Манхэттен-Бич — страница 72 из 86

Баджер говорил охотно, ему явно льстило, что Декстер вынужден был слушать его речи. Декстер же не слышал ни единого слова. Он мысленно выскользнул за пределы происходящего и даже собственной головы, точно судно, отдавшее швартовы и отчалившее от пирса. И вот он уже в открытом море, влажный ночной ветер дует ему в лицо. Рядом стоит шкипер, статный, энергичный: удар еще его не сразил. На дне мятой кучей лежит Керриган.

– Ты запомнишь, где мы? – спрашивает шкипера Декстер.

– Как всегда.

– А если тебе запретят запоминать?

Шкипер поднимает руки, багровые, узловатые, как новорожденные телята.

– Они – хозяева этих лап, – говорит он и, стукнув себя по черепу, добавляет: – Но не этого.

Подручные Декстера обвязали тело Керригана цепью и прикрепили к ней груз: не хватало еще, чтобы в апреле, когда начнет таять лед, покойник всплыл на поверхность. Но увидев ту цепь на дне, Декстер понял, что внутри этого цепного холма от его бывшего приятеля ничего не осталось – ни косточки, ни нитки, ни шляпы или клочка кожи, – и преисполнился надежды. Ему живо вспомнилось открытие предыдущей ночи: он поднимался сквозь темную воду темной гавани, и ему казалось, что границы его тела тают, растворяются, а изнутри тела вдруг ударил поток, суливший прекрасное будущее. Сколько сил он положил, чтобы этого добиться, а оказывается, оно уже свершилось! Он – американец! Неуемное желание и тоска по другой жизни, кипевшие в его жилах, сыграли свою роль; теперь надо достойно принять то, что он сам себе уготовил.

– Улыбаешься, – проговорил Баджер. – Тебе известно что-то, чего не знаю я?

Пауза.

Не сводя глаз с Баджера, Декстер погрузился в эту паузу, разделил ее пополам, потом снова разделил: главное – не оказаться на ее краю. Вокруг безмолвие, тьма смыкается над ним, точно вода в гавани, а он тем временем помогает своим парням поднять опутанное цепью и для верности отягощенное дополнительным грузом тело Керригана на планшир и сбросить в воду.

Эдди долго не смел пошевельнуться: пусть все в лодке убедятся, что труп исчез в толще воды. И лишь спустя время стал извиваться и дергаться – мысленно он готовился к этому с той минуты, когда притворился, что потерял сознание.

Поначалу он действовал очень осторожно: вдруг Стайлз вскочит на ноги и спросит, что происходит? Эдди давно догадывался, что его ждет, и, собираясь в лодочный сарай, прихватил кое-что из инструментов для трюков давней водевильной поры: бритвы, спрятанные в подкладке брюк, отмычку, уютно устроившуюся между десной и щекой. Он опасался, что, притворяясь, будто пьет виски, ненароком проглотит отмычку, но притворяться не пришлось. Стайлз отвернулся, и Эдди мгновенно выплеснул виски через плечо. Все деловые бумаги он оставил в полном порядке, вторая банковская книжка лежит раскрытая на комоде, чтобы Агнес, понятия не имевшая о том, что происходит с мужем, сразу ее увидела. Именно это единственное условие он поставил Барту Шихану: даже в самом худшем случае Агнес должна остаться в полном неведении. Тем более в таком случае. Знание подталкивает к действиям, а Эдди предпочитал остаться в людской памяти первостатейным негодяем, лишь бы бесхитростная Агнес не зациклилась на поисках ответа на вопрос: кто прикончил ее мужа? Это слишком опасно. Мужья что ни день бросают свои семьи; Эдди всегда говорил, что этих ублюдков надо сажать в тюрьму. Но если его убьют, в людской памяти он останется именно таким негодяем. Он сам частенько напоминал себе об этом и порой удивлялся, что все еще жив и у него есть дом, хотя там он явно стал лишним. Когда-то он много значил для Анны, но то время прошло. Быть может, когда он исчезнет, она даже почувствует облегчение.

Утяжеленная грузом цепь с невероятной силой тянула его вглубь, Эдди казалось, что под давлением воды его череп расколется, как грецкий орех под сапогом. Но извивался он не напрасно: сначала одна нога высвободилась из цепей, потом рука до плеча, и наконец, вся цепь с дополнительным грузом сползла с него и устремилась на дно. Если человек потерял сознание, никто не станет прикладывать больших стараний, опутывая его тело цепью; другое дело, если он в полном сознании.

Он стал бешено бить ногами в гольфах, молотить руками, устремляясь, надеялся он, наверх, на воздух, но кругом была вода, неподвижная вода; он даже решил, что, скорее всего, ошибся и поплыл не в ту сторону. Сердце билось все реже, ноги отяжелели, и беспамятство уже касалось его тупой мохнатой лапой. Наконец он все-таки всплыл на поверхность и, хватая ртом воздух, попытался отдышаться. На этот раз он действительно чуть не утонул, сил совсем не осталось. Он лег на спину и, глядя в желтоватое ночное небо, стал грести ладонями, точно плавниками, только чтобы не утонуть. Он дышал, дышал и не мог надышаться, соленая морская вода держала его на поверхности, она его спасла.

Он долго лежал неподвижно, набираясь сил, и наконец стал оглядываться, ища глазами берег. Нет, это явно не Бруклин. Эдди опять поплыл, благо вода еще хранила остатки летнего тепла. Плыл упорно, даже когда ему казалось, что сил уже больше нет; так скребут ложкой по дну опустевшей банки, надеясь чудом наскрести еще малость: еще чутъ-чутъ, еще чуть-чуть, еще чуть-чуть, и – о чудо! – каждый раз оказывалось, что можно сделать еще один гребок.

В конце концов его прибило к южному берегу Статен-Айленда, возле небольшого причала. Какой-то рыбак, погнавшись за стаей морского окуня, задержался в море, а поскольку еще не смерклось, он заметил человеческое тело, в отлив застрявшее на мелководье. Труп, решил он, но испугался, что придется невесть куда тащиться, чтобы сообщить о покойнике в полицию. Рыбак привязал лодку к причалу, обернулся и вдруг увидел, что покойника бьет дрожь.

Дома жена рыбака наполнила ванну и подлила в нее кипятку, чтобы вода потеплела. Они вдвоем погрузили Эдди в ванну; рыбак поддерживал его под мышки, а его жена тем временем грела чайник за чайником и подливала в ванну, постепенно повышая температуру воды. Прошел не один час, прежде чем вода в ванне стала почти горячей. Когда Эдди наконец перестал дрожать и его щеки слегка зарумянились, рыбак с женой насухо вытерли его, смазали ланолином, закутали в пуховые одеяла и положили у печки на тюфяк. Рыбак прижался ухом к груди Эдди и отметил, что сердце чужака стучит увереннее, чем прежде, и без перебоев.

Проснулся Эдди в горячке. Он искал глазами хоть одно знакомое лицо, но видел лишь какую-то женщину с седым пробором. Время от времени появлялся мужчина; руками, от которых воняло рыбой, он трогал лоб и грудь Эдди. Эдди орал на них – они, мол, сперли его карманные часы. В ответ они грозили отвезти его в больницу. Нет, бормотал он, нет! И запретил себе поминать часы.

Когда горячка прошла, он закутался в пуховое одеяло, пришел в кухню и сел на стул. Харлан – так звали рыбака – налил каждому по стакану чистейшего спирта с привкусом ржаного хлеба. Внук Харлана сидел за столом возле печки и делал уроки. Харлан – норвежец, но родился в Штатах. С малых лет он рыбачил вместе с отцом, добывал омаров для шикарных заведений вроде “Ректорз”, “Кафе Мартин” или “Шенлиз”. Рыбаки развлекали друг друга сплетнями о непомерных аппетитах Бриллиантового Джима Брейди[44] и Лилиан Расселл[45]: однажды вечером они вдвоем умяли четырнадцать омаров, и даме даже пришлось расстегнуть корсет. Эдди слушал, готовясь поведать свою историю: Как я упал с корабля в море, но вопроса о том, каким образом он оказался в гавани, так никто и не задал. Он знал почему. Когда вникаешь в чужую беду, она становится и твоей бедой, а Харлану и без того приходилось не сладко, он еле сводил концы с концами. Чтобы прокормить семью, он рыбачил, а улов отдавал соседям в обмен на яйца, яблоки и молоко.

С каждым днем Эдди все острее ощущал давление своей прежней жизни. Его одолевала слабость, он не представлял себе, что теперь ждет его и его семью. Им придется бежать из Нью-Йорка, но куда? В Миннесоту, к жениной родне, которая его презирает? В тот заляпанный грязью и навозом край, где вечно ревет скотина, а до моря – сотни миль?! Он там погибнет. Может, податься куда-нибудь еще, где их никто не знает? Эдди ловил себя на том, что цепляется за свое нездоровье: сначала надо окрепнуть; он охотно закрывал глаза и старался уснуть.

Но Харлан его раскусил.

– Ты здоров, – твердо сказал он. – Завтра скажешь, куда тебя отвезти.

Едва взошло солнце, он на лодке переправил Эдди в Вестсайдский порт. Там как раз прошло карантин бразильское грузовое судно; в ожидании работы с утра на пирсе собрались сотни людей, они чесались, курили, блевали в реку. Данеллена уже не было на свете, и Эдди не знал, кто теперь занимается наймом. Шел сентябрь 1937 года.

Надвинув на глаза кепку и сунув руки в карманы чересчур свободных штанов – их скрепя сердце выдал ему Харлан, – Эдди держался позади толпы. “Морская корова” терлась пор-жавелым корпусом о пирс, точно запаршивевшая дворняга о дерево. Типичное трамповое судно, без определенного курса или места назначения, “Корова” лениво, нехотя разгружалась: из трюма поднимали дыни, каучук и кокосы. Судно напоминало самодовольную старую шлюху, которая уверена, что клиент никуда не денется. Когда с разгрузкой было покончено, Эдди поднялся на борт; на его глазах из года в год так поступали бесчисленные преступники, наркоманы всех мастей, и он всякий раз удивлялся: до какого же отчаяния должен дойти человек, чтобы решиться на подобный шаг. Процедура найма ничего хорошего не сулила – договоры подписывать не надо, должность – помощник кочегара, низшая в машинном отделении. Но спускаясь по осклизлым трапам в пышущее жаром нутро корабля, Эдди радовался: ему повезло. Вот до чего он боялся возвращаться домой.

Глава 26

После того как караван судов рассеялся в океане, прошло три дня; дни эти были полны тревоги: в небе ни облачка, на море штиль, ночью и днем кораблям приходилось то и дело менять курс, и раздражение капитана передавалось всей команде; к счастью, барометр наконец стал падать. Радист Спаркс распечатал прогноз погоды и принес его капитану Киттреджу. Ожидался серьезный шторм. Из рулевой рубки донесся радостный вопль капитана, его услышали все, даже Эдди в машинном отделении.