Wheat is of no use to me. | Колосья мне не нужны. |
The wheat fields have nothing to say to me. | Пшеничные поля ни о чем мне не говорят. |
And that is sad. | И это грустно! |
But you have hair that is the color of gold. | Но у тебя золотые волосы. |
Think how wonderful that will be when you have tamed me! | И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! |
The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. | Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. |
And I shall love to listen to the wind in the wheat..." | И я полюблю шелест колосьев на ветру... |
The fox gazed at the little prince, for a long time. | Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. |
"Please - tame me!" he said. | Потом сказал: |
"I want to, very much," the little prince replied. | - Пожалуйста... приручи меня! |
"But I have not much time. | - Я бы рад, - ответил Маленький принц, - но у меня так мало времени. |
I have friends to discover, and a great many things to understand." | Мне ещё надо найти друзей и узнать разные вещи. |
"One only understands the things that one tames," said the fox. | - Узнать можно только те вещи, которые приручишь, - сказал Лис. |
"Men have no more time to understand anything. | - У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. |
They buy things all ready made at the shops. | Они покупают вещи готовыми в магазинах. |
But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. | Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. |
If you want a friend, tame me..." | Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня! |
"What must I do, to tame you?" asked the little prince. | - А что для этого надо делать? - спросил Маленький принц. |
"You must be very patient," replied the fox. | - Надо запастись терпеньем, - ответил Лис. |
"First you will sit down at a little distance from me -like that - in the grass. | - Сперва сядь вон там, поодаль, на траву - вот так. |
I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. | Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. |
Words are the source of misunderstandings. | Слова только мешают понимать друг друга. |
But you will sit a little closer to me, every day..." | Но с каждым днем садись немножко ближе... |
The next day the little prince came back. | Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место. |
Terrier.gif | Terrier.gif |
"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. | - Лучше приходи всегда в один и тот же час, -попросил Лис. |
"If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. | - Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым. |
I shall feel happier and happier as the hour advances. | И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. |
At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. | В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. |
I shall show you how happy I am! | Я узнаю цену счастью! |
But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... | А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце... |
One must observe the proper rites..." | Нужно соблюдать обряды. |
"What is a rite?" asked the little prince. | - А что такое обряды? - спросил Маленький принц. |
"Those also are actions too often neglected," said the fox. | - Это тоже нечто давно забытое, - объяснил Лис. |
"They are what make one day different from other days, one hour from other hours. | - Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час -на все другие часы. |
There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. | Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. |
So Thursday is a wonderful day for me! | И какой же это чудесный день - четверг! |
I can take a walk as far as the vineyards. | Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. |
But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all." | А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы, и я никогда не знал бы отдыха. |
So the little prince tamed the fox. | Так Маленький принц приручил Лиса. |
And when the hour of his departure drew near - | И вот настал час прощанья. |
"Ah," said the fox, "I shall cry." | - Я буду плакать о тебе, - вздохнул Лис. |
"It is your own fault," said the little prince. | - Ты сам виноват, - сказал Маленький принц. |
"I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..." | - Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно; ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил... |
"Yes, that is so," said the fox. | - Да, конечно, - сказал Лис. |
"But now you are going to cry!" said the little prince. | - Но ты будешь плакать! |
"Yes, that is so," said the fox. | - Да, конечно. |
"Then it has done you no good at all!" | - Значит, тебе от этого плохо. |
"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." | - Нет, - возразил Лис, - мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья. |
And then he added: | Он умолк. Потом прибавил: |
"Go and look again at the roses. | - Поди взгляни ещё раз на розы. |
You will understand now that yours is unique in all the world. | Ты поймешь, что твоя роза - единственная в мире. |
Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret." | А когда вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок. |
The little prince went away, to look again at the roses. | Маленький принц пошел взглянуть на розы. |
"You are not at all like my rose," he said. | - Вы ничуть не похожи на мою розу, - сказал он им. |
"As yet you are nothing. | - Вы ещё ничто. |
No one has tamed you, and you have tamed no one. | Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. |
You are like my fox when I first knew him. | Таким был прежде мой Лис. |
He was only a fox like a hundred thousand other foxes. | Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. |
But I have made him my friend, and now he is unique in all the world." | Но я с ним подружился, и теперь он -единственный в целом свете. |
And the roses were very much embarrassed. | Розы очень смутились. |
"You are beautiful, but you are empty," he went on. | - Вы красивые, но пустые, - продолжал Маленький принц. |
"One could not die for you. | - Ради вас не захочется умереть. |
To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you - the rose that belongs to me. | Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. |
But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. | Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это её, а не вас я поливал каждый день. Её, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Её загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для неё убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. |
Because she is my rose." | Она - моя. |
And he went back to meet the fox. | И Маленький принц возвратился к Лису. |
"Goodbye," he said. | - Прощай... - сказал он. |
"Goodbye," said the fox. | - Прощай, - сказал Лис. |
"And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." | - Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. |
"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember. |