Маленький кусочек рая — страница notes из 47

Примечания

1

Хэмптонс – респектабельный пригород Нью-Йорка. – Здесь и далее примеч. перев.

2

От ит. paradiso – рай.

3

Грин-карта – удостоверение личности, или так называемая идентификационная карта, подтверждающая наличие у иностранца права на трудоустройство в США.

4

Антипасто – традиционная итальянская закуска из мяса, овощей или морепродуктов.

5

Добрый день! (ит.)

6

Добрый день! Синьора Моранди? Я Софи (ит.).

7

От ит. bagno, bagni – купание, баня. Здесь: купальня.

8

До свидания (ит.).

9

Привет, Мариароза. Как поживаешь, дорогая? (ит.)

10

Аньолотти – равиоли квадратной формы, традиционные для региона Пьемонт.

11

Эспрессо, пожалуйста (ит.).

12

Спасибо (ит.).

13

Крепко целую (ит.).

14

Дорогая (ит.).

15

Бесплатный пляж (ит.).

16

«Клуб 18–30» – компания, предоставлявшая пакеты туристических услуг молодежи в возрасте от 18 до 30 лет.

17

Приятного аппетита (ит.).

18

Римский университет Ла Сапиенца – один из старейших университетов мира, основан в начале XIV века.

19

Кватро стаджони – пицца «четыре сезона».

20

«Ледяная гора» (ит.).

21

Удачи! (ит.)

22

Королевский чемпион – придворный рыцарь, который во время коронации должен был защищать право короля на престол, если кто-то из претендентов вызывал будущего правителя на поединок.

23

Привет, красавица (ит.).

24

Подонок, урод (исп.).

25

От англ. toy-boy – мальчик-игрушка, молодой любовник.

26

Привет, красавчик! (ит.)

27

Деревенский праздник (ит.).

28

Бог из машины (лат.). Выражение, означающее неожиданную развязку трудной ситуации, – например, чудесное спасение героев. Термин происходит из античного театра.