Малахов курган — страница notes из 46

1

Адмирал Истомин.

2

Боны — плавучие заграждения.

3

Штуцер — нарезное солдатское ружье.

4

Блокшив — расснащенный, ветхий корабль, поставленный в гавани, служащий складом или казармой.

5

Фалгребные — то же, что фалрепные: матросы, которые подают поднимающемуся по трапу почетному лицу фалреп — веревку, обшитую сукном.

6

Грумант — Шпицберген.

7

3уек — юнга.

8

Васин — Вадсе в Норвегии.

9

Варгуев — Варде в Норвегии.

10

Маркизова Лужа — залив близ Петергофа.

11

Сесть на экватор — остаться без денег.

12

Нактоуз — шкафчик, где находится компас, по которому правит рулевой.

13

Взводень — шторм.

14

Проклятый (англ.)


15

Гардемарины — ученики старших классов морского кадетского корпуса.

16

Капитан 2-го ранга Попандопуло.

17

«Пошумите шабренок» — позовите соседок.

18

Искаженное английское слово to go (идти).

19

Лоулендер — житель низменной части Шотландии.

20

Косомаха — смерть, махающая косой.


21

На самом деле зимнее солнцестояние в XIX веке было 21 декабря.

22

Михаил Петрович Лазарев.

23

Владимир Алексеевич Корнилов.

24

Фурштаты — кучера при фурах.

25

A quoi bon entendre l`oiseau du bois? L`oiseau le plus tendre chante dans ta voix (франц.). — Зачем слушать лесную птичку, когда самая нежная птичка поет в твоем голосе (из стихотворения В. Гюго).

26

Qui vive? (франц.) — Кто идет?

27

France vous regarde! (франц.) — Франция смотрит на вас!

28

Цапфы — шипы, которыми пушка прикреплена к станку.

29

Лихтер — грузовое судно.

30

Цербер — свирепый пес, который, по древнегреческим мифам, сторожил вход в царство мертвых.

31

1 Sid tibi terra levis! (лат.) — Да будет тебе легка земля

32

Армячина — грубая шерстяная ткань, употреблявшаяся для пушечных зарядов.

33

Pro и contra — доводы за и против.