Маленький горбун — страница notes из 31

Примечания

1

Манти́лья – легкая дамская накидка.

2

Кюре́ – католический приходской священник.

3

Ко́нте – граф (итал.).

4

По́веро – бедный, несчастный (итал.).

5

Ломба́рдия – область на севере Италии.

6

Франче́зе – французы (искажен. итал.).

7

Лье – старинная французская мера длины, равная 4,4 км.

8

Фрикасе́ – рагу из белого мяса в соусе.

9

Бонна – няня, гувернантка.

10

Козлы – передняя часть экипажа, где сидит кучер.

11

Бе́лла, белли́ссима – прекрасная, наипрекраснейшая (итал).

12

Эзо́п (ок. VI в. до н. э.) – знаменитый греческий баснописец; был горбуном и отличался отталкивающей внешностью.

13

Эчеленти́ссимо – здесь: скрытный человек (итал).

14

Фурье́за – злючка (итал.).

15

Фрикандо – нашпигованный салом кусок мяса (обычно телятины), запеченный в духовке.

16

Санти́м – мелкая разменная монета во Франции.

17

Все названные – герои Библейского мифа «Пир у Эсфири».

18

Трелья́ж – садовое сооружение с решетчатыми стенками, которые служат опорой для вьющихся растений.

19

Ми́а патри́а – моя родина (итал.).