Маленький принц — страница 11 из 22

И стал спрашивать дальше:"How is it possible for one to own the stars?"- А как можно владеть звездами?"To whom do they belong?" the businessman retorted, peevishly.- Звезды чьи? - ворчливо спросил делец."I don't know.- Не знаю.To nobody."Ничьи."Then they belong to me, because I was the first person to think of it."- Значит, мои, потому что я первый до этого додумался."Is that all that is necessary?"- И этого довольно?
"Certainly.- Ну конечно.
When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours.Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, -значит, он твой.
When you discover an island that belongs to nobody, it is yours.Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, -он твой.
When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours.Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя.
So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them."Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.
"Yes, that is true," said the little prince.- Вот это верно, - сказал Маленький принц.
"And what do you do with them?"- А что же ты с ними делаешь?
"I administer them," replied the businessman.- Распоряжаюсь ими, - ответил делец.
"I count them and recount them.- Считаю их и пересчитываю.
It is difficult.Это очень трудно.
But I am a man who is naturally interested in matters of consequence."Но я человек серьезный.
The little prince was still not satisfied.Однако Маленькому принцу этого было мало.
"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me.- Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, - сказал он.
If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me.- Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой.
But you cannot pluck the stars from heaven..."А ты ведь не можешь забрать звезды!
"No. But I can put them in the bank."- Нет, но я могу положить их в банк.
"Whatever does that mean?"- Как это?
"That means that I write the number of my stars on a little paper.- А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд.
And then I put this paper in a drawer and lock it with a key."Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.
"And that is all?"- И все?
"That is enough," said the businessman.- Этого довольно.
"It is entertaining," thought the little prince."Забавно! - подумал Маленький принц.
"It is rather poetic.- И даже поэтично.
But it is of no great consequence."Но не так уж это серьезно".
On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.Что серьезно, а что несерьезно - это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.
"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day.- У меня есть цветок, - сказал он, - и я каждое утро его поливаю.
I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows).У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться.
It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them.И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею.
But you are of no use to the stars..."А звездам от тебя нет никакой пользы...
The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить, и Маленький принц отправился дальше.
"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey."Нет, взрослые и правда поразительный народ", -простодушно говорил он себе, продолжая путь.
XIVXIV
Allumeur.jpgAllumeur.jpg
The fifth planet was very strange.Пятая планета была очень занятная.
It was the smallest of all.Она оказалась меньше всех.
There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter.На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.
The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house.Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик.
But he said to himself, nevertheless:Но он подумал:
"It may well be that this man is absurd."Может быть, этот человек и нелеп.
But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler.Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница.
For at least his work has some meaning.В его работе всё-таки есть смысл.
When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower.Когда он зажигает свой фонарь - как будто рождается еще одна звезда или цветок.
When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep.А когда он гасит фонарь - как будто звезда или цветок засыпают.
That is a beautiful occupation.Прекрасное занятие.
And since it is beautiful, it is truly useful."Это по-настоящему полезно, потому что красиво".
When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter.И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику.
"Good morning.- Добрый день, - сказал он.
Why have you just put out your lamp?"- Почему ты сейчас погасил фонарь?
"Those are the orders," replied the lamplighter.- Такой уговор, - ответил фонарщик.
"Good morning."- Добрый день.
"What are the orders?"- А что это за уговор?
"The orders are that I put out my lamp.- Гасить фонарь.
Good evening."Добрый вечер.
And he lighted his lamp again.И он снова засветил фонарь.
"But why have you just lighted it again?"- Зачем же ты опять его зажег?
"Those are the orders," replied the lamplighter.- Такой уговор, повторил фонарщик.
"I do not understand," said the little prince.- Не понимаю, - признался Маленький принц.
"There is nothing to understand," said the lamplighter.- И понимать нечего, - сказал фонарщик.
"Orders are orders.- Уговор есть уговор.
Good morning."Добрый день.
And he put out his lamp.И погасил фонарь.
Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.Потом красным клетчатым платком утёр пот со лба и сказал:
"I follow a terrible profession.- Тяжкое у меня ремесло.
In the old days it was reasonable.Когда-то это имело смысл.
I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again.Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал.
I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep."У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, чтобы выспаться...
"And the orders have been changed since that time?"- А потом уговор переменился?
"The orders have not been changed," said the lamplighter.- Уговор не менялся, - сказал фонарщик.
"That is the tragedy!- В том-то и беда!
From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!"Моя планета год от года вращается всё быстрее, а уговор остаётся прежний.
"Then what?" asked the little prince.- И как же теперь? - спросил Маленький принц.
"Then - the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose.- Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки.
Once every minute I have to light my lamp and put it out!"Каждую минуту я гашу фонарь и опять его зажигаю.
"That is very funny!- Вот забавно!
A day lasts only one minute, here where you live!"Значит, у тебя день длится всего одну минуту!
"It is not funny at all!" said the lamplighter.