Маленький принц — страница 18 из 22

Опустился на песок.I sat down beside him.Я сел рядом.And, after a little silence, he spoke again:Помолчали. Потом он сказал:"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen."- Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно...I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.- Да, конечно, - сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.
"The desert is beautiful," the little prince added.- И пустыня красивая... - прибавил Маленький принц.
And that was true.Это правда.
I have always loved the desert.Мне всегда нравилось в пустыне.
One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing.Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно.
Yet through the silence something throbs, and gleams...И все же тишина словно лучится...
"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..."- Знаешь, отчего хороша пустыня? - сказал он. -Где-то в ней скрываются родники...
I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands.Я был поражен. Вдруг я понял, почему таинственно лучится песок.
When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there.Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме - рассказывали, будто в нем запрятан клад.
To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it.Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал.
But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart...Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своем он скрывал тайну...
"Yes," I said to the little prince.- Да, - сказал я.
"The house, the stars, the desert - what gives them their beauty is something that is invisible!"- Будь то дом, звезды или пустыня - самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.
"I am glad," he said, "that you agree with my fox."- Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, - отозвался Маленький принц.
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more.Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше.
I felt deeply moved, and stirred.Я был взволнован.
It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure.Мне казалось, я несу хрупкое сокровище.
It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.Мне казалось даже, ничего более хрупкого нет на нашей Земле.
In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell.При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка.
What is most important is invisible..."Самое главное - то, чего не увидишь глазами...
As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower - the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который лучится в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...
And I felt him to be more fragile still.И я понял, он еще более хрупок, чем кажется.
I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind...Светильники надо беречь: порыв ветра может их погасить...
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.Так я шел... и на рассвете дошел до колодца.
XXVXXV
"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for.- Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, - сказал Маленький принц.
Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."- Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую...
And he added:- Потом прибавил:
"It is not worth the trouble..."- И все напрасно...
The well that we had come to was not like the wells of the Sahara.Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре.
The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand.Обычно здесь колодец - просто яма в песке.
This one was like a well in a village.А это был самый настоящий деревенский колодец.
But there was no village here, and I thought I must be dreaming...Но деревни тут нигде не было, и я подумал, что это сон.
"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..."- Как странно, - сказал я Маленькому принцу, -тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка...
He laughed, touched the rope, and set the pulley to working.Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот.
And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.
PuitjpgPuitjpg
"Do you hear?" said the little prince.- Слышишь? - сказал Маленький принц.
"We have wakened the well, and it is singing..."- Мы разбудили колодец, и он запел...
I did not want him to tire himself with the rope.Я боялся, что он устанет.
"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you."- Я сам зачерпну воды, - сказал я, - тебе это не под силу.
I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there - happy, tired as I was, over my achievement.Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его на каменный край колодца.
The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней играли солнечные зайчики.
"I am thirsty for this water," said the little prince.- Мне хочется глотнуть этой воды, - промолвил Маленький принц.
"Give me some of it to drink..."- Дай мне напиться...
And I understood what he had been looking for.И я понял, что он искал!
I raised the bucket to his lips.Я поднес ведро к его губам.
He drank, his eyes closed.Он пил, закрыв глаза.
It was as sweet as some special festival treat.Это было как самый прекрасный пир.
This water was indeed a different thing from ordinary nourishment.Вода эта была не простая.
Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms.Она родилась из долгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук.
It was good for the heart, like a present.Она была как подарок сердцу.
When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пением органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.
"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden - and they do not find in it what they are looking for."- На твоей планете, - сказал Маленький принц, -люди выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут...
"They do not find it," I replied.- Не находят, - согласился я.
"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water."- А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды...
"Yes, that is true," I said.- Да, конечно, - согласился я.
And the little prince added:И Маленький принц сказал:
"But the eyes are blind.- Но глаза слепы.
One must look with the heart..."Искать надо сердцем.
I had drunk the water.Я выпил воды.
I breathed easily.Дышалось легко.
At sunrise the sand is the color of honey.На рассвете песок становится золотой, как мед.
And that honey color was making me happy, too.