Маленький городок в Германии — страница notes из 75

Примечания

1

ПЕВ – правительство ее величества (королевы) – общепринятая в бюрократических организациях Великобритании аббревиатура. – Здесь и далее примеч. пер.

2

НААФИ – Британский национальный институт содействия армии, флоту и военно-воздушным силам – созданная в 1921 г. благотворительная организация, занимавшаяся вопросами снабжения семей военнослужащих товарами повседневного спроса.

3

Дуайен – неофициальный глава дипломатического корпуса в конкретном государстве. Им обычно избирается посол, дольше других аккредитованный в стране или старший по возрасту.

4

Памятная записка (фр.).

5

Низкая церковь – направление в англиканской церкви, отвергающее всякую ритуальность, близкое к евангелистам.

6

Имеется в виду Клайв Роберт (1725–1774 г.) – известный полководец, завоевавший для Британии колонию в Индии. На лестнице в центре Лондона, названной в его честь, установлен его монумент.

7

Прежде элитное подразделение британской армии, Гвардейская бригада в 1948 г. была реформирована и исполняла с тех пор исключительно административные функции.

8

Именно так (лат.).

9

Специальность (фр.).

10

Доктрина Хальштейна – принята в 1955 г. правительством ФРГ, стремившимся к международной изоляции Германской Демократической Республики; предусматривала разрыв дипломатических отношений с любой страной, признававшей ГДР; действовала до 1970 г.

11

Пужад Пьер (1920–2003) – французский политик крайне правого, популистского толка. Некоторые источники путают его с Пьером Пуйадом – одним из командиров легендарной эскадрильи «Нормандия – Неман».

12

Немедленно, сейчас же (нем.).

13

Прощеный четверг – аналог прощеного воскресенья у православных.

14

Аму – няня или кормилица в Индии и странах Юго-Восточной Азии.

15

По-немецки это слово может означать «эшафот».

16

Горы (нем.).

17

Знаток, специалист (фр.).

18

Ты еще прекраснее! (нем.)

19

Не правда ли, Марлен (нем.).

20

Лейпцигский комментарий к Уголовному кодексу (нем.).

21

«Административное право» (нем.).

22

«Моему блудному сыну Лео» (нем.).

23

Приезжать… назад (нем.).

24

С первого взгляда (лат.). В юриспруденции это выражение означает наличие совокупности необходимых улик для выдвижения обвинения.

25

Сорайя (1932–2001) – королева Ирана, вторая жена свергнутого шаха Мохаммеда Пехлеви. По всеобщему мнению, была женщиной редкостной красоты.

26

Не правда ли, дорогая? (нем.)

27

Штейнхагер – сорт немецкого джина.

28

Виттельсбахи – древний феодальный род, на протяжении многих веков правивший Баварией.

29

Фракция (нем.).

30

Ссылка на трагическое пророчество из пьесы У. Шекспира «Макбет».