Маленькая пекарня у моря — страница 14 из 57

Не обращая на нее внимания, тупик принялся клевать пакет, в котором лежал хлеб.

– Ну уж нет, – заявила Полли. – Я для того и убрала все в пакет, чтобы ты не добрался.

Она подняла голову. Хакл с интересом наблюдал за ней и птенцом.

– Что, выглядит странновато?

– Полагаю, я должен сказать «нет»?

– Э-э-э… ну да, согласна, это и правда не совсем обычно.

– Неужели волшебный тупик? Может, он и разговаривать умеет?

– Да нет, самый обычный, – сказала Полли.

– Вот досада.

– Он мне и таким нравится, – сухо заметила девушка.

Хакл не удержался от улыбки:

– Ты всегда ходишь с птицей в рюкзаке? Пунктик такой?

– Нет. – Полли подняла Нила, показывая перевязанное крыло. – Мы лечимся.

– В рюкзаке?

– Он любит компанию.

Молодой человек кивнул и огляделся:

– Ну и где же обещанная еда? Я и впрямь проголодался.

Полли взялась разворачивать упаковку:

– Только сразу предупреждаю: это английский сэндвич, а не американский.

Она была как-то раз в Нью-Йорке вместе с Крисом. Их обоих впечатлило качество и количество тамошней еды.

– Хочешь сказать, что я действительно смогу запихнуть его в рот?

– А почему бы и нет? Рот у тебя не такой уж и маленький, – парировала Полли. – Прости, грубовато вышло. Вот, держи.

Она вручила ему пакет. Хакл взял большой ломоть хлеба, а остальное вернул обратно.

– Я бы сказал, что он весьма неплохо прикидывается настоящим сэндвичем.

С этими словами американец откусил здоровенный кусок. Полли тоже взялась за свой бутерброд. До чего же приятно было сидеть в этом чудесном саду, попивая ледяной чай и перекусывая сэндвичем в компании высоченного малознакомого парня. Если целью Полли было внести в свою жизнь капельку новизны, то сегодня это ей удалось на славу.

– Ну и ну, – сказал наконец Хакл. – Не ожидал, что будет так вкусно. Где ты берешь этот хлеб? В единственной местной булочной торгуют какой-то несъедобной дрянью.

– Сама испекла, – ответила Полли. – Постой-ка, у меня есть кое-что получше. Попробуй фокаччу, я сделала ее сегодня утром.

Она развернула второй сверток и бросила несколько крошек Нилу.

– О, подожди секундочку! – Она достала из кармана розмарин. – Есть у тебя ножницы?

– И ты еще хочешь сказать, что пришла сюда за медом! – Хакл с улыбкой поднялся из-за стола.

Вернувшись из дома, он вручил ей маленькие ножницы. Мелко нарезав розмарин, Полли присыпала им соленый ломоть. Пах хлеб восхитительно, а на вкус был еще лучше. Хакл в мгновение ока проглотил свою половину.

– Да ты просто мастерица, – заметил он, поглядывая на ее кусок.

– Могу поделиться, – улыбнулась Полли. – Только дай чуть-чуть Нилу.

– Я и в самом деле считаю, что у тебя здорово получается. Ты, наверное, профессиональный пекарь?

Полли суховато рассмеялась:

– Нет. Вовсе нет. – И поспешила переменить тему: – Так как насчет меда?

– Ах да, сейчас я принесу попробовать. Жаль только, он не пойдет с этим хлебом.

– Я могу испечь что-нибудь, что будет хорошо именно с медом. – Полли очень надеялась, что он не примет это за кокетство.

– Само собой, – протянул американец все с той же глуповатой усмешкой в голосе, из чего девушка заключила, что надежды ее не оправдались.

Из небольшой пристройки он принес банку и деревянную ложку. На банке красовался рисунок деревенского дома. Здесь же тянулась надпись: «Мед Хакла».

– Хочешь попробовать? – спросил пасечник, протягивая Полли ложку. – Это яблоневый цвет. С разных цветов получается разный мед. А я вроде как экспериментирую – передвигаю ульи то в одно место, то в другое.

Полли лизнула немного меда и поразилась богатству его вкуса. Он был не таким сладким, как покупной, но при этом гораздо мягче и насыщеннее.

– Изумительно, – похвалила она.

– Правда? – с энтузиазмом откликнулся Хакл. – Подожди, сейчас я принесу другой сбор – с цветков апельсина.

Этот второй мед тоже завораживал: легкий и фруктовый, он радовал глаз золотистым цветом.

– Ну ты прямо как тот ковбой, который оседлал свою лошадку, чтобы заявить: «Эй, там, маленькая мисси, я приехал специально, чтобы угостить вас славным медком!» – заметила Полли. – Или ты подделал свой американский акцент? А ну признавайся!

Хакл рассмеялся.

– А ты сама-то местная?

– Нет, – покачала головой Полли, – я из Плимута.

– Это всего в каких-нибудь сорока милях отсюда! Можешь поверить, там, где я вырос, это даже не считается расстоянием.

– Ну а тут это просто другой мир, – сказала Полли.

– Тоже верно, – кивнул Хакл. – В любом случае этот дом с самого начала принадлежал пчеловодам. Семейный бизнес, процветавший две сотни лет. Они знали, какие цветы нужно сажать, и вообще разбирались во всех тонкостях этого дела. Но к тому моменту, когда я нашел этот дом, он был уже на грани разрушения.

– Но почему ты вообще решил сюда приехать? – спросила Полли. Ей трудно было понять, что сподвигло его на такой поступок.

– Увы, мэм, это долгая история. – Хакл бросил взгляд на часы.

Пару секунд девушка ждала, что он приступит к рассказу. Затем, поняв, что продолжения не будет, покраснела и вскочила со стула. Она без спросу вломилась в чужой дом, заснула в чужом саду, а теперь еще испытывает терпение своего нового знакомого.

– Прости, – сказала она, – я вовсе не хотела быть назойливой.

– Все в порядке. – Хакл тоже встал. – Рад был познакомиться с тобой. И с Нилом.

Нил выбрал как раз этот момент, чтобы нагадить на ромашки.

– Забавно, – хмыкнул американец, – но мне вдруг почему-то вспомнился мой пес.

Полли хотелось спросить, что случилось с его псом, но она предпочла промолчать. Ей и так уже дали понять, что разговоры окончены.

– Ну ладно, мне пора.

Хакл проводил гостью до ворот и вручил на прощание три баночки с медом. Деньги за них он брать отказался – попросил только, чтобы она испекла ему еще хлеба.

– Если решишь выбраться в Маунт-Полберн, можешь заглянуть в гости, – смущенно предложила Полли. – Я живу в квартире над старой булочной.

– В этом здании? Я думал, его давно обрекли на снос.

– Это меня обрекли на снос. – Полли хотелось, чтобы это прозвучало как шутка, но голос у нее дрогнул.

Хакл внимательно взглянул на собеседницу.

– Булочная – как раз то, что тебе надо, – сказал он наконец. – Та, другая булочная… – Он поморщился.

– Знаю, – вздохнула девушка. – Хозяйка уже и так косо смотрит на меня.

– Чего-чего, а косых взглядов стоит остерегаться.

– Верно, – кивнула Полли.


Всю обратную дорогу этот странный мужчина не выходил у нее из головы. Неудивительно, что рыбаки считали его чудиком. Ну кому придет в голову поселиться у черта на куличках? И как можно заработать денег, раздавая мед бесплатно? Почему он повел себя так гостеприимно вначале, но сразу же начал прощаться, как только она стала задавать вопросы личного характера? Ужасная мысль пришла Полли в голову: а вдруг Хакл решил, что она с ним флиртует? В конце концов, они ведь почти ровесники. Боже, только не это.

Полли почувствовала, как краска подступает у нее к щекам. Конечно, парень он симпатичный, но сама мысль о том, чтобы… Вдобавок она уже сто лет ни с кем не флиртовала, если не считать судебного пристава, который донимал их звонками. Они с Крисом были вместе так долго… и, между прочим, они до сих пор еще формально не прекратили свои отношения. Надо будет донести это до американца при первой же возможности. Или не стоит, а то вдруг получится только хуже? Размышляя таким образом, девушка бодро дошагала до дома, набрав по пути еще розмарина и заглянув в тот самый магазинчик, где продавалось все на свете. Женщина за прилавком слегка нахмурилась, когда Полли снова попросила муки.

– Это все, что у меня осталось, – сказала она. – А вы… вы часто печете хлеб?

Полли мысленно закатила глаза.

– А что, это преступление?

Продавщица попыталась улыбнуться, но на лице у нее по-прежнему читалось беспокойство.

– Просто у нас тут есть своя пекарня…

– Я знаю, – в свою очередь нахмурилась Полли. – Но по-моему, хлеб там отвратительный. Неужели вам нравится?

Женщина нервно оглянулась, будто злобные щупальца Джиллиан Мэнс грозили ей отовсюду.

– Просто… просто мне не хотелось бы никого огорчать.

– Вы сильно огорчите меня, если перестанете запасаться мукой, – сказала Полли.

Собеседница робко улыбнулась:

– А… что за хлеб вы печете?

Полли открыла рюкзак. У нее еще оставался маленький кусочек фокаччи, который не успел проглотить Хакл.

– Держите, – протянула она его женщине за прилавком.

Та с опаской взглянула на дверь, затем отправила его в рот. И от души восхитилась:

– Боже, ну и объедение! Как же я скучаю по настоящему хлебу!

Полли окинула взглядом полки. Как и следовало ожидать, здесь не было ни булочек для завтрака, ни других видов выпечки.

– А у вас… вы не…

– У нас тут лучше не переходить дорогу Джиллиан Мэнс. – В глазах продавщицы вновь промелькнул страх. – Себе дороже выйдет.

– Почему все так боятся ее? – спросила Полли.

Женщина нахмурилась, отвернулась и принялась перекладывать что-то на полке.

– Меня, кстати, зовут Мюриэл, – негромко сказала она.

– Приятно познакомиться. Я Полли.

Мюриэл снова повернулась к ней лицом.

– Джиллиан… она… ей тоже нелегко пришлось. И на Маунт-Полберне трудно сохранить бизнес, особенно зимой.

Несмотря на то что на вид Мюриэл была ровесницей Полли, во всем ее облике сквозила страшная усталость.

– Она хочет, чтобы мы все держались друг друга. Беда лишь в том, что…

– Что ее хлеб ужасен.

– Почти все тут уже привыкли к нему. Вот только… – Мюриэл тяжело вздохнула.

– Давайте сделаем вот что, – предложила Полли. – Вы будете тайком привозить для меня муку, а я взамен стану снабжать вас хлебом.

Она с опаской взглянула в окно. Продавщица тоже огляделась. Теперь они напоминали двух заговорщиц.