Маленький принц — страница 16 из 22

И потом - смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница?I do not eat bread.Я не ем хлеба.
Wheat is of no use to me.Колосья мне не нужны.
The wheat fields have nothing to say to me.Пшеничные поля ни о чем мне не говорят.
And that is sad.И это грустно!
But you have hair that is the color of gold.Но у тебя золотые волосы.
Think how wonderful that will be when you have tamed me!И как чудесно будет, когда ты меня приручишь!
The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you.Золотая пшеница станет напоминать мне тебя.
And I shall love to listen to the wind in the wheat..."И я полюблю шелест колосьев на ветру...
The fox gazed at the little prince, for a long time.Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца.
"Please - tame me!" he said.Потом сказал:
"I want to, very much," the little prince replied.- Пожалуйста... приручи меня!
"But I have not much time.- Я бы рад, - ответил Маленький принц, - но у меня так мало времени.
I have friends to discover, and a great many things to understand."Мне ещё надо найти друзей и узнать разные вещи.
"One only understands the things that one tames," said the fox.- Узнать можно только те вещи, которые приручишь, - сказал Лис.
"Men have no more time to understand anything.- У людей уже не хватает времени что-либо узнавать.
They buy things all ready made at the shops.Они покупают вещи готовыми в магазинах.
But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more.Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей.
If you want a friend, tame me..."Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!
"What must I do, to tame you?" asked the little prince.- А что для этого надо делать? - спросил Маленький принц.
"You must be very patient," replied the fox.- Надо запастись терпеньем, - ответил Лис.
"First you will sit down at a little distance from me -like that - in the grass.- Сперва сядь вон там, поодаль, на траву - вот так.
I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing.Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи.
Words are the source of misunderstandings.Слова только мешают понимать друг друга.
But you will sit a little closer to me, every day..."Но с каждым днем садись немножко ближе...
The next day the little prince came back.Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место.
Terrier.gifTerrier.gif
"It would have been better to come back at the same hour," said the fox.- Лучше приходи всегда в один и тот же час, -попросил Лис.
"If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy.- Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым.
I shall feel happier and happier as the hour advances.И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее.
At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about.В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться.
I shall show you how happy I am!Я узнаю цену счастью!
But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you...А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце...
One must observe the proper rites..."Нужно соблюдать обряды.
"What is a rite?" asked the little prince.- А что такое обряды? - спросил Маленький принц.
"Those also are actions too often neglected," said the fox.- Это тоже нечто давно забытое, - объяснил Лис.
"They are what make one day different from other days, one hour from other hours.- Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час -на все другие часы.
There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls.Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками.
So Thursday is a wonderful day for me!И какой же это чудесный день - четверг!
I can take a walk as far as the vineyards.Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника.
But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all."А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы, и я никогда не знал бы отдыха.
So the little prince tamed the fox.Так Маленький принц приручил Лиса.
And when the hour of his departure drew near -И вот настал час прощанья.
"Ah," said the fox, "I shall cry."- Я буду плакать о тебе, - вздохнул Лис.
"It is your own fault," said the little prince.- Ты сам виноват, - сказал Маленький принц.
"I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..."- Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно; ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил...
"Yes, that is so," said the fox.- Да, конечно, - сказал Лис.
"But now you are going to cry!" said the little prince.- Но ты будешь плакать!
"Yes, that is so," said the fox.- Да, конечно.
"Then it has done you no good at all!"- Значит, тебе от этого плохо.
"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields."- Нет, - возразил Лис, - мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья.
And then he added:Он умолк. Потом прибавил:
"Go and look again at the roses.- Поди взгляни ещё раз на розы.
You will understand now that yours is unique in all the world.Ты поймешь, что твоя роза - единственная в мире.
Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."А когда вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.
The little prince went away, to look again at the roses.Маленький принц пошел взглянуть на розы.
"You are not at all like my rose," he said.- Вы ничуть не похожи на мою розу, - сказал он им.
"As yet you are nothing.- Вы ещё ничто.
No one has tamed you, and you have tamed no one.Никто вас не приручил, и вы никого не приручили.
You are like my fox when I first knew him.Таким был прежде мой Лис.
He was only a fox like a hundred thousand other foxes.Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц.
But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."Но я с ним подружился, и теперь он -единственный в целом свете.
And the roses were very much embarrassed.Розы очень смутились.
"You are beautiful, but you are empty," he went on.- Вы красивые, но пустые, - продолжал Маленький принц.
"One could not die for you.- Ради вас не захочется умереть.
To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you - the rose that belongs to me.Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы.
But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing.Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это её, а не вас я поливал каждый день. Её, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Её загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для неё убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала.
Because she is my rose."Она - моя.
And he went back to meet the fox.И Маленький принц возвратился к Лису.
"Goodbye," he said.- Прощай... - сказал он.
"Goodbye," said the fox.- Прощай, - сказал Лис.
"And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."- Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.