And he laughed again. | И он опять засмеялся. |
"You are not fair, little prince," I said. | - Ты несправедлив, дружок. |
"I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside." | Я ведь никогда и не умел рисовать - разве только удавов снаружи и изнутри. |
"Oh, that will be all right," he said, "children understand." | - Ну ничего, - успокоил он меня. - Дети и так поймут. |
So then I made a pencil sketch of a muzzle. | И я нарисовал намордник для барашка. |
And as I gave it to him my heart was torn. | Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось. |
"You have plans that I do not know about," I said. | - Ты что-то задумал и не говоришь мне... |
But he did not answer me. | Но он не ответил. |
He said to me, instead: "You know - my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary." | - Знаешь, - сказал он, - завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю... |
Then, after a silence, he went on: "I came down very near here." | - И умолк. Потом прибавил: - Я упал совсем близко отсюда... |
And he flushed. | - И покраснел. |
And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. | И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе. |
One question, however, occurred to me: | Все-таки я спросил: |
"Then it was not by chance that on the morning when I first met you - a week ago - you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? | - Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья? |
You were on the your back to the place where you landed?" | Ты возвращался к месту, где тогда упал? |
The little prince flushed again. | Маленький принц покраснел еще сильнее. |
And I added, with some hesitancy: | А я прибавил нерешительно: |
"Perhaps it was because of the anniversary?" | - Может быть, это потому, что исполняется год?.. |
The little prince flushed once more. | И снова он покраснел. |
He never answered questions - but when one flushes does that not mean "Yes"? "Ah," I said to him, | Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит "да", не так ли? |
"I am a little frightened - " | - Неспокойно мне... - начал я. |
But he interrupted me. | Но он сказал: |
"Now you must work. | - Пора тебе приниматься за работу. |
You must return to your engine. | Иди к своей машине. |
I will be waiting for you here. | Я буду ждать тебя здесь. |
Come back tomorrow evening..." | Возвращайся завтра вечером... |
But I was not reassured. | Однако мне не стало спокойнее. |
I remembered the fox. | Я вспомнил о Лисе. |
One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed... | Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать. |
XXVI | XXVI |
Beside the well there was the ruin of an old stone wall. | Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены. |
When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. | На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и ещё издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги. |
And I heard him say: | И услышал его голос. |
"Then you don't remember. | - Разве ты не помнишь? - говорил он. |
This is not the exact spot." | - Это было совсем не здесь. |
Another voice must have answered him, for he replied to it: | Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил: |
"Yes, yes! It is the right day, but this is not the place." | - Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте... |
I continued my walk toward the wall. | Я зашагал быстрее. |
At no time did I see or hear anyone. | Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал. |
The little prince, however, replied once again: | А между тем Маленький принц снова ответил кому-то: |
" - Exactly. | - Ну конечно. |
You will see where my track begins, in the sand. | Ты найдешь мои следы на песке. |
You have nothing to do but wait for me there. | И тогда жди. |
I shall be there tonight." | Сегодня ночью я туда приду. |
I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing. | До стены оставалось двадцать метров, а я все ещё ничего не видел. |
After a silence the little prince spoke again: | После недолгого молчания Маленький принц спросил: |
"You have good poison? | - А у тебя хороший яд? |
You are sure that it will not make me suffer too long?" | Ты не заставишь меня долго мучиться? |
I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand. | Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все ещё не понимал. |
"Now go away," said the little prince. | - Теперь уходи, - сказал Маленький принц. |
"I want to get down from the wall." | - Я хочу спрыгнуть вниз. |
Serpentjaune.jpg | Serpentjaune.jpg |
I dropped my eyes, then, to the foot of the wall - and I leaped into the air. | Тогда я опустил глаза да так и подскочил! |
There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end. | У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась желтая змейка, из тех, чей укус убивает в полминуты. |
Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones. | Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек, и с еле слышным металлическим звоном неторопливо скрылась меж камней. |
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow. | Я подбежал к стене как раз вовремя и подхватил моего Маленького принца. |
"What does this mean?" | Он был белее снега. |
I demanded. "Why are you talking with snakes?" | - Что это тебе вздумалось, малыш! - воскликнул я.- Чего ради ты заводишь разговоры со змеями? |
I had loosened the golden muffler that he always wore. | Я развязал его неизменный золотой шарф. |
I had moistened his temples, and had given him some water to drink. | Смочил ему виски и заставил выпить воды. |
And now I did not dare ask him any more questions. | Но не смел больше ни о чем спрашивать. |
He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. | Он серьезно посмотрел на меня и обвил мою шею руками. |
I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle... | Я услышал, как бьется его сердце, словно у подстреленной птицы. |
"I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. | Он сказал: - Я рад, что ты нашёл, в чем там была беда с твоей машиной. |
"Now you can go back home - " | Теперь ты можешь вернуться домой... |
"How do you know about that?" | - Откуда ты знаешь?! |
I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope. | Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолет! |