Маленькие женщины — страница notes из 236

Примечания

1

Перевод И. Куберского.

2

….ведь их отец был теперь очень далеко – там, где шли бои… – Действие романа происходит во время Гражданской войны в США между северными и южными штатами (1861–1865).

3

«Ундина и Синтрам» (авторское название «Ундина», 1811) – роман немецкого писателя и поэта Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843).

4

Армейские туфли… – Джо, очевидно, имеет в виду туфли, которые можно купить на распродаже армейских излишков.

5

….отправившись на войну капелланом… – Капеллан – священник, совмещающий свой сан с иным видом деятельности (например, со службой в армии или работой в полиции).

6

…этой, как ее… vivan… – Джо забыла французское слово «vivandiêre» (здесь: «дочь полка»), которым называли молодых женщин, добровольно взявшихся помогать воинам на поле брани, в госпиталях и всюду, где такая помощь необходима.

7

«Путешествие пилигрима» (полное название «Путешествие пилигрима в Небесную страну») – одно из самых значительных произведений английской и мировой религиозной литературы, созданное английским писателем и проповедником Джоном Баньяном (тж. Беньян, Буньян, 1628–1688). Первая часть книги была опубликована в 1678 г., вторая – в 1684-м. Книга переведена на многие иностранные языки и выдержала бесчисленное количество изданий. Классический перевод ее на русский язык был сделан дочерью Дениса Давыдова Юлией Денисовной Засецкой во второй половине XIX в. под названием «Путешествие пилигрима в Небесную страну». Современный перевод выполнен Т. Поповой под кратким названием «Путь паломника» и опубликован издательством «Азбука» в 2015 г. В переводе книги Л. М. Олкотт используются названия мест и имена персонажей произведения Дж. Баньяна из классического перевода XIX в. Ю. Д. Засецкой, поскольку язык ее перевода адекватен языку автора романа «Маленькие женщины».

8

чтобы создать себе Небесный Град… – Небесный Град – по Дж. Баньяну, Новый Иерусалим, т. е. Царство Божие, достигаемое праведными душами.

9

боролись с Аполлионом… – Аполлион – враждебное существо, встречающее пилигрима в Долине Уничижения и пытающееся заставить его вернуться назад, в Град Разрушения, где пилигриму и его семье грозит гибель.

10

….мама явилась и, словно Помощь… – Помощь – дружественное существо, способствующее пилигриму достичь цели.

11

такой ведь был у Христианина. – Христианин – пилигрим, главный персонаж книги «Путешествие пилигрима».

12

«Мерцай, мерцай, звездочка»… – Имеется в виду популярная колыбельная «Twinkle, twinkle, little star» на стихи английской детской писательницы и поэтессы Джейн Тейлор (1783–1824).

13

У камина не висел ни один чулок. – В США, как и в Великобритании, в Рождество принято вешать у камина чулок (обычно белый) с подарками для каждого из детей, а также порой и для взрослых.

14

Ах, Боже мой! (нем.)

15

Это хорошо! Дети-ангелочки! (нем.)

16

….которую чуть ли не с самого рождения прозывали Санчо. – Санчо – мужиковатый, простоватый человек (ср.: Санчо Панса в романе М. Сервантеса «Дон Кихот»).

17

«Наследник Рэдклиффа» (1853) – роман английской писательницы Шарлотты Мэри Янг (1823–1901), автора исторических книг и трогательных, часто тенденциозно-религиозных романов. Ее многочисленные (160) произведения были весьма популярны в XIX в., но сейчас практически не переиздаются.

18

….рада увидеть мисс Марч и мисс Джозефину… – Такая разница в форме обращения объясняется разницей в возрасте – Мег уже 16 лет, поэтому она упомянута по фамилии, тогда как Джо пока еще недостаточно взрослая для этого.

19

….не произноси «Христофор Колумб!», ладно? – В конце XIX – начале XX в. в США имя великого мореплавателя служило подросткам, в основном мальчикам из «приличных» семейств, ругательством, заменяя запрещенную божбу, то есть использование имени Иисуса Христа, для выражения таких эмоций, как возмущение, испуг, удивление и т. п.

20

зажать завернутые в бумажки локоны в плоечные щипцы. – Плоечные щипцы использовались раньше для горячей завивки волос.

21

Как зовут эту юную леди в прелестных туфельках? (фр.)

22

….танцевали восхитительную редову. – Редова – танец чешского происхождения.

23

А когда он танцевал нью-степ… – Нью-степ – вид чечетки.

24

….тетушка Марч, как Старик-водяной… – Старик-водяной (англ. The Old Man of the Sea) – аллюзия на эпизод из сказок «Тысячи и одной ночи», где Синдбад-мореход, решившийся помочь старику, перенеся его через воду на плечах, потом никак не мог его сбросить. Устойчивое выражение «the Old Man of the Sea» приобрело значение «надоедливый, прилипчивый человек, от которого трудно отделаться».

25

смывая с аспидной доски неверно решенный пример. – Аспидная (тж. грифельная) доска – письменная принадлежность, на которой некогда учились писать, решать арифметические задачи и т. п. Имела вид пластины из сланца (аспида), за что и получила свое название. Вышла из употребления в первой половине ХХ в.

26

….бездетная старая дама предложила усыновить какую-нибудь из девочек… – В XIX в. разговорной формы «удочерить» не существовало. Сегодня в правовых документах ее также не существует.

27

….часами читать «Очерки» Белшама. – Уильям Белшам (1752–1827) – английский политический писатель, философ, историк, поддерживавший политику радикальных вигов и выступавший в защиту принципов американской революционной борьбы против владычества Англии. Здесь имеются в виду его «Очерки философии, истории и литературы» (1789–1791).

28

Общество помощи воинам – сеть добровольных женских обществ (около 20 тысяч), которая была создана на севере США во время Гражданской войны (1861–1865). Они занимались снабжением войск санитарными материалами, теплыми вещами и одеялами, лекарствами и продуктами, помощью больным и раненым на поле боя и в госпиталях. Их роль во время войны была очень велика.

29

Никогда никакие булавки не втыкались в их тряпичные тела… – Следует помнить, что в то время тело куклы делалось в основном из ткани, набитой опилками или ватой, а голова (иногда также руки и ноги) – из папье-маше. Некоторые же куклы, например Голливог, делались полностью тряпичными.

30

….этот крохотный сверчок на печи… – Аллюзия на новеллу Ч. Диккенса «Сверчок на печи» (1845).

31

как нос бедняжки Петри… – Петри (тж. Петрея) – одна из героинь романа «Дом, или Семейные заботы, или Семейные радости» (1839) шведской писательницы, путешественницы, поборницы феминизма, педагога-просветителя Фредрики Бремер (1801–1865). Роман был переведен на английский язык в 1843 г., и в том же году Л. М. Олкотт его прочла, о чем имеется упоминание в ее дневнике. Роман был в свое время очень популярен не только в Швеции, но также в Англии и в США.

32

Стоит мне подумать о такой дендрации… – Эми явно имеет в виду деградацию (degradation) одноклассницы, но возможно, и ее унижение (denigration).

33

….выхватила из кармана «Векфилдского священника»… – «Векфилдский священник» (1766) – роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774) стал самой читаемой книгой своего времени и издается до сих пор.

34

Мальчишки вечно устраивают бедлам… – Слово «бедлам», обозначающее неразбериху, беспорядок, происходит от названия Бедламской королевской лечебницы, психиатрической больницы в Лондоне. «Бедламская», в свою очередь, это сокращенное «Вифлеемская».

35

….и кресла «Слипи Холлоу»… – «Слипи Холлоу» – кресло-качалка с высокой спинкой, весьма популярное в США в середине XIX в. Название в переводе с английского означает «Сонная долина».

36

….хотя и не доросла еще до подростка – мне же нет тринадцати! – Подростками (англ. teenagers) считаются в англоязычных странах дети от 13 лет. Первая цифра с окончанием «-teen» – thirteen – тринадцать.

37

….громко произнес «Эй!»… – В XIX в. восклицание «Эй!» («Hey!») еще сохраняло в США значение фамильярного приветствия (ср. совр. «Hi!» – «Хай!»).

38

Утешение сердца – мои любимые цветы… – Радость (утешение) сердца (англ. Heart’s Ease) – старинное название анютиных глазок в Англии и США, поскольку считалось, что лекарство, приготовленное из этих цветов, умеряет страдания от неразделенной любви.

39

….это просто «ляп линги»… – Эми хочет сказать «ляпсус лингве» (лат. lapsus linguae) – незначительная погрешность языка, оговорка.

40

Доктор Блимбер – директор школы-пансиона в Брайтоне (Лондон), а также учитель маленького Поля Домби в романе Ч. Диккенса «Торговый дом „Домби и сын“» (1848).

41

….не нашло себе выхода в шиканье. – Шиканье в США означает сильное неодобрение («ш» – первый звук в английском слове «shame» – «стыд, позор»), тогда как в России и некоторых других странах оно означает просьбу помолчать или вести себя потише.

42

Вы идете в театр, смотреть «Семь замков»! – «Семь замков», далее – «Семь замков Алмазного озера» – скорее всего, название, придуманное автором по аналогии с нравоучительным спектаклем-сказкой «Замки Семи страстей» по пьесе 1844 г. Эдуарда Стирлинга, весьма популярной в Великобритании и США в середине XIX в. Семь страстей – т. е. семь смертных грехов: сребролюбие, гордость, блуд, зависть, чревоугодие, гнев, уныние.

43

Доктор Блимбер – директор школы-пансиона в Брайтоне (Лондон), а также учитель маленького Поля Домби в романе Ч. Диккенса «Торговый дом „Домби и сын“» (1848).

44

Мария Эджуорт (1767–1849) – английская (ирландская) писательница, публицист, эссеист, автор, в частности, морализаторских историй для детей «Нравоучительные сказки» (1801).

45

Дорогая, не дай зайти солнцу прежде, чем остынет твой гнев! – Миссис Марч цитирует из Библии Послание к ефесянам, 4: 26: «Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем».

46

….придется обойтись старым, тарлатановым. – Тарлатан – легкая, подобная кисее, хлопчатобумажная, полушелковая или полушерстяная ткань, из которой в XIX в. шили женские платья.

47

Мой шелковый сак совсем вышел из моды… – Сак – широкое и свободное женское платье (мода XVIII – начала XIX в.).

48

Ну вот, все полочки заполнены и хорошо вошли… – Дорожный сундук XIX в. имел отделение для одежды, вешалки, отделение для обуви, вынимающиеся полки с чуть приподнятыми краями и довольно большое количество разнообразных выдвигающихся ящичков. При укладывании и в дороге он обычно ставился вертикально, имея с одного торца плоские ножки и приобретая вид небольшого шкафа, где дверцей служила крышка сундука. При переноске использовалась прочная ручка, укрепленная на одном из его боков, а при большой величине и тяжести – ручки на обоих торцах или ремни.

49

….Дейзи, как ее там прозвали… – Дейзи (daisy) – английское название цветка маргаритки.

50

Дорогая, милая (фр.).

51

….спросила Нэн. – Нэн – сокращение от Нэнси.

52

Абсолютно пасторальная наивность… – т. е. как в старых романах, где действуют идеализированные пейзане, пастухи и пастушки.

53

….коснулись губ кораллиновой помадой… – Кораллиновая помада – дорогая губная помада кораллового цвета; считалось, что для ее изготовления используется сок кораллиновых водорослей и она очень полезна.

54

Очаровательной, очень красивой (фр.).

55

Нем как могила (буквально «молчание смерти») (фр.).

56

Шестифутовый Снодграсс встал… – Один фут равен 30,48 см.

57

Ваше высочество видели сегодня вечером леди Виолу? – Автор сказки (Маргарет) явно не знает, что к королеве следует обращаться со словами «ваше величество». Не знает автор и того, что родительское благословение дается до венчания. Впрочем, как увидим, не представляет он себе и обряда венчания.

58

Он тоже являет собою сборище неуправляемых языков. – Неуправляемые языки – здесь: неуправляемые разноязычные народы; англ. выражение «unruly members» – букв. «неуправляемые члены», т. е. болтливые языки, – использовано в игре слов также в значении «неуправляемые члены П. К.».

59

добавила пинту молока… – Пинта – мера объема жидкостей. В американской жидкой пинте чуть меньше пол-литра.

60

….я постараюсь схватить время за выворот… – Эми хочет сказать «за шиворот».

61

которое будет совсем commi la fo… – Эми хочет сказать «comme il faut» (фр.) – «как надо», «как полагается». Это выражение принято и в русском обиходе – «комильфо».

62

Настоящий, честный, реальный (лат.).

63

….обнародовать это, сказав «ай». – Ай (англ. Aye) – «да», положительный ответ при открытом голосовании в английском парламенте.

64

Самфир (или солянка калийная, лат. Salsola kali) – травянистая прибрежная водоросль.

65

«мой друг и парднёр Сэйри Гэмп»… – Сэйри (Сара) Гэмп – второстепенный персонаж в романе Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (1843).

66

«Этот огромный, огромный мир» (1850) – роман американской писательницы Сюзан Богерт Уорнер (1819–1885), изданный под псевдонимом Элизабет Уэзерелл.

67

…подобно Флоре Макфлимзи… – Мисс Флора Макфлимзи – героиня юмористического стихотворения американского юриста и автора сатирических стихов Уильяма Аллена Батлера «Нечего надеть» (1825–1902).

68

….терпение лопнуло бы даже у Вооза! – Вооз – главная фигура в Книге Руфь (Ветхий Завет), прародитель царя Давида. Эми явно путает его с многотерпеливым Иовом (см. Книга Иова, там же).

69

…жаловалась мисс Малапроп… – Малапроп (англ. malaprop) – случай неправильного, гротескного употребления слов, чаще всего перепутанных по сходству звучания. Здесь – путаник, так поступающий.

70

….будто в них вселился боевой дух семьдесят шестого года. – Расхожее клише конца XVIII – середины XIX в., запечатленное позже под таким названием в картине Арчибальда Уилларда (1836–1918), представленной на филадельфийской выставке, посвященной столетию США, в 1876 г. Картина изображает трех раненых солдат революции, с воодушевлением и решимостью шагающих вперед.

71

но промазала, пытаясь «заколоться»… – т. е. нанести удар шаром по колышку у короткой стороны площадки, таким образом обозначив, что данный игрок закончил игру.

72

Я взяла с собой «Авторов»… – распространенная на Западе и в России игра, где ведущий читает написанные на отдельных карточках цитаты, или названия произведений, или имена персонажей, а играющие должны назвать автора; либо предлагается имя автора, тогда играющие называют его произведения.

73

«Ригмароль» – вид игры. Значения этого слова: канитель, пустая болтовня, вздор, чепуха и т. п.

74

Хорнпайп – английский матросский танец.

75

Шпигат – отверстие в палубе или фальшборте судна для удаления воды.

76

Шлаг – виток каната или троса.

77

молчал как рыба и прошел по доске… – Пройти по доске (англ. walk the plank) – быть сброшенным в море. Пираты заставляли провинившихся матросов, а также пленных проходить с завязанными глазами по доске, положенной на край борта, пока они не свалятся за борт.

78

«Морские львы» (1849) – последний роман Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).

79

…и Роу всегда полон нарядных леди и джентльменов. – Грейс имеет в виду Роттен-Роу – аллею для верховой езды в лондонском Гайд-парке. Английское название Rotten Row – «гнилой ряд» – произошло от искаженного французского Route du Roi – «дорога короля».

80

Клянусь Юпитером… – Юпитер – у римлян главный бог, сын Сатурна и Реи, соответствующий греческому Зевсу.

81

….ибо его Аталанта явилась, бурно дыша… – Аталанта – персонаж греческой мифологии, охотница, участница охоты на калидонского вепря и похода аргонавтов. Славилась меткостью стрельбы и быстротою бега. Противясь замужеству, подвергала сватавшихся к ней испытанию бегом наперегонки, проигравших лишала жизни. Была побеждена хитростью – Меланион (Гиппомен), состязаясь, бросал на бегу золотые яблоки, подбирая которые Аталанта замедляла бег и потому проиграла. Однако брак был недолгим: в наказание за то, что супруги предавались любви в его храме, Зевс превратил их во львов.

82

и разговаривали об орлах с распростертыми крыльями… – Орел с распростертыми крыльями (англ. Spread Eagle) – эмблема Соединенных Штатов Америки на гербе США. Здесь – название местной газеты.

83

…чувствовала ли себя мисс Бёрни… – Мисс Бёрни (1752–1840) – весьма известная в XVIII в. английская преподавательница и историк музыки, фрейлина королевы Шарлотты, супруги короля Георга III, «первая наша женщина-романист», по словам Джейн Остин (1775–1817), опубликовала свой первый роман «Эвелина» в 1778 г.

84

Мистер Великодушное Сердце – один из персонажей аллегории Дж. Баньяна «Путешествие пилигрима», помогавших Христианину и его последователям достичь Небесного Града.

85

…розовощекий китайский мандарин. – Имеется в виду фарфоровая фигурка, изображающая китайского мандарина (т. е. чиновника) с качающейся головой. Такие фигурки были широко распространены в Европе и США в XIX – начале XX в., появлялись они и в России, где их называли китайскими болванчиками. Чаще всего голова покачивалась отрицательно, но бывали и кивающие утвердительно мандарины.

86

Утешение сердца – мои любимые цветы… – Радость (утешение) сердца (англ. Heart’s Ease) – старинное название анютиных глазок в Англии и США, поскольку считалось, что лекарство, приготовленное из этих цветов, умеряет страдания от неразделенной любви.

87

…я хотела сказать не «противоречиваю»… – Эми путает слова «contradict» – «противоречить» и «corroborate» – «подкреплять, подтверждать» и притом неправильно пишет и то и другое.

88

Раппаханнок – река на востоке штата Виргиния, США, протяженностью 296 км. Название использовалось индейским племенем раппаханнок, обитавшим в бассейне реки, и означает «быстро поднимающаяся вода».

89

…с книгами и арсеникумом… – Арсеникум – лекарство на основе мышьяка, применяется, в частности, и при лечении насморка.

90

…ее не заставят сменить и веру. – Французы по преимуществу католики, тогда как американцы (США) – в основном протестанты.

91

Viz (сокр. лат. videlicet) – «именно».

92

Бювар – настольный портфель или папка для хранения бумаг, писем, конвертов и т. п.

93

Noter Dame – лучше всего. – Эми имеет в виду собор Парижской Богоматери (фр. Notre Dame de Paris).

94

Anni Domino 1861 – Имеется в виду Anno Domini (лат.) – год от Рождества Господня.

95

Да, это называется «кодицил». – Кодицил (юр.) – дополнительное распоряжение к завещанию.

96

И она дала мне этот забавный гард… – Гард – кольцо, надеваемое для страховки другого кольца, которое великовато, чтобы то не спадало.

97

Пошли, Пегги… – Пегги – уменьшительно-ласкательное от Маргарет.

98

как ожившая составная картинка. – Детская игрушка-пазл из отдельных мелких пластинок или кубиков, которые составляются в определенную картинку.

99

Кэролайн Перси – героиня весьма популярного в США романа анонимного автора, издававшегося в 1848 и 1865 гг. под названием «Уилфред Монтрессор, или Тайный Орден Семерых». Роман автора книг «Абель Парсонс, или Месть Братьев», «Флоренс де Лейси» и др.

100

…правда, вся правда, и ничего, кроме правды. – Сердитый Лори повторяет формулу, обычно произносимую в виде клятвы на Библии свидетелями в судебных процессах.

101

…приняв вторую дозу босуэлловского «Джонсона»… – Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель, мемуарист, более всего известный двухтомным романом-биографией «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791).

102

«Расселас» (полное название «История Расселаса, принца Абиссинского», 1759) – роман английского писателя, литературоведа, лексикографа и поэта Сэмюэла Джонсона (1709–1784), автора первого в Великобритании толкового словаря английского языка.

103

«Рамблер» (англ. rambler – «праздношатающийся») – журнал, выпускавшийся С. Джонсоном в 1750–1752 гг. в Лондоне. Более назидательный, чем развлекательный, журнал не имел успеха и был закрыт, однако его тексты, изданные впоследствии отдельной книгой под тем же названием, имели оглушительный успех.

104

Юнгфрау (нем. Jungfrau) – дева; название горы в Альпах.

105

…пудин в печи не запекла… – Рождественский пудинг готовится на водяной бане.

106

«Спред Игл» – орел с распростертыми крыльями.

107

Куратор – руководитель группы студентов.

108

«Давкот» (англ. Dovecote) – голубиный домик, голубятня; здесь скорее – голубиное гнездышко.

109

Я не думаю, что Психея из париана… – Психея – героиня греческого мифа, прекрасная возлюбленная бога любви Амура. Париан (англ. Parian – паросский) – особый вид дорогого английского белого фарфора, имитирующего паросский мрамор, использовался для изготовления скульптурных фигур небольшого размера (15–16 дюймов). Известен также под названием «паросский бисквит». Позднее стал производиться и в других странах, в частности в России.

110

Мистер Тудлз – комический персонаж популярной американской пьесы Уильяма Бертона «Семейство Тудлз» (1848).

111

…но зато у нее было достаточно полоскательниц для пальцев… – В первой половине XIX в. в обеспеченных семьях Англии и США еще сохранялся обычай во время обеда ставить такую полоскательницу к каждому прибору, поскольку приготовленную дичь или домашнюю птицу полагалось есть руками и нужно было ополаскивать пальцы, прежде чем воспользоваться полотняной салфеткой.

112

…поглаживая стопку дамастовых скатертей… – Дамаст – дорогое камчатное полотно для скатертей.

113

«Для миссис Джон Брук, с поздравлениями и приветствиями от того, кто это сделал…» – В оригинале – игра слов. Бет, укладывающая белье, присланное от поставщика, видимо, прикрепила его карточку у входа в бельевой чулан как бы от своего имени. «Поставщик» (англ. Maker) – «тот, кем сделано».

114

Задержался, чтобы получить лицензию на завтра… – Лицензия (зд.) – официальное разрешение на совершение брачной церемонии.

115

Шесть футов – ок. 183 см.

116

Миссис Гаммидж – персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда» (1849–1850).

117

«Юпитер-Амон! Джо опять опрокинула торт!» – Юпитер – см. примеч. к с. 169. Амон – в Древнем Египте бог черного небесного пространства, при Новом царстве – бог солнца; считался покровителем Фив. В египетской мифологии – сокрытый бог небес.

118

…нектаром, который разносили гостям три Гебы. – Геба – в древнегреческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры. Служила виночерпием олимпийским богам.

119

похожая на миловидную юную квакершу… – Квакеры («трепещущие») – официальное самоназвание Религиозного общества друзей, одной из ветвей протестантизма; религиозное движение, возникшее в Англии в середине XVII в. в противовес Англиканской церкви и отличавшееся, в частности, проповедью особенно строгих нравов.

120

…раскаленные докрасна покеры… – Покер (зд.) – инструмент для выжигания по дереву, коже и т. п.

121

Коровяк (вербаскум) – растение Средиземноморья, достигающее от 0,5 до 3 м высоты. Все лето он цветет красивыми ароматными, чаще всего желтыми цветами и является не только декоративным, но и лечебным растением. Встречается и в садах, и в дикой природе.

122

…пытаясь найти «точки обзервации»… – Обзервация (устар. от лат. observatio) – наблюдение, обозрение.

123

…называли «вид Марии-Терезии». – Мария-Терезия – австрийская императрица (1717–1780).

124

Шарабан – старинный открытый экипаж со скамьями в несколько рядов.

125

Миссис Гранди – метафорическая фигура женщины, воплощающей в себе ханжески преувеличенное почитание общественных условностей, англо-американский аналог российской «княгини Марьи Алексевны» («Ах, боже мой, что станет говорить княгиня Марья Алексевна!» А. С. Грибоедов. «Горе от ума»). В отличие от России, в Англии и США в XIX в. существовал даже термин «грандизм» – преувеличенное почитание условностей с непременным осуждением тех, кто их не должным образом соблюдает.

126

Не отчаиваться! (лат.)

127

…когда на нее находил «писательский стих»… – В данном случае слово «стих» означает определенное душевное состояние, а не стихотворную речь.

128

Действующие лица (лат.).

129

Миссис С.Л.Э.Н.Г. Нортбери – аналогия с именем реально существовавшей сочинительницы «сенсационных рассказов» Э.Д.Э.Н. Саутворт (1819–1899).

130

…профессор Сэндс скучно разглагольствовал о Бельцони… – Бельцони Джованни Батиста (1778–1823) – итальянский инженер, путешественник, знаменитый разыскатель и исследователь египетских и нубийских древностей.

131

…поместив действие рассказа в Лиссабон, она… завершила его землетрясением. – Лиссабон действительно был сильно разрушен землетрясением в 1755 г.

132

…подобно старику с ослом из известной басни, не угодила никому. – Имеется в виду сочинение французского баснописца Ж. Лафонтена (1621–1695) «Старик и Осел».

133

Я ведь не гений, как Китс, так что все это меня не может убить… – Джон Китс (1795–1821) – английский поэт, талантливейший представитель младшего поколения «Озерной школы» английских поэтов-романтиков, написавший свои лучшие произведения в 23 года. Существовавшее долгое время мнение, что жизнь поэта «угасла от журнальной статьи» («snuffed out by an article», по выражению Байрона), сильно преувеличено, но несомненно, что нравственные переживания, среди которых нападки критики сыграли главную роль, ускорили развитие у него чахотки, которой страдали в его семье.

134

…суетилась, словно библейская Марта… – Святые Мария и Марта (в русской версии Нового Завета – Марфа) – родные сестры Лазаря, воскрешенного Иисусом Христом из мертвых (Евангелие от Иоанна). В Евангелии от Луки описывается посещение сестер Иисусом Христом еще до болезни Лазаря, когда Учитель явился говорить со своими ученицами о воле Божией. Марта, хлопотавшая на кухне, чтобы оказать Христу должное гостеприимство, не смогла слушать Его поучения и заслужила порицание за то, что предпочла бытовое, т. е. земное, духовному.

135

…Мег добавила к своим кухонным принадлежностям то, без чего не обходится практически ни одна молодая семья, – «семейную банку». – «Семейная банка» – так во второй половине XIX в. в США называли недавно появившиеся стеклянные банки с крышками для домашних консервов, в основном из фруктов и овощей. Полное название – «семейная фруктовая банка» (англ. Family Fruit Jar). Название сохранилось до наших дней. Кроме того, английское слово jar переводится как «банка» и как «ссора».

136

…нежной Ниобеи… – Ниобея (Ниоба) – дочь Тантала и Эврианалы, супруга Амфиона, царя фивского, гордая мать семи сыновей и семи дочерей, которых, в наказание за ее высокомерие, Аполлон и Диана убили у нее на глазах, а саму Ниобею превратили в камень; Ниобея – символ материнского горя.

137

Мистер Манталини – второстепенный персонаж в романе Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1837–1839).

138

…поклялась любить его и в радости, и в горе… – «Любить и в радости, и в горе» – слова из клятвы, дающейся женихом и невестой при бракосочетании.

139

Его встретило бряцание кимвал… – Кимвал – библейский музыкальный инструмент, состоящий из двух металлических чаш, издающих при ударе друг о друга резкий звенящий звук. Кимвал звенящий или бряцающий – от библейского выражения «медь звенящая и кимвал бряцающий».

140

рассмешило бы до конвульсий даже квакера… – Квакеры («трепещущие») – официальное самоназвание Религиозного общества друзей, одной из ветвей протестантизма; религиозное движение, возникшее в Англии в середине XVII в. в противовес Англиканской церкви и отличавшееся, в частности, проповедью особенно строгих нравов.

141

Но мы будем звать ее Дейзи… – Дейзи (daisy) – английское название цветка маргаритки.

142

Назовите его Демиджон… – Демиджон – Малый Джон или Полу-Джон. Приставка «деми-» (лат.) у существительных означает «неполный, малый».

143

Шейлок – жестокий ростовщик-еврей в трагедии У. Шекспира «Венецианский купец».

144

…шуршащее платье из органди… – Органди – жесткая прозрачная шелковая ткань.

145

одна вещь, которую ты замечательно умеешь делать, это носить шаль… Я-то не могу… – Эми считает, что не может носить шаль из-за своего малого роста.

146

…лицо ее было подобно лицу Мод… – Мод – героиня одноименной поэтической драмы знаменитого английского поэта-лауреата Альфреда Теннисона (1809–1892), изданной в 1855 г.

147

Том Браун – персонаж популярных книг для юношества «Школьные дни Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных английским писателем Томом Хьюзом (1828–1896).

148

…для освобожденных невольников… – Имеются в виду освобожденные в результате Гражданской войны 1861–1865 гг. чернокожие рабы.

149

«Старая метелка…» – популярная английская песенка, нередко использовалась как детская считалка или дразнилка. «Старая метелка, / не злись, задвинь защелку, / Сядь у огня и пряди. / Налей в кружку вина / Да выпей до дна / И соседей к себе приведи!» (перевод И. Бессмертной). Песенка была включена в сборники «Песенок матушки Гусыни» – собрания народных и вошедших в традицию стишков и потешек, читавшихся детям младшего возраста.

150

…на ее веленевых листах… – Велень (от фр. vélin – телячья кожа) – особо тонкий пергамент.

151

…отправить в Холл немножко цветов покрасивее… – Холл (зд.) – здание муниципалитета, ратуша.

152

В полном составе (фр.).

153

…но Март прекраснее, чем Май… – «Марч» по-английски – март, «Мэй» – май.

154

…собирать своей противнице на голову горящие уголья. – «Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья» (Рим. 12: 20).

155

Леди Баунтифул – дама-благотворительница, по имени персонажа пьесы Дж. Фаркера «Уловки щеголей» (1707).

156

…Джо сразу бы взобралась и уселась в грот-мачтовой бочке… – Бочка (матросский жаргон) – смотровая площадка на одной или нескольких из мачт корабля, в зависимости от его величины. Правильное название площадки – марс.

157

Квинстаун (с 1922 г. называется Ков, т. е. «Залив») – малый город в Ирландии, в графстве Корк, названный так в 1849 г. в честь королевы Виктории.

158

Озера Килларни – сеть из пяти озер на юго-западе Ирландии, в графстве Керри, недалеко от одноименного города.

159

побрился а-ля баранья отбивная. – «Бараньи отбивные» – бакенбарды, по форме напоминающие баранью отбивную, т. е. узкие сверху, широкие снизу. При них обычно сохраняются усы, но подбородок остается чисто выбритым.

160

«Любовные похождения капитана Кавендиша» – новелла, опубликованная в «Лондон Сосаети» (англ. «Лондонское общество») иллюстрированном журнале «для легкого и развлекательного чтения», в 1865 г. и подписанная «Л. Л.». Однако в оглавлении указано имя автора – Аделаида Клакстон, известная в 60–90-е гг. XIX в. английская художница, иллюстратор, карикатурист, публиковавшая свои работы во многих периодических изданиях того времени, одна из первых в Британии художниц, зарабатывавших на жизнь публикацией своих работ в прессе. Возможно все же, что это имя относится лишь к иллюстрациям, а не к тексту новеллы, и инициалы «Л. Л.» – один из ранних псевдонимов ставшей вскоре популярной английской писательницы Мэй Агнес Флеминг (1840–1880), впоследствии написавшей полновесный роман с тем же названием, опубликованный посмертно, в 1881 г.

161

…с великолепными джеймсами… – Джеймс – собирательное жаргонное название ливрейных лакеев.

162

Роттен-Роу… Route de Roi… – аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке. Английское название Rotten Row – «гнилой ряд» – произошло от искаженного французского Route du Roi – «дорога короля».

163

Шарль Фештер (1824–1879) – выдающийся французский актер, один из лучших исполнителей роли Гамлета в 60-е гг. XIX в.

164

…«парлевукать»… – Дядюшка Кэррол образует «домашнее» слово от начала французского вопроса «Parlez-vous Français?» («Говорите ли вы по-французски?»).

165

туфельку Марии-Антуанетты, кольцо святого Дионисия и меч Карла Великого… – Мария-Антуанетта (1755–1793) – французская королева, казнена во время Великой французской революции; святой Дионисий Парижский – христианский святой III в., первый епископ Парижа, священномученик; Карл Великий (742–814) – король франков из династии Каролингов, с 800 г. император обширной империи, созданной в результате его завоеваний и охватывающей большую часть Западной Европы.

166

Драгоценности, безделушки (фр.).

167

Совершенно великолепны (фр.).

168

император… – Имеется в виду император Наполеон III, правивший во Франции с 1852 по 1870 г.

169

Прощайте (фр.).

170

Ваша Ами (фр.).

Votre Amie – Эми обыгрывает здесь еще и французское написание и произношение своего имени, которое тогда приобретает значение «друг».

171

…знаменитую «Ариадну» Даннекера. – Иоганн Генрих Даннекер (1758–1851) – известный немецкий скульптор.

172

Чудесная блондиночка (нем.).

173

…выражения «поймал с тайса» или «выбит с питча»… – Тайс – отскок мяча от грунта прямо у биты бэтсмена; питч – дорожка, на которой находится бэтсмен, часть крикетного поля между линиями подающих.

174

…«ловили рыбку»… – «Поймай рыбку» – напольная детская игра, весьма популярная в США и в европейских странах, включая Россию, вплоть до конца 30-х гг. XX в. Набор плоских картонных рыбок разных размеров и «пород», снабженных металлическими рыльцами, и две (или более) палочки-удочки, на конце недлинной лески у каждой – магнитик вместо крючка, вот и все принадлежности игры. Рыбки высыпáлись на пол беспорядочной кучкой. Игроков – двое или более, можно было делиться на команды или играть друг против друга, соревнуясь. Следовало либо вытащить быстрее других определенную рыбку, либо набрать больший «улов» и т. п.

175

Петух Робин – герой популярной английской песенки «Кто убил Петуха Робина», впервые опубликованной в 1744 г., да и то не целиком. Однако происхождение ее датируется примерно XV в., о чем говорят сказочный строй, словарь и рифмы песни, а также сохранившиеся витражи того времени, изображающие убийство петуха стрелой из лука (например, в Баклендском ректории (помещении церковного совета) в графстве Глостершир). Песенка была очень популярна и породила множество подражаний, вариаций на тему, пародий и политических памфлетов, а позднее и музыкальных постановок, фильмов и даже детективов.

176

…когда мужчин привязывают тесемками от женских передников… – Выражение «привязан тесемками от передника жены» равно русскому прозвищу «подкаблучник».

177

«Восстанем с беретами Бонни Данди!» – Бонни Данди, или Красавчик Данди, – Джон Грэм, седьмой лорд Клаверхауз (Шотландия), ставший первым якобитом, поддержав в шотландском парламенте восшествие на престол английского короля Якова Второго в 1685 г. Не получив поддержки большинства, он вместе с отрядом дворян-сторонников покинул Эдинбург и возглавил открытый мятеж. В 1687 г., за год до своей гибели, был награжден титулом виконта Данди (ударение на последнем слоге). Участники мятежа носили особые головные уборы, за что получили прозвание «береты Бонни Данди». Джо цитирует «Шотландскую балладу» Вальтера Скотта, написанную в 1825 г.

178

Имбирные орешки – печенье из имбирного теста в виде орехов.

179

…как два неуемных Санчо… – мужиковатый, простоватый человек (ср.: Санчо Панса в романе М. Сервантеса «Дон Кихот»).

180

…подобно маленькой Мейбл. – Имеется в виду героиня стихотворения американской поэтессы и переводчицы Мэри Хоувит «Маленькая Мейбл в день летнего солнцестояния. История о былых временах» (1839).

181

Войдите! (нем.)

182

…Старый Фриц, Лагер Бир… – Старый Фриц – прозвище германского императора Фридриха Великого (1712–1786), Lager Beer – светлое пиво (англ.).

183

Ужасный ребенок (фр.).

184

Счастливого пути, мадмуазель (фр.).

185

…что Эми назвала бы «Геркулановыми усилиями»… – Эми была в ранней юности склонна к малапропизму (малапроп (от фр. mal à propos – неуместный) – человек, отличающийся малапропизмом, т. е. смехотворно искажающий или путающий слова, особенно из-за схожести их произношения; см. тж примеч. к с. 132). Здесь имеются в виду геркулесовы усилия. Геркулес – древнеримское имя древнегреческого мифического героя Геракла – сына бога Зевса и Алкмены, отличавшегося необыкновенной силой. Геркуланум – древний город близ Неаполя, погибший во время извержения вулкана Везувий.

186

так как это и правда была берлога… – Английское слово «den» – «логово, берлога» – означает также «рабочий кабинет» и «жилище холостяка», однако здесь собеседницы используют его именно в первом значении.

187

Сказки (нем.).

188

Это хорошо! (нем.)

189

…непременно буду носить прелестные фланельки… – Джо имеет в виду фланелевое нижнее белье. В XIX в. в «приличном» обществе многих стран, как и в России, не полагалось упоминать детали нижней одежды. Обещание непременно его носить вызвано тем, что миссис Марч сама шила такое белье себе и дочерям, но молодые девушки не очень охотно соглашались носить белье из толстой хлопчатобумажной фланели, однако купить дорогое из фланели шерстяной семья не могла.

190

…не похоже на Бер или на Бир… – Bear (англ.) – медведь, Beer (англ.) – пиво.

191

Носовые платки (фр.).

192

…нарядилась Миссис Малапроп – Малапроп (англ. malaprop) – случай неправильного, гротескного употребления слов, чаще всего перепутанных по сходству звучания. Здесь – путаник, так поступающий.

193

«аллегорий на берегах Нила». – Миссис Малапроп путает аллегории с аллигаторами.

194

Мистер Баэр был Ткач Основа, а малышка Тина – Титания – совершенная маленькая фея… – Ткач Основа и Титания – персонажи комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». Ткач Основа отличается, в частности, ослиными ушами, Титания – королева фей.

195

Замок в Испании (фр.).

196

…если я правильно помню сказку. – «Джек – победитель великанов» – сказка о хитроумном и храбром деревенском парне, победившем нескольких жестоких великанов и вознагражденном за это королем Артуром. «Джек и бобовый стебель» – сказка о деревенском мальчике, перехитрившем и обокравшем, а затем погубившем великана-людоеда. Л. М. Олкотт смешивает здесь две сказки с почти одинаковым концом, поскольку оба Джека разбогатели благодаря собственным усилиям. (см. тж. примеч. к с. 584).

197

«Уикли Волкано» (англ. «Weekly Volcano») – «Еженедельный вулкан».

198

«Sartor Resartus» – роман Томаса Карлейля. Название переводится с латыни как «Перекроенный портной». Впервые был опубликован частями в 1833–1834 гг. Написан в форме комментария к мыслям и биографии вымышленного немецкого философа Диогена Тойфельсдрёка (нем. Diogenes Teufelsdrokh – «Богорожденный чертов помет»), автора труда «Одежда: ее происхождение и влияние».

199

Разбойники (ит.).

200

…закрытый симпозиум… в честь… знаменитостей. – Слово «симпозиум» употреблено здесь в др. – греческом значении, т. е. «пир с серьезной беседой».

201

…«святым духом, огнем и росой»… – Цитата из стихотворения Роберта Браунинга «Эвелин Хоуп» (1855).

202

…мадам де Сталь… – Баронесса Анна-Луиза Жермена де Сталь-Гольштейн – французская писательница, теоретик литературы, публицист, имевшая большое влияние на литературные вкусы Европы начала XIX в. Хозяйка блестящего литературного салона.

203

Коринна (фр. Corinne) – героиня нашумевшего, вызвавшего множество споров в странах Европы, в том числе и в России, а также в Америке, романа Жермены де Сталь «Коринна, или Италия» (1807). Молодая девушка, дочь итальянки и английского лорда, уйдя от мачехи после смерти отца, меняет имя – называет себя Коринной, по имени древнегреческой поэтессы VI–V вв. до н. э. Она поселяется в Италии, где благодаря своим талантам пользуется успехом, но поражает многих самостоятельностью и свободой поведения. Приговор некоторых литературных критиков звучал так: «Это женщина, которая выделяется достоинствами, несвойственными ее полу, нарушает общий порядок вещей». Коринну упрекали также в том, что она «проникнута энтузиазмом, а энтузиазм таит в себе много опасностей». Опровержению этих упреков посвящена статья Б. Констана «О госпоже де Сталь и ее произведениях» (1829; первый вариант – 1807), содержащая блистательный анализ образа Коринны: она «одарена пылким воображением, наделена чрезмерной чувствительностью, нравом равно непостоянным и страстным; она несет в себе все, что нужно для счастья, но это не спасает ее от страданий…».

204

с джонсоновским наслаждением упивался чаем… – В своей книге «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1791) шотландский писатель Джеймс Босуэлл утверждал, что знаменитый автор стихов и путевых очерков, драматург, издатель, критик, шекспировед, создатель авторитетнейших «Словаря английского языка» и «Жизнеописаний наиболее выдающихся английских поэтов» Сэмюэль Джонсон (1709–1784) был страстным почитателем чая.

205

…зачарована свободой Спекулятивной Философии… – Спекулятивная, или умозрительная, философия – философия, согласно которой истина открывается не вследствие опыта, а путем чистого размышления.

206

величие… заключается «в правдивости, уважительности и доброжелательности»… – цитата из лекции Ральфа Уолдо Эмерсона «Величие» (1868).

207

«Смерть Валленштейна» – трагедия в шести действиях немецкого писателя, драматурга, историка Ф. Шиллера (1759–1805), написанная им в 1779-м и опубликованная в 1780 г.

208

«Демон Юры». – Юра – горный массив на востоке Франции. То же название носит один из департаментов Шалона – восточного региона страны.

209

…миссис Шервуд, мисс Эджворт и Ханны Мор… – Мэри Марта Шервуд (1775–1851), Мария Эджворт (1767–1849), Ханна Мор (1745–1833) – английские детские писательницы, сочинительницы нравоучительных и христианских сказок для юношества.

210

…с изяществом Филлипса… – Уэнделл Филлипс (1811–1884) – американский оратор, публицист, юрист, сторонник отмены рабства. Лидер аболиционистов. Защитник прав коренных народов США.

211

Варган – музыкальный инструмент из металлической пластинки в форме лиры, зажимается зубами и при перебирании пальцами его выступающих изо рта полос издающий позвякивание.

212

Английская набережная (фр.).

213

Ристори Аделаида (1822–1906) – известная итальянская актриса, особенно прославившаяся в трагедийных и драматических ролях; Виктор Эммануил II (1820–1878) – король Сардинского королевства (Пьемонта) с 1849 г., из Савойской династии; первый король единой Италии нового времени с 1861 г.; Сандвичевы острова – старое название Гавайских островов.

214

Общественный сад (фр.).

215

Замковая гора – Замковый холм, или гора Шато, расположенная в Старом городе Ниццы (на левом берегу реки Пайон), самая малая из гор этого района, с которой открывается вид на город; гору называют Замковой из-за старинного сооружения, некогда располагавшегося на вершине, от которого сейчас остались одни руины.

216

О чем вы думаете? (фр.)

217

Башня Шуберта. – В Ницце нет Башни Шуберта, возможно, Эми имеет в виду Башню Белланда, в которой жил и творил современник Шуберта – французский композитор Гектор Берлиоз.

218

«Маленький туалет», или «маленькое платье», – портновский термин, говорящий вовсе не о размере вещи, но о несложности ее фасона. Термин существует до сих пор.

219

…величавой Юноны… – Юнона – в древнеримской мифологии дочь Сатурна, богиня брака и материнства, охранительница женщин.

220

…Диана… Аполлон… – В древнеримской мифологии Диана, богиня охоты, и покровитель искусств Аполлон – брат и сестра.

221

Столовая зала (фр.).

222

…польский шесток… – Pole (англ.) имеет несколько значений, в частности «поляк» и «шест».

223

«Женщина, сама себя нарисовавшая» (фр.).

224

…«la femme peinte par elle-même» Бальзака… – Имеется в виду героиня очерка Бальзака «Женщина хорошего тона» (1839).

225

Глупый (фр.).

226

«Да здравствует свобода!» (фр.)

227

Так что «мастер Деми»… – Мастер (зд.) – маленький хозяин, форма наименования и обращения к ребенку – сыну хозяина дома, главы семьи.

228

…как англичанин, уважал покорившего его человека… – Намек на завоевание Англии в 1066 г. норманнами под командованием герцога Нормандии Вильгельма, ставшего английским королем и правившего страной с 1066 по 1087 г. под именем Вильгельма Завоевателя.

229

Ленивый Лоренс – название нравоучительного рассказа Марии Эджворт, опубликованного в 1800 г.

230

Капор (фр.).

231

Труакар – три четверти, полупрофиль – термин, используемый портретистами.

232

Сладкое ничегонеделание (ит.).

233

Святым Лоренсом… – Святой Лоренс (в православии – священномученик Лаврентий) – римский архидиакон, погиб в Риме в 258 г.

234

…изображали Рейри… – Джон Рейри (1828–1866) – известный американский укротитель лошадей, в 1861 г. демонстрировал свое искусство и в странах Европы, включая Россию.

235

Брат мой (фр.).

236

До свидания, мадемуазель! (фр.)

237

Телемах (др.-греч. «далеко сражающийся») – в древнегреческой мифологии сын легендарного царя Итаки Одиссея и его супруги Пенелопы. Упомянут в «Илиаде».

238

Долина смертной тени – цитата из Библии: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня» (Пс. 22: 4). Долина смертной тени также одно из мест, упомянутых в «Путешествии пилигрима в Небесную страну» Джона Баньяна.

239

…разглядеть вдали Лучезарных… – т. е. ангелов – персонажей поэмы в прозе Джона Баньяна «Путешествие пилигрима в Небесную страну».

240

…слишком глубоки для слез… – Аллюзия на строки из стихотворения А. Теннисона «Знамения бессмертия»: «Ничтожнейший цветок рождает мысли, что слишком глубоко лежат для слез…»

241

«цветут порою и в пыли»… – «Деянья чести и любви цветут порою и в пыли» – афоризм из пьесы английского поэта Джеймса Ширли (1596–1666) «Битва Аякса и Улисса за доспехи Ахилла» (1659).

242

…Руками ангелов введет меня Домой. – Ср. тот же мотив в «Реквиеме» (рус. пер. А. Я. Сергеева «Завещание») Р. Л. Стивенсона (1850–1894): «…И вам завещаю одно: / Написать на моей доске гробовой: / „Моряк из морей вернулся домой, / Охотник с гор вернулся домой, / Он там, куда шел давно“».

243

…немощнейшему сосуду… – Цитата из Библии: «Так же и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах» (Пет. 3: 7).

244

«укрыть от глаз израненное сердце и дальше продолжать свой тяжкий труд». – Автоцитата из нескольких ранних новелл Л. М. Олкотт.

245

«блаженную печаль»… – Слова из песни Клэрхен, героини драмы И. В. Гёте (1739–1832) «Эгмонт» (сцена 2, акт 3).

246

Вевей – город-курорт на западе Швейцарии, на северном берегу Женевского озера.

247

Они беседовали о Бониваре… – Бонивар Франсуа (1493–1570) – швейцарский историк и патриот, история жизни которого послужила основой для поэмы Дж. Г. Байрона «Шильонский узник» (1816).

248

Кларан, где Руссо писал свою «Элоизу». – Кларан – небольшая деревенька коммуны Монтрё в Швейцарии, находится в кантоне Во на северо-восточном берегу Женевского озера. Однако Ж.-Ж. Руссо писал свой роман в письмах «Юлия, или Новая Элоиза» в Монморанси под Парижем, хотя в «Элоизе» много описаний Женевского озера.

249

Гору Трудностей. – Одно из мест, упоминаемых в «Путешествии пилигрима в Небесную страну» Дж. Баньяна.

250

…когда я, как бедняга Джонсон… – В своей книге «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1791) шотландский писатель Джеймс Босуэлл утверждал, что знаменитый автор стихов и путевых очерков, драматург, издатель, критик, шекспировед, создатель авторитетнейших «Словаря английского языка» и «Жизнеописаний наиболее выдающихся английских поэтов» Сэмюэль Джонсон (1709–1784) был страстным почитателем чая.

251

тетушки Присциллы… – Тетушка Присцилла – распространенный в Англии и США образ пожилой одинокой хлопотуньи, всегда готовой помочь, накормить, приютить, приласкать.

252

Дженни в одной балладе… – Имеется в виду героиня популярной баллады шотландской писательницы Леди Анни Барнард (1750–1825) «Старый Робин Грей».

253

…няня Пеготти называла Дэвида… – Имеется в виду роман Ч. Диккенса о Дэвиде Копперфилде.

254

По желанию, вволю (лат.).

255

Додо – детское произношение имени Джо.

256

Мсье Лишний (фр.).

257

«Kennst Du das Land…» (нем.) – «Ты знаешь ли край?..» – «Песня Миньоны» на слова И. В. Гёте.

258

Мадам Рекамье – Жюльет, или Жюли Рекамье, известная просто как мадам Рекамье, – французская светская львица, хозяйка знаменитого литературно-политического салона, который в то время был интеллектуальным центром Парижа. Ее имя стало символом, олицетворявшим хороший вкус и образованность.

259

Хочешь стать маленькой Доркас… – Доркас (святая Таифа) – новозаветный библейский персонаж; христианка в Иоппии (ныне Яффа), была известна своим трудолюбием и благотворительностью. Умерев после болезни, была оживлена апостолом Петром. (Деян. 9: 36–43). В Западной Европе о ней создавались стихи и поэмы, а с 1834 г. стали организовываться общины ее имени – «Общества Доркас», объединявшие церковных прихожан, которые – по примеру Таифы (Доркас) – занимались раздачей одежды нуждавшимся.

260

Святой Мартин, Мартин Турский – епископ французского города Тура (ок. 371). Легенда рассказывает, что еще до посвящения в сан, будучи римским солдатом, он однажды разорвал надвое свой плащ, чтобы отдать половину раздетому нищему. Мартин постоянно заботился о больных, нищих, голодных, получив за это прозвание Милостивого.

261

…беседы в чисто сократовском духе… – Сократ (469–398 до н. э.) – древнегреческий философ, известный своими рассуждениями о природе человеческой личности и разума.

262

Алкивиад (450–404 до н. э.) – древнегреческий афинский государственный деятель, оратор и полководец времен Пелопоннесской войны (431–404 до н. э.).

263

Ловкий Доджер, Ловкий Плут – прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса «Оливер Твист».

264

Это «Ви», деда, это «Ви»! – «Ви» («V») – 22-я буква английского алфавита.

265

прирожденный Уэллер! – Сэм (Сэмюел) Уэллер – герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837), слуга мистера Пиквика. Он обладает теми качествами, которых так недостает его хозяину. Сэм трезво смотрит на жизнь, он находчив, ловок, деловит, изворотлив.

266

Мальчуган, малыш (нем.).

267

Малыш (нем.).

268

…твиловой саржи… – Твиловая саржа – легкая хлопчатобумажная подкладочная ткань с диагональной выработкой.

269

Мальчики-подростки, юноши (нем.).

270

Родина (нем.).

271

в качестве демиджона. – Демиджон – большая оплетенная бутыль для вина. Здесь мистер Баэр обыгрывает имена малышей: «Дейзи» по-английски – «маргаритка», а полное имя Деми – Демиджон.

272

Ах, боже мой! (нем.)

273

…«предложение, сделанное в затруднительных обстоятельствах»… – Эта формула обычно используется, когда мужчина не может не сделать предложения, – например, если девица «в интересном положении».

274

…говори мне «ты»… – Местоимение «ты» (thou) в английском языке существует лишь в староанглийском варианте и употребляется в исключительных случаях, в особенно пафосной или эмоциональной речи.

275

И так (нем.).

276

Первая любовь – самая лучшая (нем.).

277

…запретными сливами… – «Пламфилд» в переводе с английского «Сливовое поле».

278

«Баэргартен» – «Сад Баэра»; ср. нем. Kindergarten – детский сад.

279

Квартерон – ребенок, родившийся от мулатки и белого.

280

…Тассера, Каули и Колумеллы… – Томас Тассер (1524–1580) – английский версификатор, писавший стихи на сельскохозяйственные / садоводческие темы; Эйбрахам Коули (1618–1667) – английский поэт и автор книги о растениях «Плантариум»; Люциус Юниус Колумелла (жил ок. 50-х гг. н. э.) – автор испанского происхождения, писавший на латыни работы о сельском хозяйстве.

281

Помоны – древесные нимфы, покровительницы фруктовых деревьев. Названы по имени древнеримской богини, покровительницы древесных плодов Помоны (от лат. pommum – фрукт).

282

В каждую жизнь неизбежно вторгается дождь… – Строки из заключительной строфы стихотворения американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1872) «Дождливый день».

283

Его кумир – капитан Кидд… – Капитан Уильям Кидд (1645–1701) – шотландский, а потом американский пират, а точнее – капер (то есть он имел официальное разрешение правительства атаковать и захватывать суда, принадлежавшие неприятельской державе). Прославился своей храбростью (равно как и жестокостью), впоследствии стал героем многих литературных произведений.

284

мудростью современного Пифагора… – Пифагор Самосский (570–490 до н. э.) – древнегреческий философ и математик, создатель собственной философской школы, а также теоремы, названной по его имени и ставшей одной из основ современной геометрии.

285

Деми называл ее Бетти… – Бетти (сокращенное от Элизабет) – распространенное имя девушек из простонародья и служанок.

286

…«в деревьях – речь, в ручье текучем – книгу, и проповедь – в камнях». – Цитата из пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

287

Кастор и Поллукс – герои древнегреческих и древнеримских мифов, близнецы. Отличались силой, доблестью, а также крепкой дружбой.

288

Т. Бэнгс и Ко – Ко здесь означает «Компания». Так называли фирмы, в которые несколько партнеров вложили свой капитал и, соответственно, стали их совладельцами.

289

…тут он ущипнул пухлую щечку девочки, прислонившейся к его плечу… – Напомним, что «маргаритка» по-английски – «дейзи».

290

точно бобовый стебель Джека… – Речь идет об английской народной сказке «Джек и бобовый стебель», в которой храбрый мальчик Джек выращивает из волшебного боба стебель до самого неба, забирается туда и побеждает великана-людоеда.

291

«Тысяча и одна ночь» – сборник средневековых арабских народных сказок, которые в начале XVIII в. были переведены на английский и стали популярным детским чтением (как, кстати, и в России).

292

«Гарри и Люси», «Фрэнк» – произведения популярной ирландской писательницы Марии Эджеворт (1767–1849), писавшей и для детей, и для взрослых. Упомянутые здесь книги рассказывают о том, как дети познают окружающий мир, и, кстати, предназначены для совместного чтения и обсуждения младших детей со старшими, то есть Эджеворт, как и Олкотт, считала, что дети могут учиться не только у взрослых, но и друг у друга.

293

«Милый Роланд и девица Ясный Цвет» – сказка братьев Гримм.

294

…любишь куда меньше, чем «Синдбада». – «Синдбад-мореход» – часть сборника сказок «Тысяча и одна ночь», повествующая о приключениях храброго купца и путешественника.

295

…хотя и не могу сказать, где находится Бискайский залив… – Бискайский залив Атлантического океана омывает берега Испании и Франции.

296

Мэри Хауитт (1799–1888) – английская поэтесса. Здесь приведена строфа из ее поэмы для детей «Мейбл и день летнего равноденствия».

297

…была любимой олдернейской коровой… – Олдернейские коровы были названы по английскому острову Олдерней, где эта порода была выведена. Они крупные, крепкие и очень миролюбивые. К сожалению, в 1940-е годы порода вымерла.

298

Мэдж Уайлдфайр – персонаж романа Вальтера Скотта «Эдинбургская темница» (1818), безумная девушка, склонная к опрометчивым поступкам.

299

…вот разве что дю Шайю… – Поль дю Шайю (1831–1903) – американский зоолог и путешественник французского происхождения, исследователь Западной Африки. Его рассказы о тамошних племенах и животных часто вызывали недоверие и объявлялись выдумками. Впоследствии занимался исследованиями Северной Европы, умер в Санкт-Петербурге.

300

Питер Уилкинс – герой романа «Жизнь и приключения Питера Уилкинса» (1750) Роберта Пэлтока (1697–1767). В романе, в частности, описана страна Носмнбдсгрут, населенная летающими людьми.

301

«Том Браун в Регби» (другое название – «Школьные годы Тома Брауна») (1857) – роман английского юриста, политика и писателя Томаса Хьюза (1822–1896) об одиннадцатилетнем ученике знаменитой школы Регби: учится он посредственно, зато отличный спортсмен; как многие «школьные» романы того времени, во многом основан на личном опыте автора.

302

Мореска – матросский танец.

303

«Мальчики из Крофтона» (1841) – роман английской писательницы Гарриет Мартино (1802–1876), одной из первых женщин-социологов, то есть исследователей проблем общества. В книге описаны сложные взаимоотношения мальчиков в школе-интернате. Одному из героев, Хью, во время драки падает на ногу камень, и стопу приходится ампутировать.

304

…«бабушка в старом башмаке, у которой деточек – что воды в реке». – Здесь цитируется популярный английский народный стишок. Полностью в переводе С. Маршака он звучит так:

Жила-была бабушка

В старом башмаке,

У ней было деточек –

Что воды в реке.

Она суп для них варила,

Ложкой по лбу колотила.

Чтоб не смели баловать,

Отправляла рано спать.

305

Джонка – небольшая китайская парусная лодка для плавания по рекам и у побережий морей. Паруса делались из бамбуковых циновок. Миниатюрные копии джонок были популярным сувениром из Китая.

306

«Строение насекомых» (1830) – книга шотландского натуралиста Джеймса Ренни (1787–1867), в доступной форме рассказывающая о жизни и анатомии насекомых.

307

…«Беседа Фемистокла, Аристида и Перикла о предстоящем изъятии средств из Делосской лиги для украшения Афин»… – В чем тут дело, пусть разбирается несчастный автор сочинения. Отметим только, что Фемистокл, Аристид и Перикл – это афинские государственные деятели V в. до н. э., а Делосская лига – существовавший тогда союз греческих городов-государств, во главе которого стояли Афины.

308

Северо-Западный проход – морской путь через Северный Ледовитый океан, вдоль северного берега Северной Америки. В то время, когда разворачивается действие нашего романа, предпринимались многочисленные попытки проложить этот путь, но успех был лишь частичным. Полностью пройти весь путь смогла только экспедиция Руаля Амундсена в 1903–1906 гг.

309

Сассафрас – распространенный в Америке кустарник. Его листья и корни действительно используются в пищу, но в основном в качестве приправы.

310

…повторял стишок из «Матушки гусыни»… – Матушка гусыня – воображаемый автор чрезвычайно популярных сборников детских стишков «Сказки Матушки гусыни». Сборники эти появились в XVIII в. и переиздаются по сей день.

311

Ты разве не помнишь, как Ханна Ли из того хорошенького рассказа заснула под снегом и умерла? – Речь идет о рассказе «Метель» некоего шотландца профессора Уилсона, который в середине XIX в. перепечатало сразу несколько американских журналов: бедная девушка-служанка Ханна Ли отправилась навестить родителей, но по дороге ее застигла метель. На помощь ей вышли одновременно и сын ее хозяина, тайно ее любивший, и ее отец: благодаря набожности и добродетельности все трое сумели спастись, хотя Ханна действительно едва не погибла под снегом.

312

…голосистым Риччо при невинной маленькой Марии. – Речь идет о шотландской королеве Марии I Стюарт (1542–1587), у которой был доверенный секретарь – итальянец, талантливый музыкант Давид Риччо (1533–1566).

313

Дамон и Пифий – древнегреческая легенда гласит, что они были лучшими друзьями, последователями философа Пифагора. Когда они приехали в Сиракузы, тиран Дионисий обвинил Пифия в заговоре против него, друзья были арестованы. Пифий не стал отпираться, но попросил разрешения вернуться ненадолго домой и уладить свои дела, а заложником за него остался Дамон. Дионисий был уверен, что Пифий не вернется, однако в самый последний момент, когда заложника уже собирались казнить, Пифий объявился, запоздав потому, что на судно его напали пираты. Дионисий был так тронут преданностью и бескорыстием друзей, что помиловал обоих.

314

Колосс Родосский – одно из семи чудес Древнего мира, гигантская статуя бога солнца Гелиоса, поставленная в конце III в. до н. э. в гавани города Родос на одноименном острове. Ногами Гелиос опирался на два столба, а между ними проходили корабли.

315

Уолл-стрит – улица в Нью-Йорке, служившая и в те времена, и по сей день центром деловой жизни всей страны.

316

Иерихон – город в Израиле; согласно библейскому тексту, был взят и сожжен израильтянами, причем наложенное на него заклятие запрещало его восстанавливать. Тем не менее из раскопок следует, что город существовал непрерывно начиная с бронзового века.

317

Семирамида (Шамирам) – легендарная царица Ассирии, у которой был и исторический прототип. Убив своего супруга, Семирамида завладела троном. Упоминается во многих романах и пьесах, в бытовом языке обозначает сильную и властную женщину – из разговоров взрослых о ней, видимо, и узнали девочки.

318

…касторку, сенну и луковый сироп… – Касторку и сенну использовали как слабительные, а сироп с вытяжкой из морского лука – как средство от кашля.

319

Работный дом – благотворительное учреждение, где беднякам предоставляли проживание и питание в обмен на принудительный труд. В работных домах поддерживалась жесткая дисциплина, условия жизни были крайне тяжелыми. Часто попадали туда и дети-сироты, достаточно взрослые, чтобы делать простую работу. Детям из благополучных семей жизнь в работном доме представлялась очень страшным испытанием.

320

…вытягивая ручки и хлопая юбками… – Трехлетний Тедди, как было принято в те времена, ходит в платьице с просторной юбкой; лет до четырех-пяти мальчиков и девочек одевали одинаково.

321

Похоже, на сей раз червячок ранней пташке и достался… – Здесь обыгрывается английская пословица «Червячок достается ранней пташке», аналогичная русской «Кто рано встает, тому Бог подает».

322

Берсерк – древнегерманский воин. Считалось, что перед битвой берсерки впадали в неистовство и совершенно утрачивали инстинкт самосохранения, поэтому слово это стало также обозначать необузданного, крайне агрессивного человека.

323

…так что они оставили Принца Чарли в покое… – Жеребенок назван в честь принца Карла Эдварда Стюарта (1720–1788), претендента на английский и шотландский престолы, вождя восстания шотландцев против англичан. Славился отвагой и красотой, и те же качества высоко ценились в лошадях.

324

Сняли они двенадцать бушелей… – В одном американском бушеле около 35 литров, то есть примерно три ведра.

325

Лукулл простецкой жизни не чурался… – Это слегка измененная цитата из поэмы Александра Поупа (1688–1744) «Опыты о морали». Лукулл – Луций Линций Лукулл (117–56 до н. э.), знаменитый римский полководец и политический деятель, происходивший из простой семьи.

326

Сабины (сабиняне) – одно из племен, проживавших в Италии. Во времена Лукулла считались отличными земледельцами.

327

День благодарения – американский праздник, который в США отмечают в четвертый четверг ноября. Первые переселенцы из Англии, прибывшие в Америку в 1620 г. на судне «Мэйфлауэр», впервые устроили его год спустя, пригласив в знак признательности местных индейцев, которые помогли им пережить суровую зиму. Впоследствии смысл несколько изменился: в этот день благодарят за хороший урожай и изобилие (в связи с чем принято накрывать роскошный стол и объедаться; обязательные блюда – фаршированная индейка и сладкий тыквенный пирог).

328

…«Жизнеописание лорда Нельсона»… – Речь, видимо, идет о документальной книге английского поэта и романиста Роберта Саути (1774–1843) «Жизнь Горацио, лорда Нельсона» (1841), посвященной прославленному английскому адмиралу (1758–1805).

329

…если кто когда будет при вас дурное говорить про повстанцев… – Речь идет о временах американской Гражданской войны (1861–1865), о которой подробно рассказано в романе Луизы Олкотт «Маленькие женщины». Повстанцами называли тех, кто сражался на стороне Конфедерации, то есть южных штатов. Тех, кто воевал на стороне северян (как Сайлас и отец девочек Марч), называли «янки».

330

Оливер Твист – персонаж одноименного романа (1839) Чарльза Диккенса, маленький беспризорник-сирота, который очень тянется к хорошим взрослым людям и любит слушать их рассказы.

331

Ich weiss nicht was soll es bedeuten… – Первые строки стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) «Лорелея». Перевод Л. Мея.

332

Бог весть, отчего – так нежданно

Тоска мне всю душу щемит (нем.).

333

Фаэтон – легкая коляска с откидным верхом.

334

«Пуговочка, пуговочка, у кого тут пуговочка» – это довольно простая игра: все встают в круг, водящий берет каждого за руку и одному вкладывает в руку пуговицу. После этого все по очереди пытаются угадать, у кого она в руке, повторяя: «Пуговочка, пуговочка, у кого тут пуговочка?» Назвавший правильное имя водит в следующий раз.

335

…как мистера Тутса некогда отвлекали его манжеты. – Мистер Тутс – персонаж романа Чарльза Диккенса «Торговый дом „Домби и сын“» (1848), ученик частной школы, много старше и глупее других мальчиков, но с добрым сердцем. В одной из сцен, где в школе принимают гостей, он никак не может решить, как лучше подвернуть манжеты, потому что любит подражать другим, но у всех гостей они подвернуты по-разному.

336

…с недавних пор он носил курточку и брюки… – Робби, в отличие от Тедди, уже подрос (ему пять лет) и вместо платьица носил взрослую одежду.

337

«Если заплатишь – кобылка пойдет» – Полностью этот народный детский стишок звучит так:

– Дашь мне кобылку поехать по делу?

– Нет, потому что она охромела.

– Очень на ярмарку съездить хочу,

Дай мне кобылку, а я заплачу!

– Ты бы про деньги сказал наперед!

Если заплатишь – кобылка пойдет!

338

…нарисованными на веере Ватто. – Антуан Ватто (1684–1721) – французский художник, особенно известный своими «галантными» картинами с изображением разодетых дам и кавалеров; эти картины часто копировались, в том числе и на веера.

339

Дик Свивеллер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей» (1841), беспутный молодой клерк, любитель танцев и развлечений.

340

Джейн Грей (1537–1554) – английская королева, правление которой продлилось всего девять дней, после чего она была казнена. Отличалась умом и тягой к знаниям, которые ей помог развить ее педагог Роджер Ашэм (1515–1568).

341

…он погружался в Трясину Отчаяния… – Очередная отсылка к роману Джона Буньяна «Путешествие пилигрима».

342

…и тут же обозвала его Дженкинсом. – Дженкинс – обидное прозвище журналистов, впервые появившееся в журнале «Панч».

343

недолюбливать официальных Полов При… – Пол При – персонаж фарса английского драматурга Джона Пула (1786–1872) «Пол При», проныра, который вечно сует нос в чужие дела.

344

…столь преданного Трэддлса… – Томми Трэддлс – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда» (1850), близкий друг Дэвида; возлюбленная Томми, Софи Крулер, долго не может стать его женой, но он хранит ей верность, и все завершается счастливым браком.

345

Клод Мельнот – персонаж пьесы «Дама из Лиона, или Любовь и гордость» (1838) английского писателя Эдварда Бульвер-Литтона; его знаменитый монолог – это признание в страстной любви к девушке Полине.

346

Уле Булль (1810–1880) – норвежский скрипач-виртуоз; много выступал в США и был там чрезвычайно популярен.

347

…разбудит и Семерых Спящих… – Семеро Спящих (Семь отроков эфесских) – персонажи христианской легенды, которые были заточены в пещере, где не умерли, а заснули чудесным сном и проспали почти два века.

348

Маттерхорн – один из самых высоких пиков в Швейцарских Альпах.

349

Ниагарский водопад – комплекс водопадов на реке Ниагаре, на границе США и Канады.

350

…«подбегая к морским эпитафиям»… – Эта фраза – типичный пример «малапропа» (см. примеч. к с. 384). Фраза взята из комедии Ричарда Шеридана «Соперники» (1775), где их произносит миссис Малапроп – от нее и пошло название этой речевой ошибки. На самом деле она хотела сказать: «прибегая к морским эпитетам».

351

…изображу Одержимую невесту… – «Одержимая невеста, или Страшная тайна Холлоу-Эш-Холла» – бульварный роман писательницы Маргарет Блаунт (1872–1898). В принципе, название говорит само за себя.

352

Карета миссис Воффингтон подана! – Маргарет Воффингтон (1720–1760) была известной английской актрисой и светской дамой.

353

Пигмалион – персонаж древнегреческого мифа: он изваял статую прекрасной девушки Галатеи и влюбился в нее; сжалившись над несчастным, богиня Афродита ее оживила.

354

Даниил – истинный Даниил! – Имеется в виду один из библейских пророков, отличавшийся величайшей мудростью.

355

…«подкрепить вином и освежить яблоками»… – Это видоизмененная цитата из Песни песней: «Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви» (Песн. 2: 5).

356

«Радуйся, Мария» (лат.).

«Ave Maria» («Радуйся, Мария») – название католической молитвы, обращенной к Пресвятой Деве. Существует множество вариантов ее переложения на музыку.

357

Девушку (нем.).

358

…материнский инстинкт пеликана… – Пеликан считается символом родительской любви и самопожертвования. В частности, существует поверье, что, если нет другой пищи, он кормит птенцов мясом, вырванным из собственной груди.

359

…«старости и юности вдвоем не быть»… – Цитата из «Мадригала», который входит в сборник стихов «Страстный пилигрим», приписываемый У. Шекспиру.

360

Не найти вам розы нежной… – Строки из стихотворения «Эвтаназия» английского поэта Ричарда Крэшоу (1613–1649).

361

Вот Наполеон и Грант – настоящие герои. – Улисс Грант (1822–1885) – американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США.

362

Прямо как та юная особа у Джонсона, которая «мыслила не категорически, а вразброд»… – Слова принадлежат английскому писателю и критику Сэмюэлю Джонсону (1709–1784) и процитированы в его биографии, написанной его другом Джеймсом Босуэллом (см. примеч. к с. 243).

363

…что касается Наполеона, может, с Жозефиной он поступил нехорошо… – Имеется в виду развод Наполеона Бонапарта с его первой супругой Жозефиной Богарне ради женитьбы на австрийской принцессе Марии-Луизе.

364

клянусь Юпитером! – Это древнее и вроде бы совершенно безобидное восклицание считается по-английски довольно непристойным и не подходящим для дам.

365

…послал в нее парфянскую стрелу… – выражение в английском языке, означающее решительный довод в споре, приберегаемый под самый конец.

366

…она превратилась в медведя не только по прозванию, но и по природе… – Фамилия Баэр происходит от немецкого «Bär», медведь.

367

Эмерсон и Уиттьер… – имеются в виду известные американские литераторы, современники Л. М. Олкотт: писатель Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) и поэт Джон Гринлиф Уиттьер (1807–1892).

368

Милая мамочка (нем.).

369

Потир – чаша для причастия, обычно изготавливается из дорогих металлов, с богатым украшением.

370

…пойду на поводу у этих прожорливых Оливеров Твистов… – Под «прожорливостью» миссис Джо, видимо, имеет в виду то, что маленький Оливер, живущий в работном доме, постоянно мучается от голода и однажды решается попросить добавки. Это и есть завязка сюжета романа Ч. Диккенса.

371

Новая Зембла – так в Америке называли очень далекую или даже не существующую страну; на самом деле, разумеется, речь идет о Новой Земле, архипелаге в Арктике.

372

Мы с самого Ошкоша… – В Америке два города с названием Ошкош – в двух северных штатах, Висконсине и Миннесоте. Название происходит от слова «коготь» в языке индейцев оджибве. Для жителей Пламфилда оба города – страшная и далекая глушь.

373

но мы еще думаем заехать к Холмсу и Лонгфеллу… – Следующими от миссис Пармали предстоит пострадать Оливеру Уэнделлу Холмсу (1809–1894), известному американскому писателю (а также врачу) и знаменитому поэту Генри Уодсворту Лонгфелло (1807–1882).

374

изображавшей достопочтенную миссис Нортон… – Каролина Нортон (1808–1877) – защитница прав женщин, писательница, хозяйка литературного салона.

375

Союз молодых христиан – существующая и поныне молодежная организация, цель которой – «укрепление нравственного и физического здоровья». Одно из важных направлений деятельности – организация детских летних лагерей.

376

….платье миссис Стоу. – Американская писательница Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811–1896), защитница прав негров, известная прежде всего благодаря роману «Хижина дяди Тома».

377

…появлюсь тут у вас с индейской скво… – Индейским словом «скво» в американском английском называют женщину.

378

Ты прекрасно подойдешь на роль Арбака в «Последних днях Помпеи». – Речь идет о пьесе по мотивам одноименного романа уже упоминавшегося английского писателя Эдварда Бульвер-Литтона (1803–1873), – кстати, автора вдохновила знаменитая картина К. И. Брюллова, которую он видел в Милане. Арбак – египетский жрец-убийца, главный злодей книги.

379

Фриско – сокращенное название города Сан-Франциско в Калифорнии; теперь это центр цивилизации, а в те времена он был столицей золотых приисков Дикого Запада и центром вольной жизни.

380

…если мальчики решат ставить «Метамору»… – «Метамора, или Последний из вампаноагов» – пьеса американского актера Джона Огастеса Стоуна (1801–1834), рассказывающая о конфликте между переселенцами-англичанами и местными индейцами; Метамора и его жена Намиока – главные индейские персонажи пьесы.

381

«Сад богов» – название живописного участка местности рядом с городом Колорадо-Сити; теперь там национальный парк.

382

Собор Святого Марка – главный собор Рима.

383

Капитолийский холм – один из семи холмов Рима, на нем, в частности, находится знаменитая конная статуя императора Марка Аврелия, изваянная Микеланджело.

384

«Кто может исцелить болящий разум, из памяти с корнями вырвать скорбь»… – цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет». Перевод М. Лозинского.

385

Я никогда не покину миссис Микобер… – Искаженная цитата из романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда». Его героиня Эмма Микобер несколько раз повторяет, имея в виду своего мужа: «Я никогда не покину мистера Микобера».

386

…Том ощущал себя пери, изгнанной из рая. – Пери – в иранской мифологии – ангельские существа в облике прекрасных женщин; образ этот часто встречается и в европейской литературе. Здесь явная отсылка к роману писателя Томаса Мура (1779–1852) «Лалла-Рук», в который входит поэма «Рай и пери».

387

…девушки из Гёртона… – Гёртон-колледж – первый женский колледж Кембриджского университета Великобритании, был основан в 1869 г.

388

Ты сегодня – прямо миленькая пухленькая квакерша… – см. примеч. к с. 289.

389

…«Со щитом или на щите»… – Этот греческий фразеологизм возник в древней Спарте, смысл его – «добиться цели даже ценой жизни, вернуться либо с честью, либо мертвым». Его связывают с тем, что павших воинов принято было уносить с поля битвы на их щитах.

390

Мистер Пилликодди – персонаж фарса Мэдисона Мортона (1811–1891) «Бедный Пилликодди», который пользовался тогда популярностью. Сам он, надо сказать, не моряк, а садовод, но обстоятельства сводят его с женой некоего капитана О’Шпигата.

391

Ого, а вот и старина Синтрам! – «Синтрам и его спутники» – одна из нескольких повестей немецкого писателя-романтика Фридриха Генриха Карла де ла Мотт Фуке (1777–1843), которые будут упомянуты в этом романе. Герои этих повестей – персонажи фольклора Северной Европы, Синтрам – мужественный и вольнолюбивый рыцарь; его искушал дьявол, он согрешил, но впоследствии раскаялся.

392

«Мой отец» (нем.).

393

«О небо!» (нем.)

394

Мой сын (нем.).

395

…попыталась изобразить миссис Сиддонс… – Сара Сиддонс (1755–1831) – великая английская актриса, главный кумир всех английских и американских девочек, мечтавших о сцене.

396

…начать со злополучной возлюбленной Ромео, а потом перейти к Бьянке, Паулине… – Имеются в виду героини шекспировских пьес «Ромео и Джульетта», «Отелло» и «Зимняя сказка».

397

Джози произнесла монолог Порции… – Порция – героиня пьесы Шекспира «Венецианский купец».

398

…она не Дора из Диккенса? – Дора Спенлоу – очаровательная, но непрактичная и легкомысленная девушка, героиня романа «Жизнь Дэвида Копперфилда», первая жена Дэвида.

399

Деми у нас – настоящий Соломон… – Имеется в виду библейский царь Соломон, который считается образцом мудрости и здравомыслия; был, как и Деми, поэтом.

400

…«в девичьей думе, чуждая страстям». – Цитата из комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь», действие II, явление 1. Перевод М. Лозинского.

401

…«Весь мир – театр» или «Дом, милый дом». – Первая цитата – из трагедии «Гамлет» У. Шекспира; вторая – из песенки, которая впервые прозвучала в опере американского драматурга Джона Говарда Пейна «Клари, или Миланская дева» (1823).

402

«Младенцы в лесу» – английская народная сказка про брата с сестрой, которых злой дядюшка отдал разбойникам, чтобы они бросили их умирать в лесу. Часто используется для постановок в детских самодеятельных театрах и в качестве сюжета рождественских пантомим.

403

…когда она в давние годы играла в «Проклятии ведьмы» и в «Клятве мавританки». – Полностью пьесы называются «Норна, или Проклятие ведьмы» и «Пленник замка, или Клятва мавританки»; их написала сама Л. М. Олкотт совместно со своей старшей сестрой Анной Бронсон Олкотт Пратт; они были опубликованы с подзаголовком «Комические трагедии, написанные „Джо“ и „Мег“ и разыгранные „маленькими женщинами“».

404

Дик Свивеллер и Софи Уэклс – персонажи романа Ч. Диккенса «Лавка древностей» (1840).

405

«Кэтлин Мавурнин» – песня, написанная в 1837 г. композитором Фредериком Краучем на стихи некой миссис Кроуфорд. Была очень популярна в США в годы Гражданской войны.

406

…что до покинутой Лотты… – Здесь упомянуты персонажи романа Иоганна Вольфганга фон Гёте «Страдания юного Вертера» (1774): молодой поэт Вертер и его возлюбленная Лотта, помолвленная с другим. Роман, который был в то время невероятно популярен, изобилует сентиментальностью, слезами и (как следует из заглавия) – романтическими страданиями.

407

«Войдите» (нем.).

408

Торт (нем.).

409

…ненаглядная наша мисс Янг… – Имеется в виду английская писательница Шарлотта Мэри Янг (1823–1901), автор длинных назидательно-исторических романов.

410

дав друг другу прозвища Бомонт и Флетчер… – Речь идет об известных английских драматургах Фрэнсисе Бомонте (1584–1616) и Джоне Флетчере (1579–1625).

411

Мэдж Уайлдфайер – персонаж романа Вальтера Скотта «Эдинбургская темница» (1818), безумная девушка, склонная к опрометчивым поступкам.

412

Хэм Пеготти – еще один персонаж романа «Жизнь Дэвида Копперфилда», рослый, добродушный и неуклюжий лодочник.

413

к величайшему восторгу юного Росция… – Квинт Росций Галл (126–62 до н. э.) – известный древнеримский комический актер.

414

…исполненных совершенств Паллад, которые выходили ежегодно из его умной головы. – Согласно римской мифологии, Минерва (в греческом варианте – Афина Паллада) родилась из головы Юпитера.

415

…равно как и ее любовь к юношеству, как олимпийскому, так и земному. – Речь идет о горе Олимп, где обитали боги из греческой (а впоследствии и римской) мифологии.

416

Пол Ревир (1734–1818) – американский ремесленник, ювелир, гравер, герой Американской революции (то есть войны американских штатов за независимость от Великобритании). Его прославила так называемая «Скачка Пола Ревира»: в ночь с 18 на 19 апреля 1775 г. он проскакал по позициям повстанцев, предупреждая о приближении англичан.

417

…не все мальчики будут дома в момент приезда их старшего и их Касабланки. – Видимо, это отсылка к истории французского военного моряка Люка Жюльена Жозефа Касабланки (1762–1798), погибшего в морском сражении: сын его, выполняя приказ отца, не покинул свой пост на палубе, не зная, что отец уже мертв; мальчик погиб тоже. Этой истории посвящено популярное стихотворение Фелисии Доротеи Хеманс «Мальчик стоял на пылающей палубе…» (1826), которое часто декламировали на школьных праздниках.

418

…почему вы носите наши цвета? – Каждый американский университет имеет собственные цвета. У Гарварда это алый, черный и белый.

419

предоставленные ему его alma mater… – буквально переводится как «мать-кормилица» (лат.). В переносном смысле так принято называть университет, в котором ты получил образование.

420

…как Мортон, Торри и прочие в этом духе. – Сэмюэл Джордж Мортон (1799–1851) был известным американским врачом и естествоиспытателем, а Джон Торри (1796–1873) – крупным ботаником.

421

Рутбир, или корневое пиво, – шипучий напиток, изготовленный из коры, снятой с корней дерева сассафрас, с добавлением всевозможных специй. Хотя он и называется пивом, содержание алкоголя в нем очень незначительное (около 1 %).

422

…отрывки из Рёскина, Хамертона и миссис Джеймисон… – Джон Рёскин (1819–1900) – знаменитый английский искусствовед и художник; Филипп Гилберт Хамертон (1834–1894) – английский художник и художественный критик; Анна Браунелл Джеймисон (1794–1860) – первая женщина-искусствовед.

423

цитатами из «Обязанностей женщин» мисс Кобб, «Просвещения американок» мисс Брэкетт, «Никаких половых различий в образовании» миссис Даффи, «Реформы костюма» миссис Вулсон… – Здесь упомянуты книги самых прогрессивных женщин того времени: англичанки Фрэнсис Пауэр Кобб (1822–1904) – защитницы прав женщин и животных; американки Анны Брэкетт (1836–1911) – писательницы, художницы, феминистки; сторонницы равных прав на образование для женщин и мужчин Элизы Бизби Даффи (1838–1898) и педагога-просветителя Аббы Гулд Вулсон (1838–1921).

424

Не всем удается стать мисс Найтингейл, мисс Фелпс или кем-то вроде них. – Флоренс Найтингейл (1820–1910) – английская медсестра, организатор сестринской службы в прифронтовых лазаретах в период Крымской войны, родоначальница сестринского дела в медицине. Альмира Харт Линкольн-Фелпс (1793–1884) – американская писательница, посвятившая всю жизнь развитию женского образования.

425

…упомянутый юный Голиаф не раз был метафорически побежден отличавшимся остротой ума Давидом… – Это отсылка к эпизоду из Библии, в котором юноша, будущий царь Давид, победил сильного, но неловкого великана Голиафа.

426

Джордж Элиот – псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс (1819–1880); ее романы, особенно «Миддлмарч», пользовались огромной популярностью, их читают и по сей день.

427

Шарлотта Бронте (1816–1855) – английская писательница, особенно известная своим романом «Джен Эйр».

428

«Мэйфлауэр» – судно, на котором 11 ноября 1620 г. первые английские переселенцы прибыли в Америку; родство с пассажирами этого судна в Америке считается признаком родовитости.

429

о миссис Батлер, спасительнице заблудших душ, о миссис Тейлор, которая устроила в одной из комнат своего особняка библиотеку для слуг, о лорде Шафтсбери… – Здесь упомянуты Джозефина Батлер (1828–1906), одна из первых английских феминисток, Элен Тейлор (1831–1907), актриса, защитница права женщин на образование, и Энтони Элши-Купер, седьмой герцог Шафтсбери (1801–1885), английский филантроп, защитник прав бедняков.

430

…Пенелопа среди своих служанок. – В древнегреческой мифологии Пенелопа – супруга Одиссея, который после Троянской войны 20 лет провел в скитаниях. Ее уговаривали вновь выйти замуж, но она добилась отсрочки до того момента, когда соткет вместе со служанками саван для свекра. Днем женщины занимались рукоделием, а ночью распускали полотно.

431

Гарриет Мартино (1802–1876) – писательница и экономист; в своих рассказах в популярной форме излагала основы экономики.

432

Элизабет Браунинг (1806–1861) – английская поэтесса, пользовавшаяся при жизни колоссальным успехом.

433

…подобно Красавчику Браммелу… – Джордж Брайан Браммелл (1778–1840) – знаменитый английский денди, с крайним тщанием относившийся к своему туалету; его имя стало нарицательным для модно одетого джентльмена.

434

…жалостного Билера из романа Диккенса… – Робин Тудл (Билер) – персонаж романа Ч. Диккенса «Домби и сын», довольно нелепый мальчик, который, поступив в школу, пытается выглядеть «как положено».

435

«Марсельеза» – написанный в 1792 г. гимн Французской революции, одно время использовалась как гимн Франции; считается синонимом воинственной революционной песни.

436

…как тот чудак, который кидал огурцы через забор миссис Никльби… – Речь идет об эксцентричной миссис Кэтрин Никльби, матери главного героя романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1839). Ее поклонник действительно кидает ей через забор огурцы и другие овощи.

437

…как попавший в сеть лев принял помощь мышки. – В этой древнегреческой басне лев поймал мышку, но она упросила ее отпустить, пообещав когда-нибудь сделать добро и ему. Когда лев попал в сети, мышка перегрызла веревку. Существуют варианты басни И. А. Крылова и Л. Н. Толстого.

438

…«Благотворящий бедному дает взаймы Господу». – Цитата из Книги притчей Соломоновых (Притч. 19: 17).

439

…Пифагоре, Песталоцци, Фрёбеле и прочих… – Пифагор Самосский (569–495 до н. э.) – древнегреческий философ и математик, имевший собственную школу; Иоганн Генрих Песталоцци (1746–1827) – швейцарский педагог, заложивший основы методов обучения, которые используются и сейчас; Фридрих Вильгельм Август Фрёбель (1782–1852) – немецкий педагог, основоположник системы дошкольного образования.

440

«всевластных, всечтимых синьоров»… – цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло», акт 1, сцена 3. Перевод М. Лозинского.

441

…всякими Кантами и Гегелями. – Здесь упомянуты имена известнейших немецких философов: Иммануила Канта (1724–1804) и Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770–1831).

442

…примерив на себя роль Фауста… – Находясь в Германии, Нат, видимо, читал книги Иоганна Вольфганга фон Гёте. Здесь упомянуты персонажи его знаменитой трагедии «Фауст» (где действие, в частности, переносится в винный погреб Ауэрбаха в Лейпциге и на гору Блоксберг (Брекен), где собираются в Вальпургиеву ночь ведьмы) и романа «Годы учения Вильгельма Мейстера».

443

Штейгер – начальник участка на руднике.

444

«Сберегший душу свою потеряет ее»… – Евангелие от Матфея (Мф. 10: 39).

445

…миссис Джо прозвала их «Уна и лев»… – Отсылка к тексту поэмы Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», где юная невинная Уна своей красотой усмиряет льва и тот становится ее защитником.

446

«Рыцарь Ауслауг» – роман уже упоминавшегося Фридриха де ла Мотт Фуке, в котором действуют персонажи немецкого и скандинавского героических эпосов. Ауслауг – мертвая королева, которая является в видениях храброму воину Фродо и вдохновляет его на ратные подвиги.

447

…пока тот не обрел свою Беатриче. – Это отсылка к знаменитой «Божественной комедии» Данте Алигьери (1265–1321) – ее герой отправляется в ад, чтобы воссоединиться со своей умершей возлюбленной Беатриче.

448

Ку-клукс-клан (название происходит от сходства со звуком взведенного ружейного затвора) – созданное на юге США в 1860-х гг. тайное общество, объединявшее воинствующих сторонников идеи превосходства белых и расправлявшееся с теми, кто защищал права негров, – вне зависимости от цвета их кожи.

449

…как Арама и всех этих молодцов. – Речь идет о романе Бульвер-Литтона «Юджин Арам»; он основан на истории жизни реального Юджина Арама, английского филолога и преподавателя, который из корыстных побуждений убил своего друга – сапожника Дэниэла Кларка.

450

…что ни одному юному Шлиману не отыскать и следа. – Генрих Шлиман (1822–1890) – немецкий археолог, открывший многие древние городища в Греции и Египте.