В малайском огромное число заимствований из английского, голландского и португальского, образованных по принципу как услышали, так и записали. Если вы не уверены, что означает написанное слово, попробуйте произнести его вслух. Возможно, оно похоже на знакомое вам английское слово. И, скорее всего, это оно и есть. Так, яблоко apple превратилось в epal, сок juice в jus, а автобусная остановка bus station в stesen bas благодаря обратному порядку слов в малайском языке. Определение ставится после определяемого слова. Уже в аэропорту на вас со всех табличек посыплются легко узнаваемые tren (поезд), imigresen (паспортный контроль), paspot (паспорт) и teksi (такси). Еще глубже в малайском языке спрятаны гораздо более давние и менее узнаваемые европейцами заимствования из санскрита[12]. Как раз благодаря им в малайском найдут знакомые слова носители хинди и некоторых тюркских языков.
Слов, которые пришли из малайского в английский, испанский и даже русский, гораздо меньше, но и они есть:
Какаду – от малайского kakak tua – попугай. Дословно – kakak – сестра, tua – старая.
Орангутанг – от малайского orang – человек, utan – лесной.
Гуттаперча – от малайского getta – резина и perca – кусок.
Добавлением суффиксов и приставок от одного корня в малайском языке можно образовать до сорока слов.
В малайском много заимствований и нет времен глагола, поэтому многие называют его легким и даже примитивным. Но это далеко не так. В малайской грамматике есть множество форм, которых нет ни в русском, ни в английском. Добавлением суффиксов и приставок от одного корня в малайском языке можно образовать до сорока слов. А кажущаяся нехватка слов в некоторых темах и вынужденные заимствования с лихвой искупаются богатством лексики из других областей. К примеру, для слова рис в малайском есть несколько слов. По-разному называют рис в поле, рис-сырец, рисовую крупу и вареный рис.
Малайский язык удивительно образен. Меня завораживают такие слова, как, например, matahari – солнце (дословно – глаз дня), keretapi – поезд (огненная машина) или kaki langit – горизонт (ноги неба). Замок и ключ по-малайски – ibu kunci (мама ключа) и anak kunci (ключ-ребенок).
Малайские пословицы и поговорки тоже прекрасны:
Ногами вверх, головой вниз – чудная аналогия русскому фразеологизму «засучив рукава». Представьте себе малайца, работающего на рисовом поле, который согнулся низко к земле. Почему ногами вверх, правда, не знаю. Не стоит же он на голове прямо на грядке, в самом деле?
Лить воду на ямсовый лист – как с гуся вода. Ямсовые листья очень гладкие. Как гуси.
Когда нет ротанга, сойдут и корни – на безрыбье и рак – рыба. На безротанье и корни – ротанг. Из ротанговой пальмы в Юго-Восточной Азии делают мебель.
Не надломив кору, не получить саго — не разбив яйцо, не сделать омлет.
Не учите утку плавать – яйца курицу не учат.
У съевшего перец чили горит во рту – что-то вроде «на воре шапка горит». Когда съел слишком много чили, невозможно сохранить невозмутимое выражение лица.
Черепаха молча снесла тысячи яиц, курица снесла яйцо – шуму на всю деревню – не могу вспомнить подходящий русский вариант, но смысл понравился.
Как обезьяна, которая съела белачан. Означает быть в панике, беспорядочно носиться туда-сюда. Белачан – очень острая и сильно пахнущая паста из жгучего перца и креветок. Если его съест обезьяна, то примерно в такое состояние и придет: будет в панике носиться туда-сюда.
Плохому танцору пол мешает – услышав эту пословицу на уроке малайского, я тихо сползла под стол, вспомнив одновременно и канонический русский вариант, и его народный эквивалент.
В тихом омуте крокодилы водятся – свой вариант с учетом особенностей национальной фауны.
Готовьте зонт до того, как начался дождь – телегу зимой, сани летом. Я, кстати, пыталась объяснить малайцу про сани и телегу. Мне кажется, он так и не понял, в чем соль.
Как голландец, требующий землю – говорится о жадном человеке, которому что ни дай, все мало. Ссылка на времена колонизации голландцами. Дай с ноготок – попросит с локоток.
Гни бамбук, пока тот еще побег – куй железо, пока горячо. Местная флора – лидер хит-парада поговорок. Здесь у нас ямс, ротан, бамбук, чили и саго. Кстати, бамбук и ротан – тоже слова малайского происхождения.
Как арахис, который забыл свою скорлупу – Иван, родства не помнящий. Здесь мне чаще всего приходилось слышать это выражение о малайзийцах, пытающихся так или иначе ассоциироваться и быть похожими на европейцев: говорить с преувеличенным британским акцентом, нарочито игнорировать малайзийские традиции и правила этикета. И если европейцу многое прощается, то подобным образом ведущий себя малайзиец вызывает у своих соотечественников негативную реакцию.
Нужно ли учить в Малайзии малайский? Один мой хороший друг как-то сказал, что совсем не владеть языком страны проживания допустимо в трех случаях: если вы турист, оккупант или идиот. Резко, но, мне кажется, верно. В случае с Малайзией я бы сказала так: без малайского обойтись можно, если вы говорите по-английски. После Сингапура это самая англоговорящая страна Юго-Восточной Азии. Но с малайским ваша жизнь здесь станет проще и интересней. Особенно если ваше пребывание не ограничивается Куала-Лумпуром. Те самые малайцы, которые будут изо всех сил стараться объясниться с вами на английском, вздохнут с облегчением, поняв, что с вами можно говорить на нормальной и привычной для них смеси малайского с английским. В госучреждениях ваши вопросы будут решаться быстрее. Не потому, что к английскому плохо относятся, а потому, что вы сильно облегчите жизнь человеку, который с трудом говорит по-английски и стесняется этого. Не говоря уже о том, что для вас откроется целый мир малайзийского юмора, игры слов и интернет-мемов.
При этом, как ни парадоксально, в Малайзии не так-то просто выучить малайский. Даже при большом желании и упорстве. Во-первых, нет учителей. Во-вторых, нет учеников. За годы попыток выучить малайский мне не встретился преподаватель-малаец с высшим образованием филолога. Лишь однажды попался преподаватель – носитель языка с высшим педагогическим. Учеников тоже не хватает. Некоторые иностранцы приезжают в Малайзию, исполненные энтузиазма постичь местную культуру с языка. Ходят на курсы с месяц. А потом на них постепенно нисходит тропическая благодать. Люди начинают понимать, что здесь можно прекрасно обойтись английским. Достаточно обрасти кое-какими нужными малайскими «словечками», вроде макан (еда, есть) и терима касих (спасибо), и можно постепенно переходить на манглиш. И порыв покорять лингвистические горизонты сходит на нет.
Совсем не владеть языком страны проживания допустимо в трех случаях: если вы турист, оккупант или идиот.
Одним словом, после окончания первого уровня на малайских курсах мне пришлось ждать едва ли не полгода, пока набрали достаточно студентов для второго уровня. За это время я успела отчаяться, принять все как данность и даже с головой уйти в японский. В конечном итоге оказалось, что нет ничего лучше самостоятельного обучения по «Учебнику малайского (малайзийского) языка» Т. В. Дорофеевой и Е. С. Кукушкиной, по которому занимаются студенты Института стран Азии и Африки при МГУ. Кстати, лучше всех на нашем курсе по-малайски говорил студент из Германии. Я пришла было в изумление и решила, что все-таки недооценила местную систему образования. Как вдруг выяснилось, что в Малайзии он всего две недели, а малайский учил во Франкфуртском университете. От его виртуозного использования грамматических форм у меня закружилась голова. Не исключено, что то же самое почувствовала наша преподаватель.
Малайзия – бывшая английская колония. И неудивительно, что здесь по-английски говорят и понимают все. Тем не менее у гостей Малайзии часто возникает ошеломляющее ощущение, что в речи местных жителей понятно все по отдельности и при этом непонятно ничего в совокупности. В таком оглушенном состоянии находишься несколько дней, объясняясь в кафе и магазинах, усиленно жестикулируя.
Чем свободней вы владеете английским, тем больше вы оцените всю прелесть манглиша.
Привыкнув, через некоторое время даже начинаешь использовать «словечки» и в своей речи. И однажды местный манглиш становится для вас своим: вы умеете его имитировать, разбираетесь в тонкостях его разновидностей и начинаете понимать особые «манглишевые» шутки.
Начнем с того, что английский, на котором говорят в Малайзии, имеет в своей основе британский английский. Здесь практикуется британское правописание. А там, где для одного понятия существуют разные английские и американские слова, малайзийцы скорее будут использовать английский вариант.
Но это основа. Она густо и порой до неузнаваемости заросла новыми слоями под влиянием местных языков и диалектов. Чем свободней вы владеете английским, тем больше вы оцените всю прелесть манглиша. Не углубляясь в лингвистические дебри, я расскажу о наиболее примечательных и распространенных словах и выражениях.
Частицы
Ла
Кто не знает, что такое «ла», тот не знает о Малайзии ничего. Я бы отнесла «ла» к символам страны. Малайцы и китайцы все еще спорят о том, из какого языка пришла частица «ла», но факт тот, что без нее предложения, как оперный театр без оркестра. Она подчеркивает то, что было выражено самим предложением, и добавляет экспрессии. «Ла» может быть жизнеутверждающим, укоризненным, мотивирующем, грустным и вообще каким угодно.
Of course lah! – Не просто «конечно», а «конечно же»!
Come lah! – Не «идем», а «ну идем же»!
Where are you lah?! – Не «где ты», а «куда ты запропастился?!»
No, lah… – Не просто «нет», а «как вообще можно было задать такой вопрос».