For example, if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that large stones be brought back from it." | Например, если он открыл большую гору, пускай принесет с нее большие камни. |
The geographer was suddenly stirred to excitement. | Географ вдруг разволновался: |
"But you - you come from far away! | - Но ты ведь и сам путешественник! |
You are an explorer! | Ты явился издалека! |
You shall describe your planet to me!" | Расскажи мне о своей планете! |
And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil. | И он раскрыл толстенную книгу и очинил карандаш. |
The recitals of explorers are put down first in pencil. | Рассказы путешественников сначала записывают карандашом. |
One waits until the explorer has furnished proofs, before putting them down in ink. | И только после того как путешественник представит доказательства, можно записать его рассказ чернилами. |
"Well?" said the geographer expectantly. | - Слушаю тебя, - сказал географ. |
"Oh, where I live," said the little prince, "it is not very interesting. | - Ну, у меня там не так уж интересно, - промолвил Маленький принц. |
It is all so small. | - У меня все очень маленькое. |
I have three volcanoes. | Есть три вулкана. |
Two volcanoes are active and the other is extinct. | Два действуют, а один давно потух. |
But one never knows." | Но мало ли что может случиться... |
"One never knows," said the geographer. | - Да, все может случиться, - подтвердил географ. |
"I have also a flower." | - Потом, у меня есть цветок. |
"We do not record flowers," said the geographer. | - Цветы мы не отмечаем, - сказал географ. |
"Why is that? | - Почему?! |
The flower is the most beautiful thing on my planet!" | Это ведь самое красивое! |
"We do not record them," said the geographer, "because they are ephemeral." | - Потому, что цветы эфемерны. |
"What does that mean - 'ephemeral'?" | - Как это - эфемерны? |
"Geographies," said the geographer, "are the books which, of all books, are most concerned with matters of consequence. | - Книги по географии - самые драгоценные книги на свете, - объяснил географ. |
They never become old-fashioned. | - Они никогда не устаревают. |
It is very rarely that a mountain changes its position. | Ведь это очень редкий случай, чтобы гора сдвинулась с места. |
It is very rarely that an ocean empties itself of its waters. | Или чтобы океан пересох. |
We write of eternal things." | Мы пишем о вещах вечных и неизменных. |
"But extinct volcanoes may come to life again," the little prince interrupted. | - Но потухший вулкан может проснуться, -прервал Маленький принц. |
"What does that mean - 'ephemeral'?" | - А что такое "эфемерный"? |
"Whether volcanoes are extinct or alive, it comes to the same thing for us," said the geographer. | - Потух вулкан или действует - это для нас, географов, не имеет значения, - сказал географ. |
"The thing that matters to us is the mountain. | - Важно одно: гора. |
It does not change." | Она не меняется. |
"But what does that mean - 'ephemeral'?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it. | - А что такое "эфемерный"? - спросил Маленький принц, ведь раз задав вопрос, он не отступался, пока не получал ответа. |
"It means, 'which is in danger of speedy disappearance.'" | - Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть. |
"Is my flower in danger of speedy disappearance?" | - И мой цветок должен скоро исчезнуть? |
"Certainly it is." | - Разумеется. |
"My flower is ephemeral," the little prince said to himself, "and she has only four thorns to defend herself against the world. | "Моя краса и радость недолговечна, - сказал себе Маленький принц, - и ей нечем защищаться от мира: у неё только и есть что четыре шипа. |
And I have left her on my planet, all alone!" | А я бросил её, и она осталась на моей планете совсем одна!" |
That was his first moment of regret. | Это впервые он пожалел о покинутом цветке. |
But he took courage once more. | Но мужество тотчас вернулось к нему. |
"What place would you advise me to visit now?" he asked. | - Куда вы посоветуете мне отправиться? - спросил он географа. |
"The planet Earth," replied the geographer. | - Посети планету Земля, - отвечал географ. |
"It has a good reputation." | - У неё неплохая репутация... |
And the little prince went away, thinking of his flower. | И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке. |
XVI | XVI |
So then the seventh planet was the Earth. | Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля. |
The Earth is not just an ordinary planet! | Земля - планета непростая! |
One can count, there, 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them), 7000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men - that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups. | На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать миллионов честолюбцев - итого около двух миллиардов взрослых. |
To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps. | Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков - четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек. |
Seen from a slight distance, that would make a splendid spectacle. | Если поглядеть со стороны, это было великолепное зрелище. |
The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera. | Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете. |
First would come the turn of the lamplighters of New Zealand and Australia. | Первыми выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии. |
Having set their lamps alight, these would go off to sleep. | Засветив свои огни, они отправлялись спать. |
Next, the lamplighters of China and Siberia would enter for their steps in the dance, and then they too would be waved back into the wings. | За ними наступал черед фонарщиков Китая. Исполнив свой танец, они тоже скрывались за кулисами. |
After that would come the turn of the lamplighters of Russia and the Indies; then those of Africa and Europe; then those of South America; then those of South America; then those of North America. | Потом приходил черед фонарщиков в России и в Индии. Потом - в Африке и Европе. Затем в Южной Америке. Затем в Северной Америке. |
And never would they make a mistake in the order of their entry upon the stage. | И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя. |
It would be magnificent. | Да, это было блистательно. |
Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole -only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year. | Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на Северном полюсе, да еще его собрату на Южном полюсе -только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год. |
XVII | XVII |
When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. | Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврешь. |
I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters. | Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины. |
And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not know it. | Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о ней неверное представление. |
Men occupy a very small place upon the Earth. | Люди занимают на Земле не так уж много места. |
If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide. | Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину. |