Манъёсю — страница 115 из 215


3807

Мелок тот колодец — в нем

Даже тень горы видна

Той, что Мелкой названа.

Но моя любовь к тебе

Не мелка, как та вода.


Вот что передают и рассказывают об этой песне. Однажды, когда принц Кацураги прибыл в провинцию Муцу, нерадивые управитель провинции и чиновники встретили его без должных почестей. Принц был недоволен и имел рассерженный вид. И хотя в его честь устроили пир, гнев его не прошел и он не принимал участия в общем веселье. Но вот среди гостей оказалась одна красавица с утонченными манерами, из бывших унэмэ. Взяв в левую руку чарку для вина, а в правой держа сосуд с вином, она слегка дотронулась до его колена и прочла ему эту песню. Принц сразу же повеселел и пировал с ней весь день.


3808

Я пошел на поле в Суминоэ

Песни петь и хоровод водить

И залюбовался там своей женою,

Что сияла зеркалом

Среди жен других.


Вот что передают и рассказывают об этом. В старину жил один бедняк-простолюдин. Однажды мужчины и женщины его селения собрались на поле петь песни и водить хороводы. Среди собравшихся была и его жена. Она была очень хороша и выделялась своей красотой. Он еще сильнее полюбил ее и сложил эту песню, восхваляя ее красоту.


3809

Вижу, извещают нас отныне,

Что в делах торговых перемены.

А когда такие есть законы,

Я прошу, заветные одежды

Возвратите мне немедленно обратно.


Вот что об этом передают и рассказывают: жила когда-то одна женщина, была она возлюбленной знатного вельможи. После того как его чувства к ней остыли, он вернул ей ее подарки.

И тогда, говорят, разгневавшись, сложила она эту песню и преподнесла ему.


3810

Вкусные яства,

Сакэ из настойки готовила я,

И тебя я ждала,

Но только напрасными были старанья,—

Ведь больше нам вместе не быть никогда.


Вот что об этом передают и рассказывают: в старину жила девушка. После того как она рассталась со своим возлюбленным, в любви и ожидании прошел целый год. Тем временем он женился на другой, а к ней так и не явился, только прислал ей подарок. И тогда девушка сложила и послала ему эту песню, полную упреков.


3811

Песня о любви к возлюбленному супругу

Слов привета от тебя,

Что пригож и краснолиц,

С веткой яшмовой гонец

Не приносит для меня.

Сохну я, живя в тоске,

О, как одинока я!

Сокрушающих миры

Не моли богов, мой друг,

И, гадателей призвав,

Черепах напрасно жечь.

Ведь любовью лишь одной

Я болею, милый мой.

Ясно видно людям всем,

Как я сохну от любви,

Словно печень на куски

Раскололась у меня.

Сердце бедное мое

Рвется в муке и тоске,

Так нежданно для меня

Жизнь окончена навек.

И отныне слышу я,—

То не ты ль зовешь меня?

Иль вскормившая меня

Это мать зовет меня?

У скрещения дорог

Вопрошала грозный рок,

Но в гаданьях все одно—

Умереть мне суждено.

3812

Каэси-ута

У гадателей святых

На скрещении дорог

Я гадала о судьбе,

Но не знала я, увы,

Как увидеться с тобой…

3813

Каэси-ута из неизвестной книги

Жизнь мою

Совсем не жаль,

Только для тебя,

Что пригож и краснолиц,

Я хотела б долго жить.


Вот что об этом передают и рассказывают. Жила когда-то девушка из рода Курамоти. Долгое время она не встречалась со своим возлюбленным и, любя его горячо, в конце концов слегла.

И когда приблизился час ее смерти, она послала гонца и призвала своего возлюбленного. Но когда увидела его, она заплакала, и, плача, пропела ему эти песни, и, говорят, тут же скончалась.


3814

Посланная песня

Я слышал: у жемчужины прекрасной

Порвалась нить—и, пожалев о ней,

Решил:

Я нанижу ее вторично

И сделаю жемчужиной своей!

3815

Ответная песня

Все это правда: у жемчужины прекрасной

Порвалась нить, — слух справедлив такой.

Но тот,

Кто нанизал ее вторично,

Унес эту жемчужину с собой.


Вот что об этом передают и рассказывают. Жила когда-то одна красавица. После того как ее бросил муж, сосватали ее в другой дом. Некий юноша, не зная, что она опять ушла из родительского дома, послал ее родителям песню, испрашивая у них согласия на брак.

Поняли родители, что не знает он толком, что случилось с нею, и, сложив песню, послали ему ответ.

Так он узнал, что она снова ушла из родительского дома.


3816

Песня принца Ходзуми

Ох, замучила меня.

Ведь в сундук запрятал я,

Ключ повесил, а она —

Вот мошенница-любовь —

Ухватила меня вновь.


Эта песня считалась любимой песней принца Ходзуми, которую он имел обыкновение исполнять во время пиршеств, когда веселье было в самом разгаре.


3817

Вон китайская ступа

Под навесом у сторожки средь полей.

А любимый мой,

Вижу, как стоит и, глядя на меня,

Весело хохочет вдалеке,

3818

Утренний туман

У сторожки, где костер горит…

Если б милая моя была со мной!

Чтобы ей сказать, как я таю любовь,

Словно плачущий тайком речной олень…


Эти две песни принц Кавамура имел обыкновение исполнять под аккомпанемент кото у себя дома в самом начале пиршества.


3819

Когда на землю дождь

Обильным ливнем льет,

Долину Касуга я вспоминаю вмиг

И белую росу, сверкающую там

На лепестках прелестных обана.

3820

Озаренный весь вечерним светом солнца

Дом, построенный на берегу реки,

Так хорош,

Что все к нему стремятся,—

Дом такой напоминаешь ты…


В дни пиршества принц Отай, беря в руки кото, имел обыкновение петь непременно в самом начале эти две песни.

3821

Песня принцессы Кобэ, высмеивающая [девицу Сакадо]

Пусть прекрасных молодцов

Тьма вокруг со всех концов,

Но девице Сакадо

Больше всех урод пристал —

Ведь Цуно ей мужем стал,


Жила однажды девица. Была она родом из семейства Сакадо. На предложения красивых, знатных юношей эта девица ответила отказом и приняла предложение некрасивого юноши низкого происхождения. И тогда принцесса Кобэ сложила эту песню, высмеивая ее глупость.


3822

Старинная песня

Дитя прелестное, ханари,

Что приводил я спать в нагая,

В Татибана, в буддийском храме,

Наверное, уже должна

Прическу делать, как большая?


По поводу этой песни Сиину Нагатоси сказал: в храмовых помещениях миряне не ночуют. Кроме того, ханари называют совершеннолетних девиц, и, поскольку об этом упоминается уже, нельзя сказать так, как сказано в последней строке.

Исправив, он сказал:


3823

Дитя прелестное мое,

Что приводил я спать в нагая,

Когда плоды татибана сверкали,

Наверное, уже ханари

И делает прическу, как большая?


3824–3831

Восемь песен Нага Окимаро


3824

Вот в кастрюле, мой дружок,

Вскипяти-ка кипяток.

И лису, что по мосту из священных хиноки

К нам бежит из Итихи, где причал есть у реки,

Мы обварим кипятком.


Вот что передают и рассказывают об этой песне. Однажды среди ночи, когда все собрались и пировали, послышался крик лисицы. Тогда позвали Окимаро и просили его сложить песню, которая была бы как-то связана с криком лисицы, с утварью, употребляемой для пищи, с рекой, мостом. И Окимаро, говорят, сразу же сложил им эту песню.


3825

Песня на заданные слова: “доспехи”, “овощи”, “циновка”, “застрехи”

Расстели циновку ты,

Овощи потом свари и снеси дружку тому,

Что повесил на застрехи

Свои жалкие доспехи

И спокойным сном уснул.

3826

Песня о листьях лотоса

Вот он должен быть каков,

Лотоса прекрасный лист.

То, что дома расцвело

У тебя, Окимаро,

Видно, просто лист картофеля умо.

3827

Песня о кубиках сугуроку

Не один глаз и не два —

Больше у него куда,

Он имеет пять и шесть.

Три, четыре даже глаза

Здесь у сугуроку есть.

3828

Песня на заданные слова: “ароматы”, “пагода”, “рыбные отбросы”, “отхожие места”, “раба”

К пагоде святой,

Где воскуряют ароматы,

Ты не приближайся, грязная раба,

Что съедаешь рыбные отбросы

У речных отхожих мест.

3829

Песня на заданные слова: “уксус”, “соя”, “чеснок”, “окунь”, “водяная трава”

Мне, что просит у тебя

Сою, уксус для стола,

Чтоб, приправив чесноком,

Вкусный окунь подала,—

Не показывай ты мне суп, что сварен на траве!

3830

Песня на заданные слова: “веник”, “серп”, “дерево муро”, “нацумэ”

Срезать, серпик, помоги