Малыш — страница 28 из 72

[137] изумлял фантастическими размерами, и на каждого приходились еще сладкий пирог со смородиной и пучки сырого сельдерея.

Было там и имбирное вино, и стаут[138], и портер, и содовая, и «асквибо» — шотландская разновидность виски, и бренди, и джин, и грог[139], приготовленный по знаменитому рецепту: hot, strong and plenty, «горячий, крепкий и обильный». Было чем свалить с ног самых стойких «выпивох» провинции. Поэтому к концу завтрака, продолжавшегося три часа, глаза у всех сверкали как горящие угольки, а скулы раскраснелись как пунцовые яблоки. Конечно, семейство Маккарти вело трезвый образ жизни… Они не посещали «возвышенные кабачки», предназначенные для католиков, питали презрение к «питейным заведениям» протестантов. Однако разве Господь не дарует отпущение грехов в день крестин, и разве священник здесь не для того, чтобы простить грешников?

И все-таки господин Мартин не переставал присматривать за гостями и неожиданно обрел помощника в лице Пата, проявившего удивительное воздержание к питию, тогда как его брат Сим уже слегка «поплыл».

Один из фермеров-соседей, человек мощного телосложения, выразил удивление, что матрос может быть столь воздержан в питье.

— Все дело в том, что я знаю историю Джона Плейна! — ответил молодой моряк.

— Историю Джона Плейна?… — послышалось со всех сторон.

— Историю или балладу, как вам угодно.

— Так спой нам ее, Пат, — сказал священник, совершенно не раздосадованный этим лирическим отступлением.

— Но история очень печальна…

— Все равно, мой мальчик! Мы с удовольствием выслушаем твою балладу до конца. Пой!

И тогда Пат начал напевать народную жалобную песню таким проникновенным вибрирующим голосом, что Малышу почудилось, что устами Пата поет беспредельный океан.


ИСТОРИЯ ДЖОНА ПЛЕЙНА[140]


I


Джон Плейн, уж вы поверьте,

Был беспробудно пьян,

Из рук до самой смерти

Не выпускал стакан.


О! Двух часов хватило —

Ведь жил он налегке —

Чтоб все спустить, что было,

В каком-то кабаке!


Последнюю монету

Швырнул он… Все равно!

Что горевать об этом?

В пучине рыб полно!


Наловит вновь сверх меры

Живого серебра!

Так делают в Кремере…

Что ж! В море, Джон! Пора!


— Так-так! Вот он и вышел из кабачка! — воскликнул Сим,

— Непростая штука для любителя выпить! — добавил толстый фермер.

— Он уже достаточно выпил! — заметил господин Мартин.

— Даже слишком! — наставительно поднял палец священник. Пат продолжал:


II


У лодки Плейна, право,

Нос острый — хоть куда!

Фок[141], кливер[142] — все на славу,

С ней горе — не беда!


«Каван» ее зовут.

С ней ветер даром спорит…

Где рыбаки? Все тут,

Давно баркасы в море!


Им надо поспешить,

Вот-вот прилив начнется…

А Джона нет! Как быть,

Коль к сроку не вернется?


Ведь два часа прошло!

Работа ждать не станет…

И ветер, как назло,

Крепчает и буянит.


— Наверняка с ним случится несчастье из-за его ошибки! — заметила бабушка.

— Тем хуже для него! — ответствовал священник. Пат продолжал:


III


Луна светить не хочет,

Лютует тигром буря…

Джон Плейн ворчит: «Ну, ночка!» —

Глаз по-кошачьи жмуря.


Что ж, всякое бывало…

Тут вдруг — скажи на милость —

Какой удар о скалы!

Как лодка не разбилась?


Джон Плейн ворчит сквозь зубы:

«Я трусом не был сроду,

Да лезть несладко будет

В бушующую воду!»


Собрался он, однако, —

Плащ, сапоги, зюйдвестка[143], —

Ругаясь среди мрака,

Причем довольно резко.


Выкуривает трубку,

Икая беспрестанно…

А буря ведьмой в ступе

Летит вдоль океана.


Ну что ж, моряк не плачет,

Ведь он силен как дьявол,

С трудом, но ставит мачту,

И кливер он поставил,


Уже натянут парус

Движением умелым,

Вот цепь поднять осталось —

И, вверясь ветру смело,


Он за штурвал берется…

Джон Плейн не унывает:

Пусть лодочка несется,

Чай, вывезет кривая!


Голгофа[144] так Голгофа,

Летит себе, как птица…

А было бы неплохо

Спьяна перекреститься!


— Ирландец всегда должен креститься, — с серьезным видом вставил Мердок.

— Даже когда он выпил, — ответила Мартина.

— Храни его Господь! — добавил священник. Пат продолжал песню:


IV


До отмелей — две мили…

Да тут любой возропщет:

Проходы так извилисты,

Что в лабиринте проще!


Не в полночь — в полдень ясный

Стальное дрогнет сердце,

Есть риск здесь ежечасный

Щепою разлететься!


Но страха Джон не знает,

Мыс углядел во мраке —

И лодку направляет

К сигнальным слабым знакам.


Теченье там слабее —

Туда держать и надо,

Джон Плейн, ей-ей, сумеет

Живым уйти из ада!


Как паруса надуты!

Он мчится без оглядки,

А волны встали круто…

Пока что все в порядке:


Прилив рокочет сзади,

Хотя лодчонку кружит,

Но знает Джон, не глядя,

Где поворот здесь нужен.


Места ему известны,

Чуть-чуть отпущен парус…

Да, все идет честь честью,

Сегодня Джон в ударе!


Шкот закреплен. И вскоре,

Пройдя путем знакомым,

Джон Плейн — в открытом море,

И здесь он словно дома.


«В открытом море! — подумал Малыш. — Как это, должно быть, прекрасно, вот хоть бы разок там очутиться!»



V


Вперед! От бледных молний —

Светло внезапно стало.

Как дико пляшут волны!

А небо вниз упало.


Неистовствует ветер.

Тьма снова брови хмурит…

Джон Плейн один на свете,

Он — в самом сердце бури!


Пат оборвал песню. На этот раз никто не произнес ни звука. Все слушали так, как если бы ураган, о котором пелось в песне, вдруг разразился над фермой Кервен, превратившейся в судно Джона Плейна.


VI


Опасны игры эти,

Но Джон на них идет:

Он ловит нужный ветер,

Чтоб сделать поворот!


Порою удавалась

Подобная игра.

Счастливчик он, на зависть…

Вот, кажется, пора!


Цепь резко натянулась,

И за кормою — сеть…

Похоже, отвернулась

Взбесившаяся смерть!


Не надо у штурвала

Стоять в изнеможенье,

Теперь пора настала,

Джон Плейн, для освеженья!


И мутными глазами

Джон снова ищет флягу.

Сейчас он очень занят:

Он жадно цедит влагу!


Он пьет не отрываясь

Желаемое зелье,

Всем пьяницам на зависть,

Веселье так веселье!


Средь водяной пустыни

Он спит, и, право, братцы,

Он — Джон Коньяк отныне

Достоин называться!


— Какая неосторожность! — воскликнул господин Мартин.

— Говорят, что и у пьяниц есть свой бог, — непринужденно заметил Сим.

— Как же он должен быть занят! — отпарировала Мартина.

— Сейчас узнаем! — ответил священник. — Продолжай, Пат.


VII


Всего две тучки в небе,

В сияющем просторе.

А шторм? Как будто не был!

К утру затихло море.


А лодки-то, красотки,

Забыли все напасти!

В залив стремятся лодки,

Как мы стремимся к счастью.


Полюбоваться надо

Подобною картиной:

У входа в порт — регата!

Сплошною лентой длинной…


— А Джон Плейн? — спросил Малыш, чрезвычайно обеспокоенный судьбой пьяницы, заснувшего в тот момент, когда выбирал сеть.

— Терпение, — заметил господин Мартин.

— Я боюсь за него! — добавила бабушка.


VIII


Но что там происходит?

Метнулась лодка тенью.

Все было мирно вроде —

И вдруг столпотворенье!


Все лодки друг за другом

Сворачивают резко,

Они идут по кругу…

Куда же, интересно?


Глядят матросы хмуро.

Да что же там случилось?

Похоже, ночью буря

Изрядно порезвилась!


И вот, при полном штиле,

Плавучий символ горя:

Там лодка кверху килем

Одна дрейфует в море!


— Перевернулась! — воскликнул Малыш.

— Перевернулась! — эхом откликнулась бабушка.


IX


Скорей! Сначала нужно,

Ячейку за ячейкой,

Сеть вытянуть всем дружно…

Давай, братки, живей-ка!


Подняли, потянули —

Сеть тяжелей, чем глыба…

А как вблизи взглянули —

Да в ней мертвец, не рыба!


Вот вам и водка и коньяк!

Ну, чудеса на свете:

Джон Плейн, из Кремера рыбак,

В свои попался сети!


— Несчастный! — вздохнула Мартина.

— Помолимся за него! — сказала бабушка.


X


Укор напрасен к небесам,

Тут порезвились черти:

Все паруса он поднял сам,

Стремясь навстречу смерти!


Он сам напился допьяна

И вечным сном забылся,

Его беда — ничья вина,

Что он за борт свалился!


Попал он в собственную сеть,

Он не был трезвым сроду,

И тут — не смог он протрезветь,

Хоть пил насильно воду!


XI


Закончим дело! Рыбаки,

Вам столько беспокойства!

Пора, хоть это не с руки,

Земле предать пропойцу.


Вам напоследок дам совет:

Вы там его упрячьте,

Где водки и в помине нет,

И очень-то не плачьте.


Поглубже ройте — это знак,