Чтоб ты в нее влетела,
Пускай тогда увяли бы цветы,
Ты все равно бы здесь, не умолкая, пела.
3918
В саду, где красотой сейчас сверкают
У померанцев распустившихся цветы,
Сказали люди мне: “Кукушка распевает”.
Хочу расставить сеть,
Чтобы не скрылась ты.
3919
Прекрасна в зелени листвы столица Нара.
И пусть теперь она уже не та,
Но все равно —
Ведь прежняя кукушка
Поет, как и в былые времена.
3920
Пусть люди думают, что это старый дом,
Где плачет удзура,
Я не скажу ни слова —
Ведь все равно цветы татибана
Сверкают красотой и у такого дома.
3921
Вот месяц наступил, когда цветами
Какицубата
Красят все шелка,
И рыцари, надев свои доспехи,
В поля охотиться идут.
3922
18-й год [Тэмпё (746)], 1-я луна
Песня, сложенная левым министром Татибана [Мороэ] в ответ на высочайший приказ
Когда бы до седин таких же белых,
Как этот белый снег,
Я мог служить
У государыни моей великой,
Какой я был бы гордый человек!
3923
Песня Ки Киёхито, сложенная в ответ на высочайший приказ
Когда увидел блеск дворца,
Подобно блеску
Выпавшего снега,
Что Поднебесную собой покрыл,
О, как же горд я этим блеском был!
3924
Песня Ки Окадзи, сложенная в ответ на высочайший приказ
Совсем не видно троп между горами.
Где тут гора?
Не различат глаза.
Позавчера, вчера, сегодня
На землю падал снег и все от взоров скрыл.
3925
Песня Фудзии Мороаи, сложенная в ответ на высочайший приказ
В начале года,
Что сейчас настал,
Раз снега выпало повсюду много,
Приметой это служит нам
Обилия и плодородья года.
3926
Песня Отомо Якамоти, сложенная в ответ на высочайший приказ
О, сколько ни смотрю на белый снег,
Летящий с неба так, что все сверкает
Снаружи и внутри великого дворца,
О, сколько ни гляжу и ни любуюсь —
Я мог бы любоваться без конца…
{7-я луна}
Отомо Якамоти в звании сукунэ в седьмую луну был назначен губернатором провинции Эттю и в том же месяце отправился к месту назначения.
Вот две песни, посланные Якамоти его теткой госпожой Отомо Саканоэ:
3927
Молясь о том, чтоб был счастливым ты,
Ушедший в дальний путь,
Где изголовьем служит одна трава,
С вином святым сосуд
Поставила я близ своей постели…
3928
О, если впредь
Вот так же, как сейчас,
О милом буду тосковать в разлуке,
Что делать мне? Не знаю, как мне быть?
Ведь нету выхода из этой муки.
Еще две песни [Отомо Саканоэ], посланные в провинцию Эттю
3929
Ах, тебя, что в путь ушел далекий,
Вижу в сновиденьях
Каждый раз,
Оттого что словно заросли густые
Одинокая моя любовь.
3930
Пока в дороге он,
О боги дальних стран,
Любимого, что там путей не знает
И к странствованию сердцем не привык,
Не обойдите милостью своею.
Двенадцать песен, посланных губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти девицей из рода Хэгури
3931
Из-за тебя дурная слава мне досталась,
И я предметом стала пересуд,
Что поднялись горой;
Любовь, что оборвалась,
Теперь как заросли густые вновь…
3932
Как соль, что выжигают люди,
Не расставаясь с берегом
В Сума,
Как эта соль,
Любовь моя горька.
3933
Я продолжаю жить,
И только оттого,
Что встретиться с тобой мечтаю снова,
Я жизнь, непрочную, как белая роса,
На годы долгие продлить еще готова.
3934
Лучше бы я умерла,
Наступил бы покой.
О, если я долго
Очей не увижу твоих,
Должно быть, в отчаянье страшном я буду тогда.
3935
Как скрытое густой травой болото,
Была любовь моя и стала так сильна,
Что из глубин она, как белая волна,
На волю вырвалась…
И люди все узнали.
3936
Ах, часто, часто ты уходишь в путь,
Где только травы служат изголовьем,
Ужели будет только так всегда —
Я буду провожать тебя
И, оставаясь, ждать с тоскою и любовью?
3937
Не знаю я ни месяца, ни дня,
Когда вернешься ты,
Ушедший в путь далекий,
Где изголовьем служит страннику трава,
И что мне делать, я не знаю…
3938
Неужели без всякой надежды
Суждено мне томиться любовью?
Ночью черной,
Как ягоды тута,
Даже шнур развязать не придется?..
3939
Напрасно думала я —
Если будет любимый мой
Жить поблизости от села,
Тосковать я не стану о нем…
Ох, и каюсь я в этом теперь.
3940
На руки, что любимый мой сжимал
И говорил мне, сердце открывая,
Что тысячи веков любовь живет такая, —
На руки те гляжу, об этом вспоминая,
И не могу сдержать своей тоски!
3941
Пускай среди долин далеких,
Где пенья соловья не слышно никогда,
Я буду брошена в костер,
Умру сожженной,
Я все равно тебя не перестану ждать!
3942
Вот цветы на соснах, соснах — “мацу”,
“Мацу” значит “жду”, но все равно
Сколько тех цветов ни расцветает,
Милый о свиданье не мечтает —
И напрасно расцветают те цветы…
[18-й год Тэмпё (746)]. Ночь 7-го дня 8-й луны
Песни, сложенные на поэтическом турнире в резиденции губернатора провинции Отомо Якамоти
3943
{ Песня Отомо Якамоти}
Пошел мой друг в осенние поля
Взглянуть, как высоки колосья риса,
И вот вернулся,
Принеся с собой
Охапки оминаэси душистых.
{Три песни Отомо Икэнуси}
3944
Блуждая по лугам, равнинам,
Где оминаэси цвели,
Я вспомнил о тебе
И вот принес цветы,
Придя окольной дальнею дорогой.
3945
Ночами осенью
Прохладно на заре,
И белотканые одежды,
Что сшиты мне возлюбленной моей,
Как мне хотелось бы надеть сегодня!
3946
С холмов,
Где с пеньем пролетала
Кукушка милая моя,
Подул уже осенний ветер…
И нет надежды у меня.
{Две песни губернатора провинции Отомо Якамоти}
3947
Сегодня на рассвете раннем
Осенний ветер холодом дохнул —
И близится пора,
Когда наш странник дальний —
Гусь дикий — с криком улетит.
3948
Я дни и месяцы в тоске провел
В глуши далекой, как небесный свод,
И все же шнур мой,
Что завязан был тобой,
Заветный шнур я развязать не мог!
3949
{Песня судьи Отомо Икэнуси}
Тоскуя обо мне, что здесь живет в глуши,
Далекой, как небесный дальний свод,
Ах, даже и на миг
Ужели сможешь ты
В разлуке шнур заветный развязать?
3950
{Песня губернатора провинции Отомо Якамоти}
О, разве знает кто,
Что в сердце у меня?
Какой исполнен я тоскою,
Не развязав доныне шнур,
Что дома был тобой завязан!
3951
{Песня главного секретаря Хата Ятисима}
Когда поет сверчок
В вечерние часы,
Мы, проходя зелеными полями,
Где оминаэси раскрыли лепестки,
Все время можем любоваться их цветами.
3952
Старинная песня, сложенная Охара Такаясу
{Передал, исполнив ее, монах Гэнсё}
В дом милой ухожу…
Цветами нежных фудзи,
Что в роще Икури теперь цветут,
И будущей весной мы будем любоваться,
Восторженно смотря на них.
{Две песни губернатора провинции Отомо Якамоти}
3953
Верно, дикие гуси,
Заменить собираясь гонцов,
Отправляются с криками в путь,
Оттого что стал холоден ветер осенней порой
Возле этих речных берегов…
3954
Постройте в ряд коней,
И ну теперь за мной,
Чтобы в долинах Сибутани
Полюбоваться светлою волной,
Что на скалистый берег набегает!
3955
{Песня писца Хадзи Митиёси}
Ночь, как черные ягоды тута,
Как видно, сошла на землю,