Манъёсю — страница 119 из 215

Чтоб ты в нее влетела,

Пускай тогда увяли бы цветы,

Ты все равно бы здесь, не умолкая, пела.

3918

В саду, где красотой сейчас сверкают

У померанцев распустившихся цветы,

Сказали люди мне: “Кукушка распевает”.

Хочу расставить сеть,

Чтобы не скрылась ты.

3919

Прекрасна в зелени листвы столица Нара.

И пусть теперь она уже не та,

Но все равно —

Ведь прежняя кукушка

Поет, как и в былые времена.

3920

Пусть люди думают, что это старый дом,

Где плачет удзура,

Я не скажу ни слова —

Ведь все равно цветы татибана

Сверкают красотой и у такого дома.

3921

Вот месяц наступил, когда цветами

Какицубата

Красят все шелка,

И рыцари, надев свои доспехи,

В поля охотиться идут.

3922

18-й год [Тэмпё (746)], 1-я луна

Песня, сложенная левым министром Татибана [Мороэ] в ответ на высочайший приказ

Когда бы до седин таких же белых,

Как этот белый снег,

Я мог служить

У государыни моей великой,

Какой я был бы гордый человек!

3923

Песня Ки Киёхито, сложенная в ответ на высочайший приказ

Когда увидел блеск дворца,

Подобно блеску

Выпавшего снега,

Что Поднебесную собой покрыл,

О, как же горд я этим блеском был!

3924

Песня Ки Окадзи, сложенная в ответ на высочайший приказ

Совсем не видно троп между горами.

Где тут гора?

Не различат глаза.

Позавчера, вчера, сегодня

На землю падал снег и все от взоров скрыл.

3925

Песня Фудзии Мороаи, сложенная в ответ на высочайший приказ

В начале года,

Что сейчас настал,

Раз снега выпало повсюду много,

Приметой это служит нам

Обилия и плодородья года.

3926

Песня Отомо Якамоти, сложенная в ответ на высочайший приказ

О, сколько ни смотрю на белый снег,

Летящий с неба так, что все сверкает

Снаружи и внутри великого дворца,

О, сколько ни гляжу и ни любуюсь —

Я мог бы любоваться без конца…


{7-я луна}


Отомо Якамоти в звании сукунэ в седьмую луну был назначен губернатором провинции Эттю и в том же месяце отправился к месту назначения.

Вот две песни, посланные Якамоти его теткой госпожой Отомо Саканоэ:


3927

Молясь о том, чтоб был счастливым ты,

Ушедший в дальний путь,

Где изголовьем служит одна трава,

С вином святым сосуд

Поставила я близ своей постели…

3928

О, если впредь

Вот так же, как сейчас,

О милом буду тосковать в разлуке,

Что делать мне? Не знаю, как мне быть?

Ведь нету выхода из этой муки.


Еще две песни [Отомо Саканоэ], посланные в провинцию Эттю

3929

Ах, тебя, что в путь ушел далекий,

Вижу в сновиденьях

Каждый раз,

Оттого что словно заросли густые

Одинокая моя любовь.

3930

Пока в дороге он,

О боги дальних стран,

Любимого, что там путей не знает

И к странствованию сердцем не привык,

Не обойдите милостью своею.


Двенадцать песен, посланных губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти девицей из рода Хэгури

3931

Из-за тебя дурная слава мне досталась,

И я предметом стала пересуд,

Что поднялись горой;

Любовь, что оборвалась,

Теперь как заросли густые вновь…

3932

Как соль, что выжигают люди,

Не расставаясь с берегом

В Сума,

Как эта соль,

Любовь моя горька.

3933

Я продолжаю жить,

И только оттого,

Что встретиться с тобой мечтаю снова,

Я жизнь, непрочную, как белая роса,

На годы долгие продлить еще готова.

3934

Лучше бы я умерла,

Наступил бы покой.

О, если я долго

Очей не увижу твоих,

Должно быть, в отчаянье страшном я буду тогда.

3935

Как скрытое густой травой болото,

Была любовь моя и стала так сильна,

Что из глубин она, как белая волна,

На волю вырвалась…

И люди все узнали.

3936

Ах, часто, часто ты уходишь в путь,

Где только травы служат изголовьем,

Ужели будет только так всегда —

Я буду провожать тебя

И, оставаясь, ждать с тоскою и любовью?

3937

Не знаю я ни месяца, ни дня,

Когда вернешься ты,

Ушедший в путь далекий,

Где изголовьем служит страннику трава,

И что мне делать, я не знаю…

3938

Неужели без всякой надежды

Суждено мне томиться любовью?

Ночью черной,

Как ягоды тута,

Даже шнур развязать не придется?..

3939

Напрасно думала я —

Если будет любимый мой

Жить поблизости от села,

Тосковать я не стану о нем…

Ох, и каюсь я в этом теперь.

3940

На руки, что любимый мой сжимал

И говорил мне, сердце открывая,

Что тысячи веков любовь живет такая, —

На руки те гляжу, об этом вспоминая,

И не могу сдержать своей тоски!

3941

Пускай среди долин далеких,

Где пенья соловья не слышно никогда,

Я буду брошена в костер,

Умру сожженной,

Я все равно тебя не перестану ждать!

3942

Вот цветы на соснах, соснах — “мацу”,

“Мацу” значит “жду”, но все равно

Сколько тех цветов ни расцветает,

Милый о свиданье не мечтает —

И напрасно расцветают те цветы…


[18-й год Тэмпё (746)]. Ночь 7-го дня 8-й луны

Песни, сложенные на поэтическом турнире в резиденции губернатора провинции Отомо Якамоти

3943

{ Песня Отомо Якамоти}

Пошел мой друг в осенние поля

Взглянуть, как высоки колосья риса,

И вот вернулся,

Принеся с собой

Охапки оминаэси душистых.


{Три песни Отомо Икэнуси}

3944

Блуждая по лугам, равнинам,

Где оминаэси цвели,

Я вспомнил о тебе

И вот принес цветы,

Придя окольной дальнею дорогой.

3945

Ночами осенью

Прохладно на заре,

И белотканые одежды,

Что сшиты мне возлюбленной моей,

Как мне хотелось бы надеть сегодня!

3946

С холмов,

Где с пеньем пролетала

Кукушка милая моя,

Подул уже осенний ветер…

И нет надежды у меня.


{Две песни губернатора провинции Отомо Якамоти}

3947

Сегодня на рассвете раннем

Осенний ветер холодом дохнул —

И близится пора,

Когда наш странник дальний —

Гусь дикий — с криком улетит.

3948

Я дни и месяцы в тоске провел

В глуши далекой, как небесный свод,

И все же шнур мой,

Что завязан был тобой,

Заветный шнур я развязать не мог!

3949

{Песня судьи Отомо Икэнуси}

Тоскуя обо мне, что здесь живет в глуши,

Далекой, как небесный дальний свод,

Ах, даже и на миг

Ужели сможешь ты

В разлуке шнур заветный развязать?

3950

{Песня губернатора провинции Отомо Якамоти}

О, разве знает кто,

Что в сердце у меня?

Какой исполнен я тоскою,

Не развязав доныне шнур,

Что дома был тобой завязан!

3951

{Песня главного секретаря Хата Ятисима}

Когда поет сверчок

В вечерние часы,

Мы, проходя зелеными полями,

Где оминаэси раскрыли лепестки,

Все время можем любоваться их цветами.

3952

Старинная песня, сложенная Охара Такаясу

{Передал, исполнив ее, монах Гэнсё}

В дом милой ухожу…

Цветами нежных фудзи,

Что в роще Икури теперь цветут,

И будущей весной мы будем любоваться,

Восторженно смотря на них.


{Две песни губернатора провинции Отомо Якамоти}

3953

Верно, дикие гуси,

Заменить собираясь гонцов,

Отправляются с криками в путь,

Оттого что стал холоден ветер осенней порой

Возле этих речных берегов…

3954

Постройте в ряд коней,

И ну теперь за мной,

Чтобы в долинах Сибутани

Полюбоваться светлою волной,

Что на скалистый берег набегает!

3955

{Песня писца Хадзи Митиёси}

Ночь, как черные ягоды тута,

Как видно, сошла на землю,