Маленький принц — страница 10 из 22

- Почитать - значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней."But you are the only man on your planet!"- Да ведь на твоей планете больше и нет никого!"Do me this kindness. Admire me just the same."- Ну, доставь мне удовольствие, всё равно восхищайся мною!"I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly, "but what is there in that to interest you so much?"- Я восхищаюсь, - сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, - но какая тебе от этого радость?And the little prince went away.И он сбежал от честолюбца."The grown-ups are certainly very odd," he said to himself, as he continued on his journey."Право же, взрослые - очень странные люди", -только и подумал он, пускаясь в путь.XIIXIIBuveur.jpgBuveur.jpgThe next planet was inhabited by a tippler.На следующей планете жил пьяница.This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection.Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.
"What are you doing there?" he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел, уставясь на полчища бутылок - пустых и полных. - Что это ты делаешь? - спросил Маленький принц.
I am drinking," replied the tippler, with a lugubrious air.- Пью, - мрачно ответил пьяница.
"Why are you drinking?" demanded the little prince.- Зачем?
"So that I may forget," replied the tippler.- Чтобы забыть.
"Forget what?" inquired the little prince, who already was sorry for him.- О чем забыть? - спросил Маленький принц. Ему стало жаль пьяницу.
"Forget that I am ashamed," the tippler confessed, hanging his head.- Хочу забыть, что мне совестно, - признался пьяница и повесил голову.
"Ashamed of what?" insisted the little prince, who wanted to help him.- Отчего же тебе совестно? - спросил Маленький принц. Ему очень хотелось помочь бедняге.
"Ashamed of drinking!" The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.- Совестно пить! - объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.
And the little prince went away, puzzled.И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.
"The grown-ups are certainly very, very odd," he said to himself, as he continued on his journey."Да, право же, взрослые очень, очень странный народ", - подумал он, продолжая путь.
XIIIXIII
The fourth planet belonged to a businessman.Businessman.jpg Четвертая планета принадлежала деловому человеку.
This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival. Businessman.jpgОн был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.
"Good morning," the little prince said to him.- Добрый день, - сказал ему Маленький принц.
"Your cigarette has gone out."- Ваша сигарета погасла.
"Three and two make five.- Три да два - пять.
Five and seven make twelve.Пять да семь - двенадцать.
Twelve and three make fifteen.Двенадцать да три - пятнадцать.
Good morning.Добрый день.
Fifteen and seven make twenty-two.Пятнадцать да семь - двадцать два.
Twenty-two and six make twenty-eight.Двадцать два да шесть - двадцать восемь.
I haven't time to light it again.Некогда спичкой чиркнуть.
Twenty-six and five make thirty-one.Двадцать шесть да пять - тридцать один.
Phew!Уф!
Then that makes five-hundred-and-one million,six-hundred-twenty-two-thousand,seven-hundred-thirty-one."Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.
"Five hundred million what?" asked the little prince.- Пятьсот миллионов чего?
"Eh?- А?
Are you still there?Ты еще здесь?
Five-hundred-and-one million - I can't stop...Пятьсот миллионов...
I have so much to do!Уж не знаю чего...
I am concerned with matters of consequence.У меня столько работы!
I don't amuse myself with balderdash.Я человек серьезный, мне не до болтовни!
Two and five make seven..."Два да пять - семь...
"Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.- Пятьсот миллионов чего? - повторил Маленький принц: спросив о чем-нибудь, он не отступался, пока не получал ответа.
The businessman raised his head.Деловой человек поднял голову.
"During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times.- Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за все время мне мешали только три раза.
The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where.В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук.
He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition.Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении.
The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism.Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма.
I don't get enough exercise.От сидячего образа жизни.
I have no time for loafing.Мне разгуливать некогда. Я человек серьезный.
The third time - well, this is it!Третий раз... вот он!
I was saying, then, five-hundred-and-one millions - "Итак, стало быть, пятьсот миллионов...
"Millions of what?"- Миллионов чего?
The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.
"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky."- Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.
"Flies?"- Это что же, мухи?
"Oh, no. Little glittering objects."- Да нет же, такие маленькие, блестящие.
"Bees?"- Пчелы?
"Oh, no.- Да нет же.
Little golden objects that set lazy men to idle dreaming.Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается.
As for me, I am concerned with matters of consequence.А я человек серьезный.
There is no time for idle dreaming in my life."Мне мечтать некогда.
"Ah! You mean the stars?"- А, звезды?
"Yes, that's it.- Вот-вот.
The stars."Звезды.
"And what do you do with five-hundred millions of stars?"- Пятьсот миллионов звезд? Что же ты с ними со всеми делаешь?
"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one.- Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна.
I am concerned with matters of consequence: I am accurate."Я человек серьезный, я люблю точность.
"And what do you do with these stars?"- Что же ты делаешь со всеми этими звездами?
"What do I do with them?"- Что делаю?
"Yes."- Да.
"Nothing.- Ничего не делаю.
I own them."Я ими владею.
"You own the stars?"- Владеешь звездами?
"Yes."- Да.
"But I have already seen a king who - "- Но я уже видел короля, который...
"Kings do not own, they reign over.- Короли ничем не владеют. Они только царствуют.
It is a very different matter."Это совсем не одно и то же.
"And what good does it do you to own the stars?"- А для чего тебе владеть звездами?
"It does me the good of making me rich."- Чтобы быть богатым.
"And what good does it do you to be rich?"- А для чего быть богатым?
"It makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered."- Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет.
"This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler...""Он рассуждает, почти как тот пьяница", -подумал Маленький принц.
Nevertheless, he still had some more questions.