"What are you doing there?" he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles. | Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел, уставясь на полчища бутылок - пустых и полных. - Что это ты делаешь? - спросил Маленький принц. |
I am drinking," replied the tippler, with a lugubrious air. | - Пью, - мрачно ответил пьяница. |
"Why are you drinking?" demanded the little prince. | - Зачем? |
"So that I may forget," replied the tippler. | - Чтобы забыть. |
"Forget what?" inquired the little prince, who already was sorry for him. | - О чем забыть? - спросил Маленький принц. Ему стало жаль пьяницу. |
"Forget that I am ashamed," the tippler confessed, hanging his head. | - Хочу забыть, что мне совестно, - признался пьяница и повесил голову. |
"Ashamed of what?" insisted the little prince, who wanted to help him. | - Отчего же тебе совестно? - спросил Маленький принц. Ему очень хотелось помочь бедняге. |
"Ashamed of drinking!" The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence. | - Совестно пить! - объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова. |
And the little prince went away, puzzled. | И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий. |
"The grown-ups are certainly very, very odd," he said to himself, as he continued on his journey. | "Да, право же, взрослые очень, очень странный народ", - подумал он, продолжая путь. |
XIII | XIII |
The fourth planet belonged to a businessman. | Businessman.jpg Четвертая планета принадлежала деловому человеку. |
This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival. Businessman.jpg | Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял. |
"Good morning," the little prince said to him. | - Добрый день, - сказал ему Маленький принц. |
"Your cigarette has gone out." | - Ваша сигарета погасла. |
"Three and two make five. | - Три да два - пять. |
Five and seven make twelve. | Пять да семь - двенадцать. |
Twelve and three make fifteen. | Двенадцать да три - пятнадцать. |
Good morning. | Добрый день. |
Fifteen and seven make twenty-two. | Пятнадцать да семь - двадцать два. |
Twenty-two and six make twenty-eight. | Двадцать два да шесть - двадцать восемь. |
I haven't time to light it again. | Некогда спичкой чиркнуть. |
Twenty-six and five make thirty-one. | Двадцать шесть да пять - тридцать один. |
Phew! | Уф! |
Then that makes five-hundred-and-one million,six-hundred-twenty-two-thousand,seven-hundred-thirty-one." | Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один. |
"Five hundred million what?" asked the little prince. | - Пятьсот миллионов чего? |
"Eh? | - А? |
Are you still there? | Ты еще здесь? |
Five-hundred-and-one million - I can't stop... | Пятьсот миллионов... |
I have so much to do! | Уж не знаю чего... |
I am concerned with matters of consequence. | У меня столько работы! |
I don't amuse myself with balderdash. | Я человек серьезный, мне не до болтовни! |
Two and five make seven..." | Два да пять - семь... |
"Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it. | - Пятьсот миллионов чего? - повторил Маленький принц: спросив о чем-нибудь, он не отступался, пока не получал ответа. |
The businessman raised his head. | Деловой человек поднял голову. |
"During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. | - Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за все время мне мешали только три раза. |
The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. | В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук. |
He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition. | Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении. |
The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. | Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. |
I don't get enough exercise. | От сидячего образа жизни. |
I have no time for loafing. | Мне разгуливать некогда. Я человек серьезный. |
The third time - well, this is it! | Третий раз... вот он! |
I was saying, then, five-hundred-and-one millions - " | Итак, стало быть, пятьсот миллионов... |
"Millions of what?" | - Миллионов чего? |
The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question. | Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя. |
"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky." | - Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе. |
"Flies?" | - Это что же, мухи? |
"Oh, no. Little glittering objects." | - Да нет же, такие маленькие, блестящие. |
"Bees?" | - Пчелы? |
"Oh, no. | - Да нет же. |
Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. | Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. |
As for me, I am concerned with matters of consequence. | А я человек серьезный. |
There is no time for idle dreaming in my life." | Мне мечтать некогда. |
"Ah! You mean the stars?" | - А, звезды? |
"Yes, that's it. | - Вот-вот. |
The stars." | Звезды. |
"And what do you do with five-hundred millions of stars?" | - Пятьсот миллионов звезд? Что же ты с ними со всеми делаешь? |
"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. | - Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. |
I am concerned with matters of consequence: I am accurate." | Я человек серьезный, я люблю точность. |
"And what do you do with these stars?" | - Что же ты делаешь со всеми этими звездами? |
"What do I do with them?" | - Что делаю? |
"Yes." | - Да. |
"Nothing. | - Ничего не делаю. |
I own them." | Я ими владею. |
"You own the stars?" | - Владеешь звездами? |
"Yes." | - Да. |
"But I have already seen a king who - " | - Но я уже видел короля, который... |
"Kings do not own, they reign over. | - Короли ничем не владеют. Они только царствуют. |
It is a very different matter." | Это совсем не одно и то же. |
"And what good does it do you to own the stars?" | - А для чего тебе владеть звездами? |
"It does me the good of making me rich." | - Чтобы быть богатым. |
"And what good does it do you to be rich?" | - А для чего быть богатым? |
"It makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered." | - Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет. |
"This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler..." | "Он рассуждает, почти как тот пьяница", -подумал Маленький принц. |
Nevertheless, he still had some more questions. |