Маленькая пекарня у моря — страница 25 из 57

– Не у всех есть дар вроде твоего.

Полли потребовалась пара секунд, чтобы осмыслить комплимент.

– Ты это серьезно? – Она залилась румянцем.

– Само собой.

На лице его неожиданно проступило что-то вроде замешательства. Наклонившись, Хакл принялся рыться в сумке.

– Я купил это, когда ты осушала слезы в парке. – Он протянул ей маленького плюшевого тупика.

– Ой! – Полли снова почувствовала прилив эмоций. – Спасибо, большое спасибо.

– Тебе правда нравится? Я до последнего не был уверен, боялся, вдруг сделаю только хуже.

– Главное, чтобы я не назвала его Нил Второй и не поселила в коробке… В любом случае – это очень мило с твоей стороны.

Замешательство на лице Хакла сменилось облегчением.

– Мне понравилось в гостях у твоего друга, – добавила Полли. – Я уверена, что Рубен не хотел грубить, – все вышло само собой.

– Напротив, это одно из любимых его занятий, – возразил Хакл. – Но я уже привык.

Рассеянно поцеловав девушку в щеку, он сел на мотоцикл. Тот с привычным уже ревом покатил по улице. А Полли все стояла и смотрела вслед Хаклу, пока он окончательно не скрылся из виду.

Глава 12

Полли ни за что бы не призналась, до чего же ей не хватало в ту ночь Нила. Глупо было переживать так из-за обычной птицы, и все же она просыпалась от каждого скрипа половиц, от каждого вскрика чаек за окном. Уже к пяти утра девушка рассудила, что не стоит больше мучиться и можно с чистой совестью начать новый день. Поднявшись, она принялась месить тесто для кунжутного хлеба. Пожалуй, стоило бы отправить немного выпечки Рубену – в знак признательности. Еще она решила сделать побольше хлебных палочек, потому что те черствели не так быстро.

К семи часам в гавань вернулась флотилия рыбацких суденышек. До Полли донеслись радостные крики. Похоже, ночь для рыбаков выдалась удачной. Прихватив с собой кофе и немного хлебных палочек, Полли спустилась к пристани.

– Привет, – с улыбкой помахал ей Тарни. Выглядел он усталым, но счастливым. – Можешь поздравить нас с хорошим уловом.

– Поздравляю, – улыбнулась в ответ Полли.

– А где Нил?

– Ну, тут такое дело… – Она вкратце объяснила ситуацию.

– Жаль, что пришлось отдать его, – сказал Тарни. – Что-то я не заметил, что ему было с тобой так уж плохо.

– Я знаю, – вздохнула Полли. – Но я только и слышала, что так для него будет лучше. Ладно, что сделано, то сделано.

– Верно, – кивнул капитан «Трохила». – А у меня хорошие новости. Врачи согласились выписать Джиллиан из больницы, если она подыщет себе помощника. Ну вот, считай, я нашел тебе работу!

– Ты шутишь? – изумленно спросила Полли. – Она согласилась взять меня в магазин?

– Ясное дело.

Тарни не стал уточнять, сколько времени ему потребовалось на то, чтобы убедить миссис Мэнс.

Полли вспомнила Рубена, который советовал ей следовать своему вдохновению. Затем она подумала о том, сколько резюме уже разослала (38) и сколько прошла собеседований (0).

– Замечательно! – Полли решила не пренебрегать такой возможностью. Что ни говори, а работа есть работа. Если Джиллиан Мэнс все-таки уволит ее, она хотя бы попытает счастья. – Когда можно будет приступить?

– Э-э-э… завтра. Сегодня Джиллиан выпишут из больницы, а завтра она покажет тебе что и как.

Полли не очень-то хотелось лишний раз общаться с пожилой дамой, поэтому тем же вечером она заскочила в булочную, чтобы самой разобраться в том, как работают печи. Отмытые дочиста, они выглядели куда привлекательнее, чем раньше. И все они поступят в полное ее распоряжение! Полли провела ладошкой по деревянной поверхности стола, заглянула в огромные агрегаты, в которых смешивалось тесто. Может, теперь Джиллиан перестанет заказывать дешевую выпечку у оптовиков? Невкусный хлеб – погибель для любой булочной. Хотя какое ее дело? Полли и так потратила слишком много времени, пытаясь спасти развалившийся бизнес. Впредь она не собирается повторять таких ошибок.

Пока девушка осматривала печи, кто-то постучал в заднюю дверь. Открыв ее, Полли увидела крепкого мужчину лет пятидесяти. Здоровый румянец выдавал в нем человека, который большую часть времени проводит на природе.

– Так это правда? – вопросил незнакомец. Полли изумленно взглянула на него. – Это правда, солнышко?

– Ну… – протянула она. – Смотря о чем вы говорите.

– Это правда, что у нас снова начнут печь хлеб? Что пекарня опять заработает?

– По крайней мере, мы хотим попытаться, – улыбнулась Полли.

– Я Тед Кернесс, – протянул ей руку мужчина. – В свое время я поставлял сюда муку. Она была потрясающей мастерицей, Джиллиан Мэнс.

– Серьезно? – удивилась Полли. – С тех пор, кажется, многое изменилось.

– Ну, она же полностью перешла на покупное. Потеряла интерес… и все такое, – пояснил Кернесс, снимая шляпу. – Так что, вы продолжите закупать у меня муку?

– Думаю, да. Как скоро вы сможете привезти ее?

– Завтра утром мука будет у ваших дверей, – пообещал Тед. – Где ты собираешься растить закваску?

– Даже не знаю, – занервничала Полли. До сих пор она использовала только сухие дрожжи.

– Поставь ее в кастрюльке в холодильник – она там сама дойдет.

– Пожалуй, – вздохнула Полли. – Я еще многого не знаю.

– На самом деле здорово, что ты решила взяться за это, – сказал Тед. – В выигрыше будут все. И Джиллиан в том числе.

Сердце у Полли упало. Ее и правда пугала мысль о том, что придется работать бок о бок с этой женщиной. А вдруг она не справится?

– Не переживай, все будет хорошо. – Казалось, Тед прочел ее мысли. – Джиллиан больше лает, чем кусает. Хотя укусы ее долго болят…

Полли не сдержала улыбки.

– Главное – не падать духом, – кивнул он.


Как и было обещано, на следующее утро, в половине шестого, Полли обнаружила у дверей булочной огромный мешок с мукой. Здесь же стояли шесть пинт молока и пластиковый контейнер, на котором было написано: «Небольшой подарок». Полли с энтузиазмом открыла крышку, и в нос ей ударил резкий запах закваски.

– Фу! – Она поспешно оттолкнула от себя контейнер.

– Ну если уж ты этого не можешь перенести, не знаю, как ты вообще собираешься справляться с работой, – раздался у нее за спиной сердитый голос.

Внушительная фигура Джиллиан Мэнс возвышалась в дверном проеме. Распахнув пошире дверь, старуха бдительно наблюдала за тем, как Полли затаскивает внутрь тяжеленный мешок. По правде говоря, девушка ожидала услышать что-то вроде «здравствуй» или «спасибо». Как-никак именно она спасла домовладелице жизнь. Но ожиданиям ее явно не суждено было сбыться.

– Это подарок от Теда, – пояснила Полли. – Э-э-э… доброе утро.

– Доброе, – кивнула Джиллиан.

– Как вы себя чувствуете?

– Прекрасно. О чем я сразу заявила этим чертовым докторишкам. Вся эта история курам на смех. И не смей больше впутываться в мои дела, ясно?

– Больше ни за что, – поклялась Полли.

– Ну заходи, раз пришла, – не слишком любезно проговорила Джиллиан.

– Не найдется ли у вас кофе? – спросила Полли. – Мне бы сейчас не помешало выпить чашечку покрепче.

– Не хватало еще с утра пораньше устраивать перерыв! – возмутилась Джиллиан.

Полли прикусила губу. «Не забывай, что ты без работы, – напомнила она себе. – Придется приспосабливаться».


В тот самый первый день девушка постаралась вести себя как можно тактичней, хотя это и было нелегко. Увидев за прилавком Полли, покупатели не скрывали своей радости, особенно те, кто раньше тайком забегал к ней за хлебом. Зато Джиллиан надзирала за помощницей, словно ястреб. Она, не церемонясь, раздавала указания и спешила ткнуть Полли носом в любую, даже самую незначительную оплошность. Это до того нервировало бедняжку, что она начинала ошибаться все чаще и чаще.

Посетители вежливо интересовались здоровьем Джиллиан, но та всякий раз резко осаживала их. И Полли поймала себя на том, что виновато улыбается, словно пытаясь загладить чужую грубость. Не очень помогало и то, что все дружно пускались нахваливать сегодняшний хлеб. Иными словами, опасения Полли подтверждались с каждой минутой.

Около половины четвертого, когда все было распродано и они уже подумывали о том, чтобы закрыть магазин, раздался громкий стук в дверь.

– Интересно, кто это? – Полли нерешительно взглянула на миссис Мэнс.

– Понятия не имею, – сказала та. – Иди открой.

Приоткрыв дверь, Полли увидела здоровенного мужчину. За спиной у него стоял большой грузовик, полностью перегородивший их узенькую улочку.

– Наконец-то, – мрачно заметил он. – Мне пришлось ждать полдня, пока спадет этот чертов прилив. Где тут у вас дымоход?

– Что? – растерянно переспросила Полли. – Вы к кому?

– Это булочная, верно?

– Ну да.

– У меня для вас груз. Кирпичная печь. Ей требуется дымоход. – Он поскреб подбородок.

– Вы что-то перепутали, – вмешалась Джиллиан. – Везите ее обратно.

– Не могу, – пожал плечами мужчина. – Тут все оплачено и оформлено честь по чести.

Миссис Мэнс угрожающе нахмурилась.

– Подождите, – вмешалась Полли, – могу я взглянуть на документы?

– Пустая трата времени, – фыркнула Джиллиан. – Этой печи явно здесь не место.

Полли пробежала пальцем по листку бумаги. Все правильно, никакой ошибки: «Булочная, Маунт-Полберн». И тут она увидела внизу маленькую приписку: «Следуй своему вдохновению». И броский росчерк: Рубен Финкл.

– Не может быть! – выдохнула девушка. – Он купил мне печь!

– Кто купил тебе печь? – резко спросила Джиллиан.

– Один парень… знакомый моего приятеля.

– Не нужна нам никакая печь. У нас и своих достаточно.

– Да, но эта печь особенная. Мы могли бы делать чиабатту! – с сияющими глазами заявила Полли. – Лаваш. Брускетту. Столько всего вкусного…

– А нельзя нам взять деньгами? – сердито поинтересовалась Джиллиан. – Мне ни к чему вся эта заграничная хрень.

– Постойте! – воскликнула Полли. – Разве не лучше будет…