Примечания
1
Хэмптонс – респектабельный пригород Нью-Йорка. – Здесь и далее примеч. перев.
2
От ит. paradiso – рай.
3
Грин-карта – удостоверение личности, или так называемая идентификационная карта, подтверждающая наличие у иностранца права на трудоустройство в США.
4
Антипасто – традиционная итальянская закуска из мяса, овощей или морепродуктов.
5
Добрый день! (ит.)
6
Добрый день! Синьора Моранди? Я Софи (ит.).
7
От ит. bagno, bagni – купание, баня. Здесь: купальня.
8
До свидания (ит.).
9
Привет, Мариароза. Как поживаешь, дорогая? (ит.)
10
Аньолотти – равиоли квадратной формы, традиционные для региона Пьемонт.
11
Эспрессо, пожалуйста (ит.).
12
Спасибо (ит.).
13
Крепко целую (ит.).
14
Дорогая (ит.).
15
Бесплатный пляж (ит.).
16
«Клуб 18–30» – компания, предоставлявшая пакеты туристических услуг молодежи в возрасте от 18 до 30 лет.
17
Приятного аппетита (ит.).
18
Римский университет Ла Сапиенца – один из старейших университетов мира, основан в начале XIV века.
19
Кватро стаджони – пицца «четыре сезона».
20
«Ледяная гора» (ит.).
21
Удачи! (ит.)
22
Королевский чемпион – придворный рыцарь, который во время коронации должен был защищать право короля на престол, если кто-то из претендентов вызывал будущего правителя на поединок.
23
Привет, красавица (ит.).
24
Подонок, урод (исп.).
25
От англ. toy-boy – мальчик-игрушка, молодой любовник.
26
Привет, красавчик! (ит.)
27
Деревенский праздник (ит.).
28
Бог из машины (лат.). Выражение, означающее неожиданную развязку трудной ситуации, – например, чудесное спасение героев. Термин происходит из античного театра.