Примечания
1
Транспозиция — обмен местами элементов какого-либо процесса.
2
См. роман «Дырка для ордена».
3
Русский купец Елисеев, известен одноименными магазинами в Москве на Тверской и в Петербурге на Невском, построенными по единому проекту в начале XX века. Планировал открыть сеть таких же магазинов по всей Европе, а также собирался приобрести обширные виноградники во Франции и Испании. В данной реальности проекты осуществились.
4
См. роман «Хлопок одной ладонью».
5
Медаль «За боевые заслуги», почётная по статусу, но дискредитированная бесконтрольной раздачей не по назначению.
6
Центральное адресное бюро Главного управления внутренних дел МВД РФ.
7
Формула этилового спирта, если кто не знает.
8
Принятое в сталинских лагерях обращение уголовников к интеллигентам, осуждённым по 58-й статье.
9
Телеология — реакционное идеалистическое учение, согласно которому всё в природе устроено целесообразно, и всякое развитие является осуществлением заранее предопределённых целей, т. е. несовместимо с научным пониманием закономерностей и причинной обусловленности явлений природы (см. Философский словарь, М., 1972).
10
Фокусники, показывающие номера, основанные на быстроте и ловкости рук.
11
Пресс-хата (к средствам массовой информации отношения почти не имеет) — жаргонное наименование камеры в СИЗО, где с помощью сотрудничающего с администрацией уголовного элемента не вполне законными методами получают признание (или информацию) по всем интересующим следствие вопросам.
12
Креатив — творческое начало, новая идея.
13
Архетипы — изначальные, врожденные психические, образы, составляющие содержание т. н. коллективного бессознательного и лежащие в основе общечеловеческой символики (по К. Юнгу).
14
В 1863 году, в разгар американской Гражданской войны, для предотвращения вступления Великобритании и Франции в войну на стороне Юга и с учётом поддержки этими странами Польского восстания, а также помня недавнюю Крымскую войну, Россия направила в Нью-Йорк и Сан-Франциско крейсерские эскадры адмиралов Лесовского и Попова. При возникновении реальной угрозы морским торговым коммуникациям названные страны отказались от своих намерений. С тех пор между Россией и САСШ (в этой реальности) неизменно сохранялись дружественные (в основном — на эмоциональном уровне) отношения.
В этом году Россия первой поддержала инициативу Ф. Рузвельта о создании ООН и TAOC. (Смотри роман «Дырка для ордена».)
15
28-й президент США (1913–1921 гг.). Лауреат Нобелевской премии мира (1920 г.).
16
32-й президент США (1933–1945 гг.). В реальности ГИП в годы войны вёл тонкую дипломатическую игру между Сталиным и Черчиллем, считался сторонником более тесных отношений с СССР, чем с Великобританией.
17
Автаркия — создание замкнутой, полностью самодостаточной экономики.
18
Полутайные объединения выпускников престижных англо-американских колледжей и университетов. Некое подобие масонских лож.
19
См. роман В. Иванова «Повести древних лет».
20
Иррегулярные — добровольческие подразделения, официально не входящие в состав Действующей армии, имеющие «свободную» организацию, но фактически действующие под командой старшего на данном участке ТВД воинского начальника.
21
По «Табели о рангах» — действительный статский советник гражданских ведомств, генерал-майор и контр-адмирал — военных.
22
Президент Франции в 2005–2010 гг.
23
См. С. Колбасьев, «Поворот все вдруг». Л. 1986 г.
24
Один из приёмов фехтования, от слова «стрела». Прямая, длинная, стремительная атака всем корпусом с далеко выставленной шпагой или рапирой в грудь или лицо противника. Обычно неотражаемая.
25
ТВД — театр военных действий.
26
ОПГ — организованные преступные группировки.
27
Смотри роман «Хлопок одной ладонью».
28
Американский армейский пистолет образца 1911 года, калибра 45-АПК.
29
Есть ещё известный «Краткий курс» Истории ВКП(б), тоже вполне криминальной организации.
30
См. Дж. Гордон, «Современная американская фантастика». М. 1964 г.
31
В словаре Даля «не выдать» — заступиться, не покинуть, помочь, поддержать. Ср. «Бог не выдаст, свинья не съест».
32
Паспортно-визовая служба.
33
13 мая 1940 г., объявляя о своём вступлении в должность премьер-министра, У. Черчилль сказал: «Я ничего не могу предложить, кроме крови, труда, слёз и пота. Вы спрашиваете, какова наша цель? Я могу ответить одним словом: победа — победа любой ценой, победа, несмотря на все ужасы, победа, независимо от того, насколько долгим и тернистым может оказаться к ней путь. Без победы мы не выживем».
34
См. Ильф, Петров. «Золотой телёнок».
35
ГКЧП — государственный комитет по чрезвычайному положению (1991 г.), состоявший из ряда высших руководителей СССР.
36
СЗРС — Союз защиты родины и свободы, офицерская подпольная организация в России (1918 г.), руководитель Б. Савинков, эсер-террорист.
37
Децимация — древнеримская воспитательная мера, заключавшаяся в казни каждого десятого солдата подразделения, бежавшего с поля боя. В других случаях — наказание по жребию внутри круга подозреваемых, если не установлен конкретный виновник преступления.
38
Из стихотворения С. Орлова «Мой лейтенант».
39
Утверждение.
40
В этой реальности — роман того же автора «Хождение по мукам».
41
С 1916 г. некоторое количество «К-96» выпускалось под патрон 9 мм. На рукоятке вырезалась большая цифра «9», залитая красной краской.
42
Мореходная, резиновая или из иного материала надувная лодка с мощным мотором.
43
«Цаункёниг» — «королевская крапива», наименование ограды из колючей проволоки, использовавшееся в немецких концлагерях.
44
Римский философ-стоик (50 — 183 гг.). Один из его постулатов весьма актуальных для времени Ляхова: «Не сами вещи, а представление о них делает человека счастливым, добро и зло не в них, а в нашем отношении к ним». Что касается «душонки, отягоченной…» — это его определение живого человека.
45
См. роман «Одиссей покидает Итаку».
46
«Дробь» — команда прекращения огня или выполнения любой предыдущей.
47
К. Симонов.
48
ГМВБ — Главная военно-морская база (Севастополь, Ревель, Гельсингфорс, Романов на Мурмане, Владивосток, Порт-Артур).
49
«Рюрик» — третий в двадцатом веке крейсер с таким именем. Водоизмещение 29 тыс. тонн. Скорость до 36 узлов, вооружение — 9 орудий 203-мм в трёх башнях, 14 — 130-мм универсальных, противокорабельные и зенитные ракеты, глубинные бомбы.
50
«Адмирал Колчак» — водоизмещение 36 тыс. тонн. Скорость до 35 узлов, вооружение — 60 универсальных орудий 130- и 37-мм, 40 палубных противолодочных и ударных вертолётов.
51
«Новик» — эскадренный миноносец, водоизмещение 3800 тонн, скорость — 44 узла, вооружение — 6 универсальных 130-мм орудий, зенитные и противолодочные ракеты, глубинные бомбы.
52
БДК — Большой десантный корабль, принимающий на борт батальон морской пехоты со средствами усиления и огневой поддержки.
53
Маркизова лужа — шуточное название восточной части Финского залива между Кронштадтом и Петербургом, по имени командующего Балтийским флотом при Елизавете маркиза де Раверси, предпочитавшего не выходить за пределы этой акватории.
54
Генмор — Генеральный морской штаб.
55
Грумант — поморское название Шпицбергена.
56
Верхняя площадка рубки подводной лодки, окружённая открытым сверху, остеклённым фальшбортом.
57
Табанить — грести в обратную сторону, чтобы выполнить разворот шлюпки или дать ей задний ход. В данном случае боцман переключил на реверс муфту редуктора.
58
Подплав — общее наименование служб подводного флота.
59
Отрепетовать — подтвердить получение сигнала, повторить.
60
Звание, примерно соответствующее лейтенанту российского флота.
61
На милицейском сленге «соседями» называют сотрудников МГБ. По странной географической аномалии очень часто «конторы» располагаются очень близко, на соседнем утлу или через дорогу. Что здесь первично, что вторично — требует специальных исследований.
62
Глава шестая называется «Фантоматология».
63
На языке кают-компаний — бестактность.
64
«В Дагестане или в Карачаево-Черкесии Сайд приходит к Ахмету: „У меня завтра свадьба сына, не можешь ли ты одолжить барана?“ Ахмет отказывает, но даёт совет — пойди к Рамазану. И так далее. На пятом круге Сайд взрывается. „Да где же мне взять барана?“ На что ему спокойно отвечают — см. выше.»
65
См. роман Р. Шекли «Обмен разумов».
66
Роббер — очередная партия в бридже.
67
См. роман И. Ильфа, Е. Петрова «12 стульев».
68
«Падает снег», чрезвычайно популярная в СССР 60-х годов песня.
69
См. роман «Хлопок одной ладонью», т. 2.
70
«Паладин» в Средневековье — верный рыцарь, беззаветно преданный сюзерену или «прекрасной даме».
71
См. роман А. Толстого «Хождение по мукам».
72
До 1987 года в СССР любые западные радиопередачи, в том числе и музыкальные, круглосуточно забивались специальными станциями помех. Их огромные антенны можно было видеть «от Владивостока до Бреста».
73
См. роман «Разведка боем».
74
См. роман «Один день Ивана Денисовича».
75
Для превращения штабс-капитана в капитана достаточно было отцепить с погон четыре звёздочки. Просвет оставался тот же.
76
«Георгиевские кресты», они же — «Знаки отличия Военного ордена», были четырёх степеней, вручались последовательно. До 1915 года изготовлялись из драгоценных металлов. Первая степень — чисто золотая.
77
Лейтенант — флотский чин, соответствующий армейскому штабс-капитану.
78
Полупрезрительное обозначение штатских кадровыми военными.
79
В начале пятидесятых годов, в целях повышения ответственности за вверенное имущество, а также предотвращения умышленной утраты и промотания оного была введена система штрафов — в двенадцатикратном размере от штатной стоимости.
80
Филиппика — исходно, обличительная речь Демосфена против царя Филиппа Македонского. Вообще — любое гневное публичное выступление.
81
Из К. Симонова.
82
К. Симонов. «Поручик».
83
См. А. Борщаговский «Русский флаг». Имеется в виду эпизод, когда командующий соединённой англо-французской эскадрой, адмирал Прайс, потерпев неудачу при попытке захвата Петропавловска-на-Камчатке 18(30) августа 1854 года десятикратно превосходящими силами, застрелился на борту своего флагманского линкора «Президент», не желая подвергнуться парламентскому расследованию и позорной отставке. Похоронен, с разрешения русского командования, на берегу. С почестями. См. также Е. Тарле «Крымская война».
84
См. «Флот в Первой мировой войне». Т. 2. М. 1964 г.
85
Наименование союза Англии, Франции и России в Первую мировую войну — «Сердечное согласие» (Антанте кордиаль).
86
Турецкие укреплённые позиции по обе стороны входа в Дарданеллы с юга.
87
Столько сил было привлечено союзниками для закончившейся полным разгромом Дарданелльской операции, имевшей целью не допустить занятия Россией Зоны Проливов.
88
См. роман Э.М. Ремарка «Чёрный обелиск».
89
Казачий чин, соответствующий армейскому подполковнику или капитану гвардии.
90
В девичестве — домашнее имя Екатерины Второй, Софии Августы Фредерики, принцессы Ангальт-Цербстской.
91
Выражение «малиновый звон» никакого отношения к ягоде не имеет. Происходит от названия бельгийского города Малин, где в Средневековье разработали удачный сплав для литья колоколов.
92
Советник императора Павла, вынудивший его к сближению с наполеоновской Францией и отказу от самостоятельной политики в Средиземноморье, в т. ч. и от прав на владение Мальтой.