Манъёсю — страница 124 из 215

Густые рощи встали предо мной.

О, сколько же веков, как боги, чтитесь вы?

4027

На ладье,

Что в Кумаки спешит,

Уходя от берегов Касима,

Неустанно веслами гребут,

Неустанно о столице я тоскую!

4028

Песня, сложенная, когда в уезде Фугэси переправлялся через реку Нигисигава

Так много времени

Любимой не видать.

Хочу в воде реки Нигисигава,

В ее прозрачных струях

Погадать.

4029

Песня, сложенная, когда, возвращаясь в Оми, прибыл из уезда Сусу в бухту Нагахама и, бросив якорь, взглянул на луну

Когда приплыл

Из моря дальнего Сусу,

Покинутого рано на заре,

Здесь бухта Нагахама в этот час

Сверкала, озаренная луной.


{Две песни Отомо Якамоти}

4030

Песня, в которой сетовал на то, что соловьи опаздывают петь

Когда нетерпеливо ждал,

Чтоб соловьи запели песни,

Туман весенней дымкой

Все закрыл.

Проходит месяц в ожидании напрасном…

4031

Песня, сложенная, когда готовил сакэ

Ведь эту жизнь, что я молю продлить

И что жрецы священным гимном очищают,

Твердя слова молитв,

Я для кого спасаю?


КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ


20-й день Тэмпё [748]. Весна, 23-й день 3-й луны.

В честь посла левого министра Татибана [Мороэ], секретаря управления службы по производству церемониального сакэ, Танабэ Сакимаро был устроен пир в резиденции губернатора Отомо Якамоти. Все слагали новые песни и исполняли старые, и каждый высказывал в них то, что было у него на сердце.


{Четыре песни Танабэ Сакимаро}

4032

Чтоб поехать по морю в Наго,

Ненадолго одолжите мне ладью.

Выйду в море,

Может, волны встали там,

Поглядев на них, назад я поверну.

4033

Словно ракушки, что прибивает без конца

К берегам Наго,

Когда волна встает,

Так любовь моя не ведает конца,

Годы же безжалостно идут…

4034

В дальнем море Наго,

Если быстро спадает прилив,

Журавли отправляются сразу за пищей своей,

И теперь, пролетая над морем,

Тревожно кричат…

4035

Кукушка,

Слушая тебя, я пресыщения не знаю.

И в день, когда начнем плести венки

Из нежных ирисов, — тебя я умоляю —

Ты с песнею над нами пролети!


{24-й день}

Завтра условились совершить прогулку к озеру Фусэ, и вот те песни, которые сложил каждый, выражая свои чувства.


{ Восемь песен, сложенных на пиру}

4036

{Танабэ Сакимаро}

Ах, что за бухта дивная Фусэ!

Ведь сколько раз ты собирался

Меня остановить

У этих берегов,

Чтоб я красою их полюбовался.

4037

{Отомо Якамоти}

Возле мыса Оу мы не раз

Будем плыть вперед и снова возвращаться,

Ах, с утра до ночи,

Сколько ни гляди,

На залив прекрасный не налюбоваться!


{Пять песен Танабэ Сакимаро}

4038

Ларчик дорогой

Когда откроют?

О, когда же будет рассветать?

Плавая в Фусэ, в морском заливе,

Соберу я водоросли-жемчуга.

4039

Пока не увижу прекрасную бухту Фусэ,

О которой я слышал,

Но еще никогда не видал,

Ни за что не вернусь я обратно в столицу мою,

Пусть долгие годы пройдут — все равно!

4040

О, когда бы теперь мог туда я пойти

И увидеть прекрасную бухту Фусэ,

Свите славной дворца —

Сотне знатных вельмож —

Я бы всем рассказал о ее красоте.

4041

Выйду в сад,

Где, расцветая, опадают

Белые цветы душистых слив,—

Одному мне будет не под силу

Ожидать все время твоего гонца…

4042

Когда увидел я, что расцвели

Волной струящиеся вниз гирлянды фудзи,

Я сразу понял:

Дни недалеки,

Когда в цветах должна запеть кукушка.

4043

{Ответная песня Отомо Якамоти}

Цветы струящихся волной лиловых фудзи

На берегах залива дивного Фусэ,

Которым завтра будем любоваться,

Не станут ли на землю осыпаться,

Не услыхав, когда кукушка запоет?


25-й день

Две песни, исполненные верхом на лошади по дороге к озеру Фусэ

{Отомо Якамоти}

4044

Когда бы я от этих берегов

Поехал бы к тебе, коня пришпорив,

С морских долин не повернул бы ты сюда

Навстречу мне,

Рыбачий челн?..

4045

Как морской прилив, что набегает

На песчаный берег

Все сильней,—

Все сильней люблю тебя, мой милый.

Не твоя ли там ладья? Твоя.


{25-й день}

Песни, в которых каждый выражал свои думы, когда развлекались на озере Фусэ

4046

{Песня Танабэ Сакимаро}

О, сколько раз я ни плыву сюда,

Где мыс Тарухимэ —

Священная земля,—

И сколько ни смотрю, смотреть я не устану,

Что делать мне с собой, не знаю я…

4047

{Песня веселой женщины Ханиси}

Плывя у берегов прекрасной бухты,

Что названа была Тарухимэ,

С утра до ночи

Нынче наслаждайтесь!

Я буду каждому рассказывать о ней.

4048

{ Песня Отомо Якамоти}

На самый краткий миг, когда всплеснет весло

Ладьи, плывущей в этой славной бухте,

Где мыс Тарухимэ,

На самый краткий миг

Могу ли позабыть мой дом в столице Нара?

4049

{ Песня Танабэ Сакимаро}

У пустынных берегов залива Оу,

О котором, думал, мне болтали зря,

Сколько раз ни проплываю снова,

Сколько ни любуюсь этой красотой,

Любоваться не устану никогда!

4050

{Песня Кумэ Хиронава}

Горная кукушка, говорил тебе я:

“Если именитый гость сюда придет,

Спой тогда мне песню

В честь его прихода”.

Отчего же ты не прилетаешь петь?

4051

{Песня Отомо Якамоти}

Когда б в густой тени разросшихся деревьев,

Что зацвели на мысе, названном Тако,

Кукушка,

Прилетев, запела б громко песню,

Я, верно, б так не мучился в тоске!


{26-й день}

Четыре застольные песни, исполненные на прощальном пиру в честь Танабэ Сакимаро в резиденции судьи Кумэ Хиронава

4052

{Песня Танабэ Сакимаро}

Кукушка,

Ты сейчас нам не поешь.

И пусть в горах ты завтра петь мне будешь,

Но в те минуты звонкий голос твой

Уже не будет для меня так дорог.

4053

{Песня Кумэ Хиронава}

Ведь зелень свежая деревьев, что цветут,

Уже теперь достаточна густа,

Так почему ж

Кукушка не поет

В тот час, когда мы чествуем тебя?


{Две песни Отомо Якамоти}

4054

Кукушка,

Нынче ночью, я прошу,

Над нами пролети и спой нам песню.

Луну заменят нам зажженные огни,

И я смогу тебя увидеть.

4055

В тот день, когда пойдешь ты по дороге

В горах Каэруми, прошу тебя,

Когда ты будешь у заставы Ицухата,

Мне рукавом махни,

Коль любишь ты меня.


Семь песен, сложенных во время пребывания императрицы Гэнсё во дворце Нанива

{Передал, исполнив их, Танабэ Сакимаро}

4056

Песня Татибана Мороэ

О, как хотел бы бухту Хориэ

Я драгоценным жемчугом устлать.

Ах, если б мог заранее я знать,

Что государыни великой корабли

Должны прийти сюда из дальних мест.

4057

Ответная песня императрицы [Гэнсё]

Ты с сожаленьем говорил, что не успел

К приходу кораблей рассыпать жемчуга.

О, бухту Хориэ

Ты выстелешь сполна,

Я буду часто посещать ее.

4058

Песня императрицы

Померанцев пышные цветы,

Что склонили ветви до земли,

Пусть пройдут столетья,

Я не позабуду

Этих померанцев пышные цветы.

4059

Песня принцессы Коти

В саду, что блеском озарен повсюду

И весь сияет померанцев красотой,

Дворец воздвигла ты,

Устроив пир нам пышный,

О государыня великая моя!

4060

Песня принцессы Авата

Луны дождавшись,

Я домой пойду,

И красный цвет созревших померанцев,

Что украшают голову мою,

В лучах луны начнет переливаться.

4061

[Неизвестный автор]

Сподручные, что наш корабль ведете

Вверх по теченью,

Меря дно шестом,