Маленький золотоискатель — страница 26 из 32

– Мистер Муллинс! – радостно воскликнул Джордж, пожимая протянутую ему руку. – Какое счастье, наконец-то я встретил знакомое лицо!

– Как? Разве ты еще не нашел своего отца? – с удивлением спросил тот.

– Отца? Вы знаете, где он?

– Еще вчера он был здесь. Но разве ты не был в Саусалито?

– Саусалито? Я даже не знаю, что это такое.

– Это городишко на той стороне пролива Золотые ворота, прямо напротив Сан-Франциско. Не далее как вчера я встретил Джона Окли на улице. Он рассказал мне, как потерял тебя и что получил известие, будто ты находишься в Саусалито. Он был намерен ехать за тобой сегодня же утром!

– Боже милостивый! – воскликнул Джордж, в отчаянии всплеснув руками. – А моя мать и сестра, где же они теперь?

– Мне очень жаль, но я о них ничего не спросил. Твой отец очень спешил, у меня тоже были дела… Во всяком случае, он здесь, в Сан-Франциско.

– Но как же его найти?

– Трудно сказать. Хозяева гостиниц чаще всего просто не знают фамилий своих постояльцев. А обойти все палатки, которые стоят в городе и вокруг него, нет никакой возможности. Кстати, очень может быть, что он взял жену и дочку с собой, потому что в нынешних обстоятельствах неблагоразумно оставлять женщин одних в Сан-Франциско. Ты, наверное, слышал о банде, следы которой, говорят, уже найдены.

– Да, вчера вечером об этом говорили в гостинице, где мы ночевали. Но что же мне теперь делать?

– Этот старик с тобой?

– Да, по доброте своей он помогает мне искать моих родителей. Без него я точно пропал бы.

– Это очень похвально. Послушай, Джордж, если ты в ближайшее время так и не найдешь своего отца и не будешь знать, куда деваться, то приходи ко мне. Пока не встретишься с отцом, будешь жить у нас.

– Спасибо, дружище, – с чувством сказал старик, первый раз вмешавшись в разговор и протягивая руку незнакомцу. – Вы предложили то, что в Калифорнии мало кто предлагает. Здесь не принято бескорыстно помогать ближнему. Однако пока у меня еще есть силы, надеюсь, я не расстанусь с Джорджем. Мы уже так привыкли друг к другу. Разве только мое общество ему наскучит…

– Тогда я был бы самым неблагодарным человеком на свете! – воскликнул тронутый мальчик. – Но, мистер Муллинс, все-таки я вам несказанно благодарен за ваше предложение и никогда его не забуду. Но что же нам теперь делать?

– Это очень просто, – ответил Фолс. – С первым же судном мы отправимся в Саусалито, а если не найдем там твоих родителей, то вернемся сюда. Если наш друг тем временем увидит твоего отца или мать, то он им скажет, где мы, и они или подождут нас здесь, или дадут нам знать, где их найти.

– Это самый правильный план, – согласился их новый друг. – А теперь вам нельзя терять ни минуты, потому что я не знаю, когда отходит пароход на Саусалито.

– А откуда он отправляется?

– От новой верфи, это довольно далеко отсюда. Чтобы дойти туда по такой дороге, вам потребуется не меньше получаса.

– Итак, вперед! – сказал старик. – Мы поспешим, а вы примите нашу искреннюю благодарность!

Глава XXПриключения на острове. Неожиданная встреча

Наши друзья со всей возможной поспешностью направились к указанному месту. Как и ожидалось, дорога оказалась нелегкой. Уже подходя к верфи, они услышали звон пароходного колокольчика и увидели множество толпившихся на причале людей. Им пришлось поторопиться, чтобы успеть к отходу судна.

Пробираясь сквозь толпу, Джордж услышал, как кто-то сказал: «Вот еще двое!» Мальчик удивился, но, занятый мыслями об отце, не придал странному замечанию большого значения. У самого пароходного трапа перед ними хотели подняться на борт двое вполне прилично одетых мужчин, по-видимому, из торговцев. Но стоявший на часах человек остановил их со словами:

– Очень жаль, джентльмены, но для вас на этом судне нет места: вы не принадлежите к Обществу.

– А нам, что, тоже нельзя ехать? – испуганно спросил Джордж.

– Вы – другое дело, – услышал он в ответ, – у вас есть ружья, вы из наших. Только поднимайтесь скорее.

В эту самую минуту раздался гудок, и только друзья успели взойти на борт, как судно отчалило.

– Ну, друзья мои, держитесь смелее! – говорил, обращаясь к товарищам, статный, широкоплечий мужчина, с большими усами, в широкополой шляпе и с длинным ружьем в руке. – Знаете ли вы свои места, чтобы потом не вышло какой-нибудь путаницы?

– Все в порядке, Бентли? – спросил маленький, толстенький человек, до того обвешанный кинжалами и пистолетами, что походил скорее на пирата, чем на мирного жителя Соединенных Штатов. – Только бы нам не опоздать!

– Об этом уже позаботились, – ответил тот. – Я с рассветом отправил туда лодку, попозже еще одну, с пушкой. Она будет стоять на якоре в известном мне месте. Если бы на острове было замечено какое-нибудь движение, они дали бы мне знать пушечным выстрелом. Условленного сигнала не было, стало быть, все в порядке.

– Черт бы их побрал, – тихо сказал старик Джорджу, – куда это мы попали? На пароходе полно вооруженных мужчин, но не видно ни одного армейского или полицейского мундира.

– А это кто тут к нам затесался? – воскликнул вдруг человек с большими усами, которого называли Бентли, с удивлением останавливаясь перед Джорджем. – Разве ты тоже принадлежишь к Обществу самозащиты? Уж больно ты молод! А твоя мама знает, где тебя носит?

Джордж от этой насмешки покраснел до ушей и в замешательстве ответил:

– Я собирался ехать в Саусалито.

– В Саусалито! – воскликнул усатый. – На чем, на этом судне?

– Я думаю, сэр, – спокойно сказал старик, подходя на помощь Джорджу, – что мы оба попали сюда по ошибке. А может быть, вы сможете пристать к берегу у Саусалито?

– Ну и дела! – воскликнул Бентли. – Теперь у нас пассажиры до Саусалито! Разве при входе у вас никто не спросил удостоверений?

– Нас пропустили не глядя, наверное, из-за спешки. Мы пришли в последнюю минуту, когда ваше судно уже отчаливало от берега. Будьте так добры, скажите нам, куда направляется этот многочисленный вооруженный экипаж?

– Теперь это уже не секрет, – ответил Бентли, который, как выяснилось, был предводителем ополчения. – В Саусалито мы вас, конечно, доставить не сможем. Мы преследуем банду разбойников, которые обосновались на острове Анджел-Айленд, вон он впереди по курсу. У вас есть ружья, наверное, поэтому вас и пустили на борт. Раз уж так получилось, думаю, вы могли бы помочь нам. Это в наших общих интересах: если правительство не может или не хочет нас защитить, мы должны сами о себе позаботиться.

– Это все очень хорошо, – сказал старик, – и я бы с удовольствием к вам присоединился. Но дело в том, что мы очень спешим в Саусалито, где надеемся отыскать родителей этого мальчика. К несчастью, мы сегодня опоздали на отходивший туда пароход.

– Мне очень жаль, но я в этом не виноват и ничем помочь не могу, – спокойно ответил Бентли. – Впрочем, мы никого не принуждаем помогать нам. А поскольку вы оказались здесь из-за ошибки нашего караульного, то вы можете спокойно оставаться на судне, когда мы сойдем на берег. По окончании нашей экспедиции мы доставим вас обратно в Сан-Франциско. Больше я ничего не могу для вас сделать.

– Если уж судьба распорядилась так, что мы оказались в вашей команде, – заметил старик, – то мы не будем сидеть сложа руки. Что скажешь, Джордж?

– Конечно, но мой отец…

– Слушай, малыш, – сказал Бентли, – если уж тебя так тянет в Саусалито, то ты сможешь попасть туда довольно скоро. Я уверен, что к острову, куда мы направляемся, придет несколько лодок оттуда, и ты пересядешь в одну из них. Но прежде мы должны завершить наше предприятие.

– В таком случае я с вами, – ответил Джордж.

– Очень рад. Мистер Смит, укажите нашим новым рекрутам их места. Это ваша собака?

– Моя.

– Хороша ли она?

– Очень хороша.

– Вот и отлично. Может быть, и для нее найдется дело. Кстати, в Сан-Франциско хорошую собаку найти практически невозможно.

С этими словами Бентли оставил их и направился на корму.

– Неплохо мы устроились, Джордж, – со смехом сказал Фолс. – А я-то хорош, даже не спросил, куда идет это судно. Что-то нас теперь ждет?.. Впрочем, как я уже не раз говорил, надо надеяться на лучшее.

– Но как мои родители…

– Что делать! Надеюсь, эта экспедиция будет не слишком продолжительной. А твой отец, не найдя тебя в Саусалито, наверняка вернется в Сан-Франциско. Возможно, нам лучше было бы не гнаться за ним, а оставаться на месте и ждать его там. Однако теперь мне любопытно, чем кончится наша охота.

– Это и есть Анджел-Айленд? – спросил Джордж, когда пароход приблизился к довольно большому острову, покрытому лесом.

– Да. Мне кажется, наш лоцман намеренно не направляется прямо к берегу, чтобы не спугнуть разбойников.

Вскоре от борта парохода отвалила лодка с вооруженными людьми и направилась к маленькой бухте. Там, как было видно с палубы, уже ожидали еще две лодки. Все было готово к началу операции.

Как только лодка причалила, ополченцы тотчас же выпрыгнули на берег. Получив необходимые наставления, они разделились на три группы. Наших друзей определили в средний отряд.

Было приказано стрелять в каждого встречного, кто не остановится по первому требованию.

Старик и Джордж вместе с другими цепью двинулись вперед. Стрелки находились один от другого на расстоянии не более тридцати шагов. Вся боевая линия продвигалась вперед очень медленно, внимательно осматривая местность. Отряд прошел почти до середины острова, не встретив ничего подозрительного.

Только в одном месте Гектор вдруг принялся обнюхивать землю под кустами и рыть ее лапами. Мальчик подошел к нему, но, не заметив ничего подозрительного, отогнал собаку и занял свое место в общем строю.

Вскоре они увидели и окружили несколько грубо сколоченных из досок домиков. Один из них был совершенно пуст и, по-видимому, служил складом. В другом обнаружилось трое мужчин, которые, на первый взгляд, не внушали подозрений. Конечно, они не могли не выразить удивления при виде столь многочисленных вооруженных гостей. По сигналу командира весь отряд остановился, и Бентли, зайдя в хижину, приступил к допросу ее обитателей.