"The desert is beautiful," the little prince added. | - И пустыня красивая... - прибавил Маленький принц. |
And that was true. | Это правда. |
I have always loved the desert. | Мне всегда нравилось в пустыне. |
One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. | Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно. |
Yet through the silence something throbs, and gleams... | И все же тишина словно лучится... |
"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..." | - Знаешь, отчего хороша пустыня? - сказал он. -Где-то в ней скрываются родники... |
I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. | Я был поражен. Вдруг я понял, почему таинственно лучится песок. |
When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. | Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме - рассказывали, будто в нем запрятан клад. |
To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. | Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал. |
But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart... | Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своем он скрывал тайну... |
"Yes," I said to the little prince. | - Да, - сказал я. |
"The house, the stars, the desert - what gives them their beauty is something that is invisible!" | - Будь то дом, звезды или пустыня - самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами. |
"I am glad," he said, "that you agree with my fox." | - Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, - отозвался Маленький принц. |
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. | Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше. |
I felt deeply moved, and stirred. | Я был взволнован. |
It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. | Мне казалось, я несу хрупкое сокровище. |
It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth. | Мне казалось даже, ничего более хрупкого нет на нашей Земле. |
In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell. | При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка. |
What is most important is invisible..." | Самое главное - то, чего не увидишь глазами... |
As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower - the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..." | Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который лучится в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит... |
And I felt him to be more fragile still. | И я понял, он еще более хрупок, чем кажется. |
I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind... | Светильники надо беречь: порыв ветра может их погасить... |
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak. | Так я шел... и на рассвете дошел до колодца. |
XXV | XXV |
"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. | - Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, - сказал Маленький принц. |
Then they rush about, and get excited, and turn round and round..." | - Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую... |
And he added: | - Потом прибавил: |
"It is not worth the trouble..." | - И все напрасно... |
The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. | Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре. |
The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. | Обычно здесь колодец - просто яма в песке. |
This one was like a well in a village. | А это был самый настоящий деревенский колодец. |
But there was no village here, and I thought I must be dreaming... | Но деревни тут нигде не было, и я подумал, что это сон. |
"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..." | - Как странно, - сказал я Маленькому принцу, -тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка... |
He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. | Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот. |
And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten. | И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии. |
Puitjpg | Puitjpg |
"Do you hear?" said the little prince. | - Слышишь? - сказал Маленький принц. |
"We have wakened the well, and it is singing..." | - Мы разбудили колодец, и он запел... |
I did not want him to tire himself with the rope. | Я боялся, что он устанет. |
"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you." | - Я сам зачерпну воды, - сказал я, - тебе это не под силу. |
I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there - happy, tired as I was, over my achievement. | Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его на каменный край колодца. |
The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water. | В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней играли солнечные зайчики. |
"I am thirsty for this water," said the little prince. | - Мне хочется глотнуть этой воды, - промолвил Маленький принц. |
"Give me some of it to drink..." | - Дай мне напиться... |
And I understood what he had been looking for. | И я понял, что он искал! |
I raised the bucket to his lips. | Я поднес ведро к его губам. |
He drank, his eyes closed. | Он пил, закрыв глаза. |
It was as sweet as some special festival treat. | Это было как самый прекрасный пир. |
This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. | Вода эта была не простая. |
Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. | Она родилась из долгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук. |
It was good for the heart, like a present. | Она была как подарок сердцу. |
When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received. | Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пением органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками. |
"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden - and they do not find in it what they are looking for." | - На твоей планете, - сказал Маленький принц, -люди выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут... |
"They do not find it," I replied. | - Не находят, - согласился я. |
"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water." | - А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды... |
"Yes, that is true," I said. | - Да, конечно, - согласился я. |
And the little prince added: | И Маленький принц сказал: |
"But the eyes are blind. | - Но глаза слепы. |
One must look with the heart..." | Искать надо сердцем. |
I had drunk the water. | Я выпил воды. |
I breathed easily. | Дышалось легко. |
At sunrise the sand is the color of honey. | На рассвете песок становится золотой, как мед. |
And that honey color was making me happy, too. |