Манъёсю — страница 103 из 215

Называя,

Не заставь меня рыдать!

3363

Друга милого

Отправили в Ямато.

Все стою и жду его теперь,

Жду среди зеленых криптомерии

У подножья гор Асигара…

3364

Здесь, в стране у нас, в Асигара,

У горы у этой Хаконэ

Просо мы посеяли с тобой.

Просо уж теперь созрело все,

Странно, что не вместе мы теперь!

3365

Там, в Камакура,

Где мыс Микоси,

Рушит скалы белая волна.

Ты же никогда жалеть не будешь

О любви своей, любимая моя!

3366

Всей душой жалея и любя,

Я спешу идти сейчас к тебе,

Но в Камакура когда я подойду

К переправе на реке Минаносэ,

Не нахлынет ли прилив на берега?

3367

Среди многих сотен островов

Кружит, кружит

Быстроходная ладья.

Оттого твой милый глаз не кажет,

Хоть тоскует сердцем о тебе!

3368

В стороне Асигара

В Тоинокооти среди гор

Бьет горячий ключ…

Не сказала ведь еще она,

Что любовь ее не так сильна!

3369

Вот подушки из зеленых камышей,

Что растут в Мама, в Асигара.

Ну, зачем же спать тебе на них?

Лучше спи, любимая моя,

Ты на изголовье рук моих!

3370

Ах, на склонах Хаконэ,

В стороне Асигара,

Из травы нико

Если б куклой ты была,

Шнур не распустив, легла!

3371

В стороне Асигара

Страх внушил мне спуск святой,

И средь тайных дел

Имя, что берег в груди,

С уст сорвалось вдруг в пути!

3372

Где в Сагами путь лежит,

Есть там берег Ёроги,

И песок там чист.

Как я милую люблю,

Что похожа на него!


3373–8381

{Девять песен провинции Мусаси}

3373

У реки Тамагава

Ткани моют и белят,

Все белей они, белей,

Отчего ты, дорогая,

С каждым разом мне милей?

3374

В стороне Мусаси, на лугу,

Ворожа, лопатки я оленьи жгу.

Имя друга,

Что таила про себя,

Всем открыла нынче ворожба!

3375

Как в Мусаси- стороне

Из ущелья горного фазан

Улетает прочь,

Так и ты ушел — не ночи той

Не встречаюсь больше я с тобой!

3376

Если любишь ты меня,

Помашу тебе я рукавом,

Но в стране Мусаси на лугах

Укэра от глаз скрывают цвет —

Так и ты скрывай свою любовь!

Из неизвестной книги

Что же делать, если я люблю

Всей душою милую мою?

Как в стране Мусаси на лугах

Цвет скрывают укэра цветы,

Вряд ли я сумею скрыть любовь!

3377

Как в стране Мусаси на лугах

Долу клонится зеленая трава

В эту сторону и ту,

Так желаниям твоим

Подчиняюсь, милый мой…

3378

Там, где Оягахара,

Где дорога в Ирима,

Иваидзура растет трава.

Как потянешь — склонится к тебе,

Будь и ты такою, не противься мне!

3379

О возлюбленном моем

Я не знаю, как сказать.

Ах, в стране Мусаси на лугах

Нежным цветом расцветает укэра.

Никогда не вянет тот цветок!

3380

В дальней стороне Сакитама,

Где стоят в заливе корабли,

Ветер злой,

Канаты рвутся там…

Только б не пришлось расстаться нам!

3381

Летом тянут коноплю

На полях далеких в Унаби,

Как те птицы, что летят вдали,

Улететь хочу и я туда,

Вот что в сердце берегу теперь!


8382–3383

{Две песни провинции Камицуфуса}

3382

В Умагута

Иней и роса

На бамбуковой листве в горах.

Весь промокнув, я к тебе пришел,

Оттого что я люблю тебя!

3383

В Умагута

Прячут горы все от глаз.

Это ничего,

Но, когда я буду в дальней стороне,

Как желанны твои очи будут мне!


3384–3887

{Четыре песни провинции Симоцуфуса}

3384

С Тэкона, с красавицей такой,

Что в стране Кацусика жила,

Может ли так быть,

Чтобы стал он сравнивать меня

С Тэкона прекрасной из Мама?

3385

Если бы в стране Кацусика, в Мама,

Я красавицей была бы Тэкона,

О, тогда бы

Возле берега в Мама

Грохотала бы прибрежная волна!

3386

Пусть в стране Кацусика теперь

Ранний рис от сбора первого в полях

Преподносят нынче в дар богам.

Но тому, кто мил душе моей,

Дам ли я стоять напрасно у дверей?

3387

Если бы мне быстрого коня,

Только бы без топота копыт,

Постоянно ездил бы тогда

Через деревянные мосты

Я в страну Кацусика в Мама!


3388–8397

{Десять песен провинции Хитати}

3388

Как над склонами горы Цукуба

Тот туман поднявшийся

Трудно разогнать,—

Трудно милому уйти, что здесь вздыхает,

Уложи его с собою спать!

3389

Те ворота, где стоит жена,

У горы Цукуба

Скроют облака.

Но пока еще мне виден милый дом,

Буду я махать ей рукавом!..

3390

Где горы Цукуба виден пик,

Только ли орла там слышен крик?

Это плачу я!..

Так вечно мне рыдать,

Коли нам друг друга не видать!

3391

Далеко стоит Цукуба- пик,

Позади него виднеются вдали

Горы Асихо…

Дурного от меня

Ты не видел никогда, мой друг!

3392

Меж отвесных скал, среди Цукуба- гор,

Хоть и силен шум от падающих вод,

Исчезает в глубине вода,

А вот я свою любовь хранить

Буду вечно, милая моя!

3393

Там, где пик Цукуба поднялся,

В той и в этой стороне,

Всюду стражи на постах стоят.

Хоть и сторожила нас с тобою мать

Все равно душою вместе мы!

3394

Проходя подножьем

Гор Цукуба,

Где в одеждах майских водят хоровод,

Если б я забыл тебя в дороге,

Верно б, имя не назвал твое!

3395

Над Цукуба над горой

Взошла луна.

Ах, за этот долгий срок с тех пор

Много здесь прошло уже ночей,

Только буду ль снова я с тобой?

3396

Ты как птицы из дремучей чащи

На горе Цукуба,

Что вдали летят:

Только взглядом нынче провожу тебя я,

А ведь ночи вместе проводил с тобой!

3397

Это только водоросли в море

В Насака, в Хитати- стороне,

Коль потянешь — рвутся,

Почему же

Мы с тобою разойтись должны?


3398–3401

{ Четыре песни провинции Синану}

3398

Пусть все люди

Отвернутся от меня,

Только ты, любимое дитя,

Из селенья Исии в Ханисина,

Только ты не оставляй меня!

3399

На дорогах в Синану

Строят нынче новый путь.

Ты по щебню не ходи,

Не ступай босой ногой,

Ты обуйся, милый мой!

3400

Вот из здешних мест, из Синану,

Из реки из Тикума, взгляни,

Камешек простой,

Но ступишь ты ногой,

Для меня он станет яшмой дорогой!

3401

Если в Накамана

Твой корабль

Отплывет от берега теперь,

Трудно будет встретиться с тобою,

Если нынче встрече не бывать!


3402–3423

{ Двадцать две песни провинции Кодзукэ}

3402

В день, когда ты проходил

Эти горы Усухи

В сумеречный час,

Ты мне тоже от души махал

На прощанье белотканым рукавом!

3403

О любовь моя!

И теперь дорога ты мне.

И как в поле в Тако, в стороне Ирину,

Изголовье из срезанных трав полевых,

Ты и впредь, как теперь, дорога будешь мне!

3404

Словно в Кодзукэ-стране,

В Асо, сноп из конопли

Загребут рукой,—

Сплю с тобой, но мало мне,

Как, скажи, помочь беде!

3405

Если б в Кодзукэ-стране

В Одонотадори мне

На дорогах вдоль реки

Повстречать бы милую свою,

Повидать ее наедине!

Из неизвестной книги