XX | XX |
But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road. | Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и наконец набрел на дорогу. |
And all roads lead to the abodes of men. | А все дороги ведут к людям. |
"Good morning," he said. | - Добрый день, - сказал он. |
He was standing before a garden, all a-bloom with roses. | Перед ним был сад, полный роз. |
"Good morning," said the roses. | - Добрый день, - отозвались розы. |
The little prince gazed at them. | И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок. |
They all looked like his flower. | Jardin fleuri de roses.jpg |
"Who are you?" he demanded, thunderstruck. | - Кто вы? - спросил он, пораженный. |
"We are roses," the roses said. | - Мы - розы, - отвечали розы. |
And he was overcome with sadness. | - Вот как... - промолвил Маленький принц. И почувствовал себя очень-очень несчастным. |
His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. | Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей Вселенной. |
And here were five thousand of them, all alike, in one single garden! Jardin fleuri de roses.jpg | И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду! |
"She would be very much annoyed," he said to himself, "if she should see that... | "Как бы она рассердилась, если бы увидела их! -подумал Маленький принц. |
She would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. | - Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной. |
And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life - for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die..." | А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, - ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже..." |
Then he went on with his reflections: | А потом он подумал: |
"I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. | "Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза. |
A common rose, and three volcanoes that come up to my knees - and one of them perhaps extinct forever... | Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух, и, может быть, навсегда... |
That doesn't make me a very great prince..." | Какой же я после этого принц?.." |
And he lay down in the grass and cried. | Он лег в траву и заплакал. |
Couche dans l herbe.jpg | Couche dans l herbe.jpg |
XXI | XXI |
It was then that the fox appeared. | Вот тут-то и появился Лис. |
"Good morning," said the fox. | - Здравствуй, - сказал он. |
"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing. | - Здравствуй, - вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел. |
"I am right here," the voice said, "under the apple tree." Renard.jpg | - Я здесь, - послышался голос. - Под яблоней... Renard.jpg |
"Who are you?" asked the little prince, and added, | - Кто ты? - спросил Маленький принц. |
"You are very pretty to look at." | - Какой ты красивый! |
"I am a fox," the fox said. | - Я Лис, - сказал Лис. |
"Come and play with me," proposed the little prince. | - Поиграй со мной, - попросил Маленький принц. |
"I am so unhappy." | - Мне так грустно... |
"I cannot play with you," the fox said. | - Не могу я с тобой играть, - сказал Лис. |
"I am not tamed." | - Я не приручен. |
"Ah! Please excuse me," said the little prince. | - Ах, извини, - сказал Маленький принц. |
But, after some thought, he added: | Но, подумав, спросил: |
"What does that mean - 'tame'?" | - А как это - приручить? |
"You do not live here," said the fox. | - Ты нездешний, - заметил Лис. |
"What is it that you are looking for?" | - Что ты здесь ищешь? |
"I am looking for men," said the little prince. | - Людей ищу, - сказал Маленький принц. |
"What does that mean - 'tame'?" | - А как это - приручить? |
"Men," said the fox. "They have guns, and they hunt. | - У людей есть ружья, и они ходят на охоту. |
It is very disturbing. | Это очень неудобно! |
They also raise chickens. | И ещё они разводят кур. |
These are their only interests. | Только этим они и хороши. |
Are you looking for chickens?" | Ты ищешь кур? |
"No," said the little prince. | - Нет, - сказал Маленький принц. |
"I am looking for friends. | - Я ищу друзей. |
What does that mean - 'tame'?" | А как это - приручить? |
"It is an act too often neglected," said the fox. | - Это давно забытое понятие, - объяснил Лис. |
"It means to establish ties." | - Оно означает: создать узы. |
"'To establish ties'?" | - Узы? |
"Just that," said the fox. | - Вот именно, - сказал Лис. |
"To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. | - Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. |
And I have no need of you. | И ты мне не нужен. |
And you, on your part, have no need of me. | И я тебе тоже не нужен. |
To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. | Я для тебя только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. |
But if you tame me, then we shall need each other. | Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. |
To me, you will be unique in all the world. | Ты будешь для меня единственный в целом свете. |
To you, I shall be unique in all the world..." | И я буду для тебя один в целом свете... |
"I am beginning to understand," said the little prince. | - Я начинаю понимать, - сказал Маленький принц. |
"There is a flower... | - Есть одна роза... |
I think that she has tamed me..." | Наверно, она меня приручила... |
"It is possible," said the fox. | - Очень возможно, - согласился Лис. |
"On the Earth one sees all sorts of things." | - На Земле чего только не бывает. |
"Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince. | - Это было не на Земле, - сказал Маленький принц. |
Chasseur.JPG The fox seemed perplexed, and very curious. | Лис очень удивился: Chasseur.JPG |
"On another planet?" | - На другой планете? |
"Yes." | - Да |
"Are there hunters on that planet?" | - А на той планете есть охотники? |
"No." | - Нет. |
"Ah, that is interesting! | - Как интересно! |
Are there chickens?" | А куры там есть? |
"No." | - Нет. |
"Nothing is perfect," sighed the fox. | - Нет в мире совершенства! - вздохнул Лис. |
But he came back to his idea. | Но потом он опять заговорил о том же: |
"My life is very monotonous," the fox said. | - Скучная у меня жизнь. |
"I hunt chickens; men hunt me. | Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. |
All the chickens are just alike, and all the men are just alike. | Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. |
And, in consequence, I am a little bored. | И живется мне скучновато. |
But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. | Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. |
I shall know the sound of a step that will be different from all the others. | Твои шаги я стану различать среди тысяч других. |
Other steps send me hurrying back underneath the ground. | Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. |
Yours will call me, like music, out of my burrow. | Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища. |
And then look: you see the grain-fields down yonder? |