"Certainly. | - Ну конечно. |
When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. | Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, -значит, он твой. |
When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. | Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, -он твой. |
When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. | Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя. |
So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them." | Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть. |
"Yes, that is true," said the little prince. | - Вот это верно, - сказал Маленький принц. |
"And what do you do with them?" | - А что же ты с ними делаешь? |
"I administer them," replied the businessman. | - Распоряжаюсь ими, - ответил делец. |
"I count them and recount them. | - Считаю их и пересчитываю. |
It is difficult. | Это очень трудно. |
But I am a man who is naturally interested in matters of consequence." | Но я человек серьезный. |
The little prince was still not satisfied. | Однако Маленькому принцу этого было мало. |
"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. | - Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, - сказал он. |
If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. | - Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой. |
But you cannot pluck the stars from heaven..." | А ты ведь не можешь забрать звезды! |
"No. But I can put them in the bank." | - Нет, но я могу положить их в банк. |
"Whatever does that mean?" | - Как это? |
"That means that I write the number of my stars on a little paper. | - А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд. |
And then I put this paper in a drawer and lock it with a key." | Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ. |
"And that is all?" | - И все? |
"That is enough," said the businessman. | - Этого довольно. |
"It is entertaining," thought the little prince. | "Забавно! - подумал Маленький принц. |
"It is rather poetic. | - И даже поэтично. |
But it is of no great consequence." | Но не так уж это серьезно". |
On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups. | Что серьезно, а что несерьезно - это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые. |
"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day. | - У меня есть цветок, - сказал он, - и я каждое утро его поливаю. |
I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). | У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться. |
It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. | И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею. |
But you are of no use to the stars..." | А звездам от тебя нет никакой пользы... |
The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away. | Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить, и Маленький принц отправился дальше. |
"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey. | "Нет, взрослые и правда поразительный народ", -простодушно говорил он себе, продолжая путь. |
XIV | XIV |
Allumeur.jpg | Allumeur.jpg |
The fifth planet was very strange. | Пятая планета была очень занятная. |
It was the smallest of all. | Она оказалась меньше всех. |
There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter. | На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик. |
The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house. | Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик. |
But he said to himself, nevertheless: | Но он подумал: |
"It may well be that this man is absurd. | "Может быть, этот человек и нелеп. |
But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler. | Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница. |
For at least his work has some meaning. | В его работе всё-таки есть смысл. |
When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower. | Когда он зажигает свой фонарь - как будто рождается еще одна звезда или цветок. |
When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep. | А когда он гасит фонарь - как будто звезда или цветок засыпают. |
That is a beautiful occupation. | Прекрасное занятие. |
And since it is beautiful, it is truly useful." | Это по-настоящему полезно, потому что красиво". |
When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter. | И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику. |
"Good morning. | - Добрый день, - сказал он. |
Why have you just put out your lamp?" | - Почему ты сейчас погасил фонарь? |
"Those are the orders," replied the lamplighter. | - Такой уговор, - ответил фонарщик. |
"Good morning." | - Добрый день. |
"What are the orders?" | - А что это за уговор? |
"The orders are that I put out my lamp. | - Гасить фонарь. |
Good evening." | Добрый вечер. |
And he lighted his lamp again. | И он снова засветил фонарь. |
"But why have you just lighted it again?" | - Зачем же ты опять его зажег? |
"Those are the orders," replied the lamplighter. | - Такой уговор, повторил фонарщик. |
"I do not understand," said the little prince. | - Не понимаю, - признался Маленький принц. |
"There is nothing to understand," said the lamplighter. | - И понимать нечего, - сказал фонарщик. |
"Orders are orders. | - Уговор есть уговор. |
Good morning." | Добрый день. |
And he put out his lamp. | И погасил фонарь. |
Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares. | Потом красным клетчатым платком утёр пот со лба и сказал: |
"I follow a terrible profession. | - Тяжкое у меня ремесло. |
In the old days it was reasonable. | Когда-то это имело смысл. |
I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again. | Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал. |
I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep." | У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, чтобы выспаться... |
"And the orders have been changed since that time?" | - А потом уговор переменился? |
"The orders have not been changed," said the lamplighter. | - Уговор не менялся, - сказал фонарщик. |
"That is the tragedy! | - В том-то и беда! |
From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!" | Моя планета год от года вращается всё быстрее, а уговор остаётся прежний. |
"Then what?" asked the little prince. | - И как же теперь? - спросил Маленький принц. |
"Then - the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose. | - Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки. |
Once every minute I have to light my lamp and put it out!" | Каждую минуту я гашу фонарь и опять его зажигаю. |
"That is very funny! | - Вот забавно! |
A day lasts only one minute, here where you live!" | Значит, у тебя день длится всего одну минуту! |
"It is not funny at all!" said the lamplighter. |