Маленькие мужчины — страница notes из 54

Примечания

1

О м н и́ б у с (от лат. omnibus – «для всех») – общественный транспорт второй половины XIX века; многоместная (15–20 мест) повозка на конной тяге; предшественник автобуса.

2

К р и к е́ т – командная игра в мяч.

3

П е к л е в а́ н н ы й – хлеб из сеяной ржаной муки.

4

Приставка demi-  (англ.) означает «половина».

5

C o l e – «капуста» (англ.).

6

Капитан Кидд – знаменитый пират XVII века.

7

Г у м н о́ – сарай для сжатого хлеба или площадка для молотьбы.

8

D a i s y – «маргаритка» (англ.).

9

Ф и с к а́ л и т ь – доносить.

10

К о л и з е́ й – арена в Древнем Риме, где происходили бои гладиаторов.

11

М а т а д о́ р – участник корриды, боя быков.

12

Ц е л л у л о́ и д – пластик, изобретенный американским ученым Джоном Хайеттом (1837–1920) в 1869 г.

13

«Школьные годы Тома Брауна» (1857) – классическая английская повесть Томаса Хьюза (1822–1896).

14

Post scriptum – «после написанного» (лат.) – дополнение к письму; обозначается первыми буквами латинских слов.

15

Э с к в а́ й р – почетный титул в Великобритании; часто употребляется как равнозначный термину «джентльмен».

16

Р и д и к ю́ л ь – дамская сумочка.

17

К а м ф а р а́ – сильнодействующее лекарственное средство.

18

«Крофтонские мальчики» (1841) – школьная повесть английской писательницы Гарриет Мартино (1802–1876).

19

С а с с а ф р а́ с – дерево или кустарник семейства лавровых.

20

К о л ь д к р е́ м – косметический крем для смягчения кожи.

21

Б у́ ш е л ь – единица объема, используемая в английской системе мер (примерно 35 литров).

22

Ч е м е р и́ ц а – лекарственное растение.

23

П и л и г р и́ м – странствующий богомолец, паломник. Отцы-пилигримы – название, закрепившееся в истории за первыми переселенцами, прибывшими из Англии для создания новой колонии в Северной Америке.

24

Г е р о́ л ь д – вестник, глашатай.