Примечания
1
Крали Марко - герой эпических южнославянских народных песен.
2
Имеется в виду сербо-болгарская война, в которой сербы потерпели поражение.
3
Дядька — солдат из предыдущего набора.
4
«Это я...- это я...» (франц.).
5
«Верна тебе буду до гроба» (франц.).
6
«Мать здесь, отец в Париже» (франц.).
7
«Маленькая ты рыбачка» (нем.).
8
Ока — мера веса, 1,282 грамма.
9
Бай — дядя, дядюшка — форма вежливого обращения к старшим.
10
Лев = 100 стотинками
11
Наполеондор — золотая монета.
12
Чиновники получали жалованье первого числа каждого месяца.
2 августа 1887 года — день восшествия на болгарский престол князя Фердинанда.
7 ноября 1885 года — день победы болгарской армии над сербскими войсками.
13
Стамболисты — приверженцы Стефана Стамболова.
14
Р а д о с л а в о в Васил (1854—1929) — лидер либеральной (радославистской) партии; в период первой мировой войны — премьер-министр Болгарии; после поражения Болгарии бежал в Германию.
15
Каравелист — приверженец партии Петко Каравелова.
16
Из стихотворения Вазова Ивана (1850—1921) «Как не иметь врагов».
17
Доктор права Мисирков (франц.).
18
Околия — район.
19
Табло — игра в кости, распространенная в Болгарии.
20
Р а к и я — водка-сливянка.
21
Комедия кончилась! (итал.)
22
«Привет, непорочная, чистая дева!» (итал.) — ария из оперы «Норма» Беллини.
23
Витоша — гора в окрестностях Софии.
24
Так называют памятник, воздвигнутый в центре Софии в честь медицинских работников русской армии, погибших при освобождении Болгарии во время русско-турецкой войны 1877—1878 годов.
25
Оккупационные войска Антанты.
26
Кретьен — французский генерал, главнокомандующий оккупационными войсками в Болгарии после первой мировой войны.
27
В 1918 году в числе оккупационных войск в Болгарии были и французские колониальные войска.
28
Немцем.
29
Вакарелка — уроженка г. Вакарел.
30
Моей милой и дорогой Оле. Граф Ринольди (итал.).
31
Буквально: задирающий нос, выскочка
32
Курубаглар и Юч-Бунар — окраинные районы Софии
33
Марто— известный французский виртуоз-виолончелист.
34
Талант не нужен; нужно занимать определенное положение в обществе (франц.).
35
Курт-Бунар — окраина Софии.
36
Подуене — окраина Софии, где ютилась беднота.
37
Чирпан — провинциальный городок.
38
Пенчо Славейков — известный болгарский поэт.
39
«Афродита» — порнографический роман Пьера Луиса, французского буржуазного писателя.
40
Так называют членов Французской академии.
41
Пантеон — усыпальница в Париже, где покоится прах великих людей Франции.
42
Автор имеет в виду первую мировую войну, когда Болгария оказалась в числе побежденных стран и была оккупирована.
43
Шильонский замок — старинная крепость на берегу Женевского озера. В XVIII веке служила тюрьмой для политических преступников.
44
Прежде — буржуазные кварталы Софии.
45
Дачные районы столицы.
46
Табльдот — общий обеденный стол в гостиницах, ресторанах и т. п.
47
Нана — героиня одноименного романа Эмиля Золя, куртизанка.
48
В школах. Болгарии была принята шестибалльная система
оценок.
49
Эвника — одна из героинь романа Г. Сенкевича «Камо грядеши»; рабыня, влюбленная в своего господина.
50
Любовь — хозяин в этом мире.
Но златой телец всегда на страже (франц.).