"It is the time I have wasted for my rose - " said the little prince, so that he would be sure to remember. | - Потому что я отдавал ей все свои дни... -повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить. |
"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. | - Люди забыли эту истину, - сказал Лис, - но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. |
You are responsible for your rose..." | Ты в ответе за твою розу. |
"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember. | - Я в ответе за мою розу... - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить. |
XXII | XXII |
Good morning," said the little prince. | - Добрый день, - сказал Маленький принц. |
"Good morning", said the railway switchman. | - Добрый день, - отозвался стрелочник. |
"What do you do here?" the little prince asked. | - Что ты делаешь? - спросил Маленький принц. |
"I sort out travelers, in bundles of a thousand" , said the switchman. | - Сортирую пассажиров, - отвечал стрелочник. |
"I send off the trains that carry them: now to the right, now to the left." | - Отправляю их в поездах по тысяче человек зараз- один поезд направо, другой налево. |
And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder. | И скорый поезд, сверкая освещенными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала. |
"They are in a great hurry," said the little prince. | - Как они спешат! - удивился Маленький принц. |
"What are they looking for?" | - Что они ищут? |
"Not even the locomotive engineer knows that," said the switchman. | - Даже сам машинист этого не знает, - сказал стрелочник. |
And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction. | И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд. |
"Are they coming back already?" demanded the little prince. | - Они уже возвращаются? - спросил Маленький принц. |
"These are not the same ones," said the switchman. | - Нет, это другие, - сказал стрелочник. |
"It is an exchange." | - Это встречный. |
"Were they not satisfied where they were?" asked the little prince. | - Им было нехорошо там, где они были прежде? |
"No one is ever satisfied where he is," said the switchman. | - Там хорошо, где нас нет, - сказал стрелочник. |
And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express. | И прогремел, сверкая, третий скорый поезд. |
"Are they pursuing the first travelers?" demanded the little prince. | - Они хотят догнать тех, первых? - спросил Маленький принц. |
"They are pursuing nothing at all," said the switchman. | - Ничего они не хотят, - сказал стрелочник. |
"They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. | - Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. |
Only the children are flattening their noses against the windowpanes." | Одни только дети прижимаются носами к окнам. |
"Only the children know what they are looking for," said the little prince. | - Одни только дети знают, что ищут, - промолвил Маленький принц. |
"They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry..." | - Они отдают все свои дни тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и, если ее у них отнимут, дети плачут... |
"They are lucky," the switchman said. | - Их счастье, - сказал стрелочник. |
XXIII | XXIII |
"Good morning," said the little prince. | - Добрый день, - сказал Маленький принц. |
"Good morning," said the merchant. | - Добрый день, - ответил торговец. |
This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. | Он торговал самоновейшими пилюлями, которые утоляют жажду. |
You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink. | Проглотишь такую пилюлю - и потом целую неделю не хочется пить. |
"Why are you selling those?" asked the little prince. | - Для чего ты их продаешь? - спросил Маленький принц. |
"Because they save a tremendous amount of time," said the merchant. | - От них большая экономия времени, - ответил торговец. |
"Computations have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week." | - По подсчетам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю. |
"And what do I do with those fifty-three minutes?" | - А что делать в эти пятьдесят три минуты? |
"Anything you like..." | - Да что хочешь. |
"As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water." | "Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, -подумал Маленький принц, - я бы просто-напросто пошел к роднику..." |
Fontaine.jpg | Fontaine.jpg |
XXIV | XXIV |
It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply. | Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды. |
"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!" | - Да, - сказал я Маленькому принцу, - все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику. |
"My friend the fox - " the little prince said to me. | - Лис, с которым я подружился... |
"My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!" | - Милый мой, мне сейчас не до Лиса! |
"Why not?" | - Почему? |
"Because I am about to die of thirst..." | - Да потому, что придется умереть от жажды... |
He did not follow my reasoning, and he answered me: | Он не понял, какая тут связь. Он возразил: |
"It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. | - Хорошо, если у тебя когда-то был друг, пусть даже надо умереть. |
I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend..." | Вот я очень рад, что дружил с Лисом... |
"He has no way of guessing the danger," I said to myself. | "Он не понимает, как велика опасность. |
"He has never been either hungry or thirsty. | Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. |
A little sunshine is all he needs..." | Ему довольно солнечного луча..." |
But he looked at me steadily, and replied to my thought: | Я не сказал этого вслух, только подумал. |
"I am thirsty, too. | Но Маленький принц посмотрел на меня и промолвил: |
Let us look for a well..." | - Мне тоже хочется пить... |
I made a gesture of weariness. | Пойдем поищем колодец... |
It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. | Я устало развел руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? |
But nevertheless we started walking. | Но все-таки мы пустились в путь. |
When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. | Долгие часы мы шли молча. Наконец стемнело и в небе стали загораться звезды. |
Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. | От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. |
The little prince's last words came reeling back into my memory: "Then you are thirsty, too?" I demanded. | Мне все вспоминались слова Маленького принца, и я спросил: - Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда? |
But he did not reply to my question. | Но он не ответил. |
He merely said to me: | Он сказал просто: |
"Water may also be good for the heart..." | - Вода бывает нужна и сердцу... |
I did not understand this answer, but I said nothing. | Я не понял, но промолчал. |
I knew very well that it was impossible to cross-examine him. | Я знал, что не следует его расспрашивать. |
He was tired. | Он устал. |
He sat down. |