Манъёсю — страница 120 из 215

Шкатулки бесценная крышка —

Гора Футагами — закрыла

Луну, что спустилась за горы…

3956

Песня, сложенная на поэтическом турнире в резиденции главного секретаря Хата Ятисима

{Хата Ятисима}

Вот челн рыбачий, на котором ловят рыбу

Обычно рыбаки, живущие в Наго.

Как раз теперь

Там ударяют в доску

И собираются отважно в путь!

3957

{18-й год [Тэмпё (746)]. Осень, 25-й день 9-й луны}

Песня скорби по ушедшему навсегда младшему брату

{Отомо Якамоти}

В дальней, как небесный свод,

В стороне глухой велел

Управлять страною мне

Наш великий государь.

И, приказу покорясь,

Сразу тронулся я в путь.

Ты сопровождал меня.

Горы Нара миновав

В дивной зелени листвы,

Я остановил коня

В поле, возле чистых вод

Быстрой Идзуми- реки,

И простились мы с тобой.

На прощанье я сказал,

Пусть счастливым будет путь —

И вернусь я вновь домой.

Ты спокойно ожидай

Этот день, молясь богам.

С той поры

Далек был путь,

Путь, отмеченный давно

Яшмовым копьем.

Горы, реки пролегли

Между нами,

Милый брат.

Долги очень были дни,

Проведенные в тоске.

И в тот час, когда мечтал

О свидании с тобой,

С веткой яшмовой гонец

Вдруг пришел, и думал я:

Может, радость мне принес?

Но когда спросил его,

Ожиданием томясь,—

То не ложь или обман?

Что сказал он мне в ответ?

Почему случилось так,—

Ведь еще не вышел срок?..

“Осенью, когда камыш

Пышным колосом цветет,

Рано поутру

Из дому, где аромат

Слышен хаги,

Никогда

Он не выйдет больше в сад,

Божество — родной твой брат.

Он не будет там стоять,

Любоваться на цветы.

Вечерами не пойдет

Он бродить по саду вновь,

Он покинул то село

И теперь уже в Сахо

Белым облаком он встал

Между распростертых гор

И исчез среди ветвей

Меж верхушками вдали…”

Вот что передал гонец.


3958–3959

Каэси-ута

3958

И когда услышал я:

Тот, кому желал я долго жить,

Белым облаком от нас уплыл

И исчез в далеких небесах,—

О, как тяжко стало на душе!

3959

Если б мог заранее я знать,

Что случится все это с тобой…

Так хотел тебе я показать

Волны возле диких берегов

В этом море дальней стороны.


Две песни, сложенные, когда приветствовал друга

{Отомо Якамоти}

3960

Ах, множеством слоев

В саду ложится снег,

Сугробы глубоки, и все ж намного глубже

Была моя тоска,

Когда я ждал тебя!

3961

Как ни на миг весла в ладье не выпускают,

Когда плывут у каменистых берегов,

Где волны в белой пене набегают,

Так ни на миг меня не оставляла

Любовь к тебе.


{19-й год [Тэмпё (747)]. Весна, 21-й день 2-й луны}


Внезапно поражен тяжелой болезнью и чуть не вступил на путь, ведущий в нездешний мир. Поэтому словами песни выразил печаль своего сердца.


3962

Наш великий государь

Приказал уехать мне.

И, приказу покорясь,

Как отважный смелый муж,

Полный бодрости и сил,

Много распростертых гор

И застав я перешел.

Наконец, пришел в село,

Дальнее, как свод небес.

И, совсем не отдохнув

И дыханье ни на миг

Не переводя в труде,

Столько месяцев и лет

Жил в селенье этом я!

Но в непрочном мире здесь

Бренен жалкий человек.

Надломился вскоре я,

Заболел и слег в постель,

И проходит день за днем —

Все сильнее мой недуг.

О божественная мать,

Мать, вскормившая меня!

Как большой корабль в пути

Беспокойно на волнах

Все качается, плывя,

Так в сердечной глубине

У тебя теперь живет

Беспокойная тоска.

Ожиданием томясь,

Верно, думаешь всегда:

“О, когда ж вернется он?”

И болеешь всей душой.

И красавица моя —

Божество — моя жена,

Верно, как начнет светать,

Все стоишь ты у ворот,

Прислонившись,

И зовешь,

Отгибая рукава…

А как вечер настает,

Оправляешь нам постель

И, вздыхая, распустив

Пряди длинные волос,

Ягод тутовых черней,

Вопрошаешь ты с тоской:

“О, когда ж вернется он?”

Дочь родная, милый сын,

Дети малые мои,

Верно, дома по углам

Горько плачут и шумят.

Как далек теперь к ним путь —

Путь, отмеченный давно

Яшмовым копьем.

Не могу послать гонца,

Не могу я дать им знать,

Как тоскую и люблю.

От тоски по ним давно

Сердце сожжено дотла.

И хотя до боли жаль

Эту жизнь на земле,

Что лишь жемчугом блеснет,

Но не знаю, как мне быть,

Выхода не видно мне…

О, ужели даже я,

Грозный, словно шторм морской,

Я, отважный, стойкий муж,

Обречен теперь лежать

Распластавшимся,

Без сил

И лишь молча горевать?


3963–3964

Каэси-ута

3963

Этот бренный жалкий мир!

Как в нем мало дней и лет суждено нам жить.

“Лишь цветы мои весной опадут,

За ними вслед мне придется умереть…” —

Думаю с тоской…

3964

Далеки пределы этих гор и рек.

И мою любимую жену

Неужели я не встречу никогда

И всегда лишь буду тосковать

Здесь один, в разлуке вечной с ней?


{29-й день 2-й луны}

Две песни печали Отомо Якамоти, посланные [им во время болезни] Отомо Икэнуси

3965

Весенние цветы в расцвете ныне,

И, верно, слышен всюду аромат.

О, если б силы мне,

Чтоб мог я их сорвать

И мог бы украшать себя цветами.

3966

От пенья соловья весенние цветы,

Наверно, будут скоро осыпаться,

Когда, скажи, мой друг,

С тобою их сорвем

И будем вместе украшаться ими?


{2-й день 3-й луны}

[Две песни Отомо Икэнуси, посланные в ответ Отомо Якамоти]

3967

Когда б на дивные вишневые цветы,

Что расцвели теперь

Среди ущелий гор,

Я мог бы дать тебе одним глазком взглянуть,

Мне не о чем бы было тосковать.

3968

Цветы ямабуки, где поселился соловей,

Где будут его трели раздаваться,

Пока, придя хоть раз,

Не тронешь ты рукой,

До той поры цветы не станут осыпаться.

3969

{3-й день 3-й луны}

Песня [Отомо Якамоти], отправленная [Отомо Икэнуси]

Наш великий государь

Приказал уехать мне,

И, приказу покорясь,

Сразу тронулся я в путь.

И, придя, стал управлять

Я селением Коси,

Дальним, как небесный свод.

Хоть отважный был я муж,

Но в непрочном мире здесь

Бренен жалкий человек.

Надломился я в труде,

Слег в постель,

Страдаю я,

День за днем

Сильней недуг.

И поэтому с тоской

Разным думам предаюсь,

И горюю, и ропщу.

Вспоминаю я с тоской

Дни минувшие свои.

Небо горестей моих

Неспокойно у меня.

Небо горьких дум моих

Лишь страдания полно.

Распростертые вокруг

Горы разделяют нас,

И далек к тебе мой путь —

Путь, отмеченный давно

Яшмовым копьем.

Потому, любимый друг,

Не могу послать гонца,

Не могу я передать

О своей тоске тебе.

Жаль погубленную жизнь,

Что блеснула яшмой мне,

Но не знаю, как мне быть,

Выхода не вижу я…

Скрывшись ныне ото всех,

Я горюю и грущу,

И утешить сердце мне

Нечем, мой любимый друг.

Вижу, настает рассвет

И весенние цветы

Расцветают — но к чему?

Не сорву их с другом я,

Не сплету венка себе…

Густо травы зацвели

Всюду на полях весной,

Прилетели соловьи,

Но не слышу песен их.

Девы юные идут

Собирать плоды в полях

И волочат по земле

Алые подолы там

Платьев красных,

Что влажны

И сверкают вдалеке

От весеннего дождя…

Но расцвета время зря

Без тебя проходит здесь…

О, как дорог мне теперь

Сердца твоего привет,

Нежною заботой ты

Вечно полон обо мне.

Оттого вчера всю ночь

Я не мог забыться сном.

И сегодня целый день

Я тоскую о тебе.


3970–3972

Каэси-ута

3970

Когда бы мне с тобой хотя б на миг

Полюбоваться вишней, друг любимый,

Средь распростертых гор,

Быть может, я тогда не тосковал бы так,

Как я тоскую ныне.

3971

Ямабуки цветы чудесно расцвели,

И, верно, слушаешь ты песни соловья,

Порхающего там

В густой тени ветвей,—

И как же я завидую тебе!

3972

Из дома выйти

Не хватает сил,

И я сижу, уединившись, дома,

Одной тоскою полон о тебе,

И в сердце нынче нет покоя…

3973

{5-й день 3-й луны}

[Песня Отомо Икэнуси, посланная в ответ Отомо Якамоти]

С трепетом приказу вняв

Государя своего,