В воскресенье днем пришел Дэн, заглянул к ним на кухню и сообщил, что хочет искупаться в бассейне, и Дживс принял это сообщение с бурной радостью. Они вдвоем отправились к бассейну, а Софи пошла наверх переодеться, чтобы потом присоединиться к ним. Стояла страшная жара, даже под сенью деревьев, защищающих днем бассейн от прямых лучей солнца. Термометр показывал тридцать пять градусов в тени. Софи сбросила полотенце, которым прикрывала плечи, и с удовольствием погрузилась в прохладную воду, где на нее немедленно набросился радостный Дживс. Голову она сначала мочить не хотела, но теперь прощай надежда на сухие волосы; Софи швырнула теннисный мячик псу в другой конец бассейна и легла на спину. Ощущение было просто идеальное.
Чуть позже с бутылкой холодного белого вина и тремя бокалами явилась Рэйчел, они расселись и принялись оживленно болтать, но тут, откуда ни возьмись, налетели комары, и они решили перейти в помещение. Дэн, как всегда, был обаятелен, вел себя по-свойски, но не более того, что только подтверждало сложившееся у Софи впечатление, что иных чувств, кроме приятельских, он к ним не испытывает. Он даже сам заговорил о Крисе, спросив, стало ли ей известно, когда он точно приедет, причем задал этот вопрос с радостной улыбкой на лице. Девушки пригласили его остаться обедать, но он отказался под тем предлогом, что ему еще надо подготовиться к своей научной экспедиции в Альбенду, и они договорились, что на следующий день поедут втроем.
Дэн явился, как и обещал, в десять утра, и Софи с легким сердцем уступила ему место за рулем «мерседеса». Помимо того, что машина была раза в два больше привычного ей собственного автомобиля, коробка передач здесь оказалась автоматической, а она никогда прежде с такой дела не имела. Вот Рэйчел в последние несколько лет жизни в Штатах водила только такие машины, хотя и она была очень рада уступить Дэну место водителя. А сама немедленно заняла место впереди, рядом с ним; впрочем, Софи ничего против этого не имела. Дживсу, чтобы он не попортил кожаного сиденья, она на всякий случай подстелила полотенце, надеясь, что пес будет вести себя прилично.
Но особого успеха этот ее план не достиг. Дживс первый раз в жизни оказался в машине рядом со своей хозяйкой и с бурным энтузиазмом вовлек ее в непрерывную борьбу: он старался залезть к ней на колени, а она – сбросить его с колен. Зато поездка показалась ей недолгой, и, когда Софи наконец-то убедила своего подопечного слезть с нее, успокоиться и сидеть смирно, они уже сворачивали со скоростной трассы и ехать оставалось минут пятнадцать, не больше.
Окраины Альбенги, похоже, не сулили им ничего интересного. Дорога шла по берегу почти совсем высохшего русла широкой реки, а по другую сторону была беспорядочно и густо застроена современными зданиями торгово-промышленного назначения. Уж тут совершенно точно следами Средневековья и не пахло, и Дэн, должно быть, почувствовал ее скептический настрой по отношению к увиденному.
– Ты вперед смотри, а не по сторонам, – сказал он. – Видишь там башни? Это и есть старый город.
Дэн выбрал оптимальный маршрут к центру города, и им удалось, правда не сразу, найти местечко, где можно было припарковаться. Сомневаться не приходилось: этим утром в Альбенге наблюдался большой наплыв туристов. Они выбрались из «мерседеса», подошли к воротам старого города, и первое впечатление Софи, положа руку на сердце, было не очень приятным: куда ни посмотри, всюду ободранные плакаты, современные дорожные знаки, опостылевшая реклама. Однако, стоило только пройти через ворота, все разительно переменилось. Они вдруг очутились на узенькой, мощенной булыжником улочке, по обеим сторонам которой стояли дома; на первых этажах располагались кафе, рестораны и магазины, где между прочим продавали модную, сшитую по авторским образцам одежду, и общая атмосфера этого места сразу изменилась к лучшему. Передвигаться здесь можно было только пешком, и недостатка в слоняющихся вокруг людях не было. Многие магазины выставили свои товары прямо на улице, и Софи пришлось строго следить за Дживсом, чтобы ему не приспичило задрать лапу перед корзинкой с фруктами или экспозицией дорогих мохеровых джемперов.
Пройдя по улице ярдов сто, Дэн повел их налево, и они неожиданно оказались в настоящем Средневековье. Улица еще больше сузилась, здания по обе стороны стали заметно старше, с кирпичными арками, колоннами и с затейливой каменной кладкой. Красный кирпич кладки от времени потемнел, некогда розовая штукатурка на стенах выгорела на солнце, придавая этому месту восхитительное ощущение лета.
– Смотри, – сказал Дэн, указывая пальцем куда-то вверх. – Видишь, какие там окна?
Софи подняла голову. И в самом деле, многие окна, большинство из них арочные, были старинной, тонкой, даже, можно сказать, филигранной работы. Софи вспомнила фотографию дома Джульетты в Вероне, и теперь ей было легко представить выглядывающих из этих окон дам Средневековья в мантильях, обменивающихся приветствиями с проезжающими мимо галантными всадниками. Она поставила в уме еще одну галочку: описать в романе поездку в Альбенду – при условии, конечно, что ей удастся придумать ударную вступительную строку.
Еще несколько шагов, и они вышли на небольшую площадь с возвышающимися с трех сторон совсем древними высокими и изящными башнями из красного кирпича, красивой старой церквушкой и зданием городской ратуши напротив. Далее, всего в нескольких ярдах впереди, возвышался удивительно маленький кафедральный собор из серого и белого камня, выложенного попеременными горизонтальными линиями, и всем неожиданно показалось, что они очутились в совсем глубоком прошлом.
– Ну, что теперь скажете про Альбенгу? – спросил Дэн, доставая мобильник и делая фотки. – Даже я, посмотрев на окраину города, такого никак не ожидал.
– Да, очень даже чудненько, – ни секунды не колеблясь, заявила Рэйчел, но тут же выяснилось, что это утверждение не вполне относится к архитектуре или истории. – А теперь, если вы не возражаете… я там заметила одно платьице в магазине, и мне бы очень хотелось рассмотреть его поближе.
– Конечно, – сказал Дэн, огляделся и показал на кафе с другой стороны площади, где прямо на тротуарной плитке стояли зонты, а под ними столики. – Мне хочется еще заглянуть внутрь некоторых зданий, например в кафедральный собор, так что давай встретимся, скажем, в половине первого вон там.
– Меня устраивает. До встречи, – сказала Рэйчел и была такова.
А Софи осталась с Дэном – не только ради удовольствия побыть вместе, но и окунуться в историю вместе с ним. Ей очень интересно было слушать его рассуждения как знатока и специалиста относительно зданий, куда они заглядывали. Особенно ей понравилась общая атмосфера в кафедральном соборе двенадцатого века. По словам Дэна, собор был построен на месте более древней церкви. Внутрь они заходили по очереди – надо было, чтобы кто-то оставался снаружи с Дживсом. На первый взгляд убранство собора было простеньким, но она вдруг вспомнила совет Дэна поднять голову и посмотреть вверх. И была совершенно потрясена, увидев, что весь сводчатый потолок был сплошь покрыт средневековыми фресками. Рядом с собором стояло еще одно, даже более древнее здание – крестильня, по-видимому возведенная в пятом веке. В общем, Альбенга оказалась древним и прекрасным историческим памятником и в то же время вполне процветающим торговым городом двадцать первого века.
Рэйчел ждала их в баре, рядом с ней стоял полный покупок полиэтиленовый пакет. Поскольку как раз было время ланча, Дэн предложил сразу пойти в ресторан. Им попался маленький, до отказа забитый посетителями ресторанчик под названием «Да Пуппо». Но им удалось-таки найти последний свободный столик, втиснутый в самый дальний угол бокового помещения, они расселись, загнав Дживса себе под ноги, и Дэн сообщил, что первый раз побывал в этом заведении несколько недель назад по рекомендации Беппе и ему это место очень понравилось.
– Настоящая старая харчевня с местным колоритом. Столики тут не заказывают, надо ждать своей очереди. Во время ланча здесь обычно тише, чем по вечерам, но видите, нам едва удалось найти столик. Страшно подумать, что тут творится вечером. Обратите внимание, как здесь все просто, никаких дорогих скатертей или официантов в униформе, зато еда восхитительная и… хотя не следовало бы говорить вам этого, поскольку я угощаю… очень дешевая.
– Дэн, тебе не нужно ничего платить, – возразила Софи. – Ты что, забыл, что я должна тебе ланч? Я заплачу за всех.
– Да, это было бы очень несправедливо, Дэн, – вторила ей сестра. – Ты пойми, если станешь настаивать на своем, тебе придется смириться с тем, что мы в благодарность на днях пригласим тебя отобедать в ресторан или к себе.
– Ничего не имею против, – сказал Дэн. – Буду с нетерпением ждать приглашения.
Еда и правда оказалась превосходной. Меню было написано только по-итальянски, в него входил целый ряд местных блюд, и Софи пришлось залезть в смартфон, чтобы найти перевод их названий на английский. Трудно сказать, как мог в них разобраться турист, не знающий итальянского, но, окинув быстрым взглядом зал, Софи только подтвердила свою догадку о том, что посетители здесь – почти сплошь итальянцы, а это всегда добрый знак. Ее спутники заказали себе на закуску фаринату – фирменные блинчики из нутовой муки, но Софи особого голода не ощущала и обошлась простым салатиком и поджаренными на гриле креветками и кальмарами. В сочетании с бокалом холодного белого вина ланч получился супер.
Пока насыщались, Софи рассказала Дэну о посланиях Клаудио. Тот выслушал с весьма сочувственным видом.
– Да-а, – сказал он, – похоже, это совершенный кретин с толстой, как у носорога, кожей. Завтра я на недельку поеду в Рим. Расскажи, как он выглядит, я найду его и сброшу в Тибр.
Софи представила это и захихикала:
– Спасибо, конечно, за предложение, но у меня в Риме наберется с полдюжины знакомых, которые будут счастливы сделать с ним то же самое, но физическое насилие