.
Майнц – город в Германии на р. Рейн, известен с древности.
Майн, Рейн – реки на территории ФРГ.
Голштиния – русское название герцогства Гольштейн (с XI в.). С 1949 г. Шлезвиг-Гольштейн – земля (административно-территориальная единица) в Германии, 15,7 тыс. кв. км, население – 2,6 млн. человек (1978), административный центр – г. Киль.
Паннония (Pannonia) – Римская провинция, образовавшаяся в VIII в. н. э., занимала часть территории современной Венгрии, Австрии и Югославии. Название – от населявших ее иллирийских племен – паннонцев.
Саваттхи, Джеттаван – города в Индии.
Сандвичевы острова (Гавайские о-ва) – архипелаг в Тихом океане; 24 острова, вершины подводного вулканического хребта, влажные тропические леса. Курортная зона США.
С. 77. Орехово-Зуево – город (с 1917-го) в Московской области на р. Клязьма, старейший центр хлопчатобумажной промышленности.
Мефистофель (Мефисто, нем. Mephistophles) – дьявол, образ злого духа в фольклоре народов Европы, литературный персонаж в «Фаусте» И. В. Гёте и других литературных произведениях.
Приена – античный город на западном побережье Малой Азии, возник в XI в. до Р. X., расцвет – в IV–I вв. до Р. X. Остатки жилых и общественных зданий, храмов и укреплений.
Биант – «Сын Тевтама из Приены, которого Сатир считает первым из семи. Одни называют его богатым человеком, а Дурид, наоборот, захребетником» (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях философов).
Фивы – древнегреческий город в Беотии, центр Беотийского союза греческих городов с VI по IV в. до н. э.
Платон (427–347 до Р. X.) – древнегреческий философ-идеалист, ученик Сократа.
С. 78. Западники – направление русской общественной мысли середины XIX в., выступали за развитие России по западноевропейскому образцу, противостояли славянофилам.
Лотман Ю. М. (1922–1993) – советский литературовед, исследователь культуры в историко-философском контексте.
Бахтин М. М. (1895–1975) – советский литературовед, теоретик искусства («Проблемы поэтики Достоевского», М., 1979).
С. 80. «Гул затих. Я вышел на подмостки…» – стихи Бориса Пастернака (1890–1960).
«Из-за острова на стрежень…» – русская народная песня.
С. 81. «Земную жизнь пройдя до половины…» – Данте Алигьери (1265–1325), «Божественная комедия», перевод М. Л. Лозинского (1886–1955).
С. 82. Пушкин – город в Ленинградской области (до 1918 г. – Царское Село, до 1937 г. – Детское Село). Дворцово-парковый ансамбль ХVIII – ХIХ вв.
…Меншиков на картине Сурикова. – Имеется в виду картина «Меншиков в Березове» (1883) русского живописца В. И. Сурикова (1848–1916).
С. 83. Темноед – так Платон называл Диогена за то, что последний жил в бочке без окна и освещения.
Об этом факте сообщает, кажется, Диоген Лаэртский в книге «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов». (Изд. «Мысль». М., 1979.)
С. 87. «Букинист» – известный в Ленинграде магазин старой и букинистической книги (Литейный пр., д. 59).
С. 91. Геракл (Геркулес) – герой греческой мифологии, сын Зевса. Наделенный необычайной силой, он совершил множество подвигов.
Наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах Геракла.
Витебский вокзал – ж.-д. вокзал в Ленинграде. Первый вокзал в России (1837), откуда брала начало первая российская железная дорога.
С. 92. Орясина ты полупелагианская. – Максим намекает на близость суждений Петра к так называемой пелагианской ереси.
Пелагианство – учение христианского монаха Пелагия (Pelagius) (ок. 360 – после 418), в противовес концепции благодати и предопределения Августина, делало акцент на нравственно-аскетическом усилии самого человека, отрицая наследственную силу греха. Осуждено как ересь на 3-м Вселенском соборе (431). Пелагианство вообще присуще Петру. «Человеку все доступно», «Как пожелаем, так и сделаем» – эти реплики Петра являются кратким содержанием пелагианской ереси.
С. 96. «Литературная газета» – орган правления Союза писателей СССР, Москва. Издается с 1929 г., с 1967-го – еженедельник (16 с.). Освещает вопросы литературы, искусства, а также общественно-политические, экономические, социологические, нравственные, экологические, исторические и другие проблемы. («„Лит. газета“ – советский еженедельник для интеллигенции» – определение «Голоса Америки».)
Бодлер Шарль (1821–1867) – французский поэт, предшественник французского символизма.
С. 97. «Для отрока, в ночи…» – перевод М. Цветаевой.
Эрмитаж (от фр. hermitage – место уединения) – в Ленинграде, один из крупнейших в мире художественных и культурно-исторических музеев. Основан в 1764 г. как частное собрание Екатерины Второй. Открыт для публики с 1852 г. Выдающийся архитектурный ансамбль.
Портрет Иеремиаса Деккера – портрет работы голландского живописца Рембрандта Харменса ван Рейна (1606–1669).
С. 99. Вивекананда Свами (1863–1902) – индийский мыслитель-гуманист, религиозный реформатор и общественный деятель.
Дуализм (лат. «двойственный») – философское учение, исходящее из признания равноправными двух начал – духа и материи. Крупнейший представитель – Р. Декарт.
«Не надобно мне миллиона…» – Петр вспоминает слова Дмитрия Карамазова из романа Ф. Достоевского «Братья Карамазовы».
С. 100. …хоть маленькую возьму. – Имеется в виду маленькая (0,25 л) кружка пива в ларьке, стоившая 11 копеек.
Воннегут Курт (р. 1922) – американский писатель, использовавший в своем творчестве приемы гротескной и притчевой литературы.
С. 101. Индульгенция – в католической церкви – отпущение грехов, а также свидетельство об этом.
2 р. 42 к., 4 р. 12 к. – цены на крепленое вино (в бутылках емк. 0,7 л) и водку (емк. 0,5 л) соответственно в 1980 г.
Благодать (греч. charisma, лат. gratia) – по религиозным представлениям, особая божественная сила, ниспосылаемая человеку свыше для преодоления внутренне присущей ему греховности и достижения спасения.
С. 102. Аспирин (acidum acetylsalicylicum, ацетилсалициловая кислота) – салициловый эфир уксусной кислоты (aspirinum). Оказывает жаропонижающее, обезболивающее и противовоспалительное действие.
С. 103. Барбамил (Ваrbamilum) – 5-этил-5-изоамилбарбитурат натрия. Оказывает снотворное, успокаивающее и противосудорожное действие. Применяется при бессоннице, эпилепсии, возбуждении.
Разливное и дешевле… – Имеется в виду разливное пиво.
Часть третьяАпокрифические материалы о Максиме и Федоре
С. 109. Апокрифы (греч. «сокровенный», «тайный») – произведения раннехристианской литературы, не включенные в библейский канон.
Пьесы – названия пьес соответствуют, как правило, неосуществленным замыслам В. Шинкарева или его приятелей.
Бакунин М. А. (1814–1876) – русский революционер, теоретик анархизма, один из идеологов революционного народничества.
С. 110. «АББА» (АВВА) – популярный в начале 80-х годов шведский рок-ансамбль. Название – аббревиатура из первых букв имен участников квартета.
«Бони М» (Воnеу М) – популярный в конце 70-х западногерманский негритянский англоязычный рок-ансамбль.
«Немецкая идеология» – совместное произведение К. Маркса и Ф. Энгельса, в котором они дали развернутую концепцию материалистического понимания истории. Написана в 1845–1846 гг., впервые опубликована в 1932 г. в СССР. В «Н. и.» дается понятие общественно-экономической формации, государства как орудия экономически господствующего класса.
С. 112. Так говорил Максим. – глава стилистически подражает крупнейшему произведению немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900) «Так говорил Заратустра» (1883–1884).
«Скороход» – Ленинградское обувное объединение, создано в 1962 г. Выпускало различного вида обувь невысокого качества и потребительских свойств.
С. 113. Цикута – род многолетних болотных трав семейства зонтичных, ядовита. Сократ был приговорен к смертной казни через отравление соком цикуты.
С. 114. Вальсингам – персонаж пьесы А. С. Пушкина «Пир во время чумы» (1830).
Веничка – персонаж поэмы Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки».
С. 115. Переписка Максима и Федора. – Федор ориентируется на создание произведений, аналогичных «Дневнику писателя» Достоевского и «Переписке с друзьями» Гоголя.
Ожогин Волочек – деревня в Батецком районе Новгородской области.
С. 118. …писал классик… – под классиком имеется в виду Венедикт Ерофеев (1938–1990), русский писатель (наиболее известная вещь – поэма «Москва – Петушки»).
С. 124. Автопилот – состояние, когда пьяный до беспамятства человек еще не уснул.
8 Марта – Международный женский день, праздник. В СССР – нерабочий день.
Бормотуха – собирательное название плодово-ягодных вин.
Косорыловка – водка, преимущественно дешевых сортов, местного производства.
С. 125. Портвейн – разумеется, не португальский.